Les auteurs affirment que, ce faisant, l'État a violé l'article 6 du Pacte, seul et lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أن الدولة الطرف بالتالي انتهكت المادة 6 من العهد على حدة وبالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 منه. |
Les auteurs affirment que leur droit de propriété découle du droit de propriété des Hermann. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن حقوقهما في الملكية تنبع من حقوق عائلة هيرمان في هذه الملكية. |
5.2 Dans une autre lettre, datée du 22 février 1996, Les auteurs affirment que le système judiciaire des Pays-Bas manque d'indépendance et d'impartialité. | UN | ٥-٢ وفي رسالة أخرى، مؤخرة ٢٢ شباط/فبراير ١٩٩٦، يدعي صاحبا البلاغ أن نظام المحاكم في هولندا ليس مستقلا ولا غير متحيز. |
7.7 Dans la présente affaire, Les auteurs affirment que leurs pertes en jeunes rennes sont plus lourdes que celles du groupe d'Ivalo. | UN | 7-7 في هذه القضية، يدعي أصحاب البلاغ أن خسائرهم من مواليد أيائل الرنة تفوق خسائر مجموعة إيفالو. |
Les auteurs affirment que le fait qu'ils aient choisi l'exercice libre de la médecine ne fait pas disparaître la discrimination. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن كونهم قد اختاروا بحرية ممارسة مهنتهم في القطاع الخاص لا يعني عدم وجود أي تمييز. |
Les auteurs affirment que l'État partie aurait dû faire une évaluation globale de la situation pour déterminer si Irfan Yildirim était véritablement dangereux et qu'il aurait dû tenir compte des nombreuses menaces qu'il avait proférées et des nombreuses agressions auxquelles il s'était livré. | UN | وأكد مقدما البلاغ أنه كان على الدولة الطرف إجراء تقييم شامل لمدى الخطورة التي سيمثلها عرفان يلدريم، ومراعاة التهديدات والهجومات العديدة التي قام بها. |
Les auteurs affirment que l'opinion publique ne peut excuser une violation du Pacte ni de la propre Constitution de l'État partie. | UN | ويدفع أصحاب البلاغ بأن الرأي العام لا يمكن أن يتسامح مع انتهاك العهد أو انتهاك الدولة الطرف لدستورها. |
Les auteurs affirment que de telles exigences limitent jusque dans leur essence les libertés garanties, entre autres, à l'article 19 du Pacte. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ أن الشروط المشار إليها أعلاه تحد من جوهر الحريات المكفولة بموجب المادة 19 ومواد أخرى من العهد. |
Les auteurs affirment que leurs fils sont victimes de violations par l'Ouzbékistan des droits qui leur sont reconnus par les articles 6, 7, 10, 14, 15 et 16 du Pacte. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أن ابنيهما وقعا ضحية انتