A plus long terme, l'enseignement de base et des cours universitaires doivent traiter de manière plus approfondie des préoccupations écologiques et des questions connexes, y compris les aspects relatifs à l'information; | UN | وفي اﻷجل اﻷطول ، يجب أن تكون الاهتمامات البيئية والموضوعات ذات الصلة ، بما فيها الجوانب المتعلقة بالمعلومات ، مشمولة بشكل أكمل في التعليم اﻷساسي والمقررات الجامعية ؛ |
L'évaluation de ces études a porté notamment sur les aspects relatifs à l'option tunnel, où la géologie joue un rôle essentiel tout le long du parcours. | UN | وتم أيضا تناول تقييم هذه الدراسات، بوجه خاص، الجوانب المتعلقة بخيار النفق حيث تقوم الجيولوجيا بدور هام على طول النفق. |
Il a ajouté que la gestion intégrée des ressources en eau devrait également comprendre les aspects relatifs à l'utilisation des sols et à son impact sur la gestion de l'eau. | UN | واقترحت أيضا أن تشمل اﻹدارة المتكاملة لموارد المياه الجوانب المتصلة باستغلال اﻷراضي وأثرها على إدارة المياه. |
Elle a prié en outre le Comité du programme et de la coordination d'examiner, dans l'exercice de ses attributions relatives au programme dans le cadre du processus de planification et de budgétisation, les aspects relatifs au programme des mandats nouveaux ou modifiés visés plus haut, ainsi que tout écart apparaissant entre le plan-programme biennal et les aspects relatifs au programme du projet de budget-programme. | UN | وطلبت الجمعية كذلك إلى لجنة البرنامج والتنسيق أن تقوم، لدى أدائها لدورها البرنامجي في عملية التخطيط والميزنة، باستعراض الجوانب البرنامجية للولايات الجديدة و/أو المنقحة، فضلا عن أي اختلافات تنشأ بين الخطة البرنامجية لفترة السنتين والجوانب البرنامجية للميزانية البرنامجية المقترحة. |
Dans cette résolution, la Commission prie le Haut-Commissaire aux droits de l'homme de travailler à inscrire les aspects relatifs aux droits de l'homme dans le dialogue entre les civilisations. | UN | وتطلب اللجنة في قرارها إلى مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان أن يدرج ويعزز جوانب حقوق الإنسان في الحوار بين الحضارات. |
Il a été dit clairement que la décision de l'UNSCOM de séparer les aspects relatifs au contrôle des aspects relatifs au désarmement avait été prise au plus haut niveau sur la base de certaines hypothèses qui semblaient justifiées à ce moment-là. | UN | وقد اتضح أن القرار الذي اتخذته اللجنة الخاصة لفصل الجوانب المتعلقة بالرصد عن تلك المتعلقة بنزع السلاح قد اتخذ على المستوى التنفيذي، استنادا إلى بعض الافتراضات التي بدا أن لها ما يبررها في ذلك الوقت. |
À ce propos, nous voudrions mettre l'accent sur l'importance de la prévention des conflits en Afrique, qui ne doit pas se limiter aux aspects sécuritaires mais aussi englober les aspects relatifs au développement. | UN | وفي هذا الصدد، نود التأكيد على أهمية منع المنازعات في أفريقيا، وهي مسألة لا ينبغي أن تقتصر على الجوانب اﻷمنية وحدها بل ينبغي أن تشمل أيضا الجوانب المتعلقة بالتنمية. |
les aspects relatifs au commerce et au développement durable de l'éco-étiquetage intéressent et préoccupent donc beaucoup les pays en développement. | UN | ومن ثم، فإن الجوانب المتعلقة بالتجارة والتنمية المستدامة في مسألة وضع العلامات الايكولوجية تثير اهتماما وقلقا شديدين لدى البلدان النامية. |
Toute personne mariée est responsable de tous les aspects relatifs à ses revenus et à ses obligations fiscales y compris les déclarations de revenus et les impôts levés sur ceux-ci. Toutefois, il est loisible aux couples mariés de choisir d'être imposés conjointement. | UN | فكل شخص متزوج مسؤول بمفرده عن جميع الجوانب المتعلقة بالشؤون الضريبية لمرتبه بما في ذلك تقديم بيانات الضرائب وأداء الضرائب المقررة، غير أنه يجوز للزوجين اختيار تقديم إقرار ضريبي مشترك. |
Des participants ayant demandé si les aspects relatifs à la gestion des zones côtières étaient pris en compte dans les travaux de l'atelier, la représentante de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer a répondu que les aspects touchant aux politiques et à la gestion n'étaient pas pris en compte dans l'évaluation. | UN | وردت ممثلة شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار على أسئلة بشأن إدراج الجوانب المتعلقة بإدارة المنطقة الساحلية في حلقة العمل قائلة إن الجوانب المتعلقة بالسياسة العامة والإدارة ليست مشمولة بالتقييم. |
Les activités menées à l'échelon national, à celui des États et quelquefois des comtés, vont des avis et des recommandations sur les aspects relatifs aux droits de l'homme de la législation, aux ateliers de renforcement des capacités. | UN | وتتوزع الأنشطة المُنفذة على الصعيد الوطني والحكومي، وأحياناً صعيد المقاطعات بين تقديم المشورة والتوصيات بشأن الجوانب المتعلقة بحقوق الإنسان في التشريعات، إلى عقد حلقات العمل المتعلقة ببناء القدرات. |
Il fallait tenir pleinement compte de tous les aspects relatifs à la création d'une telle institution avant qu'une décision finale ne puisse être prise. | UN | وينبغي البحث التام لجميع الجوانب المتصلة بإنشاء هذه المؤسسة قبل اتخاذ القرار النهائي. |
La Commission pour le nouveau Code civil étudie actuellement la question du droit de la famille et du droit des personnes, y compris les aspects relatifs au mariage. | UN | وتعالج لجنة القانون المدني الجديدة حالياً موضوع قانون اﻷسرة وقانون اﻷشخاص، وستغطي الجوانب المتصلة بالزواج. |
Soulignant que tous les aspects relatifs aux armes légères et de petit calibre illicites doivent être traités de manière globale et coordonnée, | UN | وإذ تؤكد ضرورة معالجة جميع الجوانب المتصلة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة بصورة منسقة وشاملة، |
L'Assemblée a prié le Comité d'examiner, dans le cadre de l'exercice de ses attributions relatives au programme dans le processus de planification et de budgétisation, les aspects relatifs au programme des mandats nouveaux et/ou modifiés visés plus haut, ainsi que tout écart apparaissant entre le plan-programme biennal et les aspects relatifs au programme du projet de budget-programme. | UN | وطلبت الجمعية العامة إلى اللجنة أن تقوم، لدى أدائها لدورها البرنامجي في عملية التخطيط والميزنة، باستعراض الجوانب البرنامجية للولايات الجديدة و/أو المنقحة، فضلا عن أي اختلافات تطرأ بين الخطة البرنامجية لفترة السنتين، والجوانب البرنامجية للميزانية البرنامجية المقترحة. |
13. Prie le Comité du programme et de la coordination d'examiner, dans le cadre de l'exercice de ses attributions relatives au programme dans le processus de planification et de budgétisation, les aspects programmatiques des mandats nouveaux ou modifiés visés plus haut, ainsi que tout écart apparaissant entre le plan-programme biennal et les aspects relatifs au programme du projet de budget-programme; | UN | 13 - ترجو من لجنة البرنامج والتنسيق، أن تقوم، لدى أدائها لدورها البرنامجي في عملية التخطيط والميزنة، باستعراض الجوانب البرنامجية للولايات الجديدة و/أو المنقحة المشار إليها أعلاه، فضلا عن أي اختلافات تطرأ بين الخطة البرنامجة لفترة السنتين والجوانب البرنامجية للميزانية البرنامجية المقترحة؛ |
13. Prie le Comité du programme et de la coordination d'examiner, dans le cadre de l'exercice de ses attributions relatives au programme dans le processus de planification et de budgétisation, les aspects relatifs au programme des mandats nouveaux ou modifiés visés plus haut, ainsi que tout écart apparaissant entre le plan-programme biennal et les aspects relatifs au programme du projet de budget-programme ; | UN | 13 - تطلب إلى لجنة البرنامج والتنسيق أن تقوم، لدى أدائها لدورها البرنامجي في عملية التخطيط والميزنة، باستعراض الجوانب البرنامجية للولايات الجديدة و/أو المنقحة المشار إليها أعلاه، فضلا عن أي اختلافات تطرأ بين الخطة البرنامجية لفترة السنتين والجوانب البرنامجية للميزانية البرنامجية المقترحة؛ |
15. Prie le Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de travailler à inclure les aspects relatifs aux droits de l'homme dans le dialogue entre les civilisations, notamment: | UN | 15- تطلب إلى مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان أن يدرج ويعزز جوانب حقوق الإنسان في الحوار بين الحضارات، عن طريق جملة أمور منها: |
Nous notons aussi que l'Assemblée générale a adopté un réexamen du cadre logique, aux fins de veiller à ce que les aspects relatifs au programme et les ressources nécessaires soient conformes aux mandats législatifs. | UN | ونؤكد على ما أقرته الجمعية العامة قبل قليل من أن استعراض الإطار المنطقي يجب أن يهدف إلى ضمان أن تكون النواحي البرنامجية ومتطلبات الموارد منسجمة مع الولايات التشريعية. |
11. Prie la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de travailler à inclure les aspects relatifs aux droits de l'homme dans le dialogue entre les civilisations, notamment: | UN | 11- تطلب إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تدرج وتعزز جوانب حقوق الإنسان في الحوار بين الحضارات، عن طريق جملة أمور، منها: |
a) Les politiques sociales et l'emploi informel, y compris les aspects relatifs au sexe; | UN | (أ) السياسات الاجتماعية والعمالة في القطاع غير الرسمي، بما في ذلك النواحي الجنسانية؛ |
L'importance d'une approche globale du développement alternatif, prenant en compte les aspects relatifs au développement communautaire, au développement économique et social durable et au développement alternatif préventif, a été soulignée. | UN | وسُلِّم بأهمية اتباع نهج شامل في التنمية البديلة، يتضمن جوانب تتعلق بالتنمية المجتمعية والتنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة والتنمية البديلة الوقائية. |
Par exemple, le groupe du GNUD pour l'Asie et le Pacifique tient des réunions trimestrielles présidées par le coordonnateur régional du PNUD pour l'Asie et le Pacifique, en poste au siège du PNUD à New York, pour examiner les questions opérationnelles et techniques, parmi lesquelles les aspects relatifs aux PE. | UN | وعلى سبيل المثال تلتقي مجموعة آسيا والمحيط الهادئ كل ثلاثة أشهر برئاسة المنسق الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ الموجود في مقر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بنيويورك من أجل مناقشة المسائل العملية والتقنية، بما في ذلك جوانب تتعلق بشركاء التنفيذ. |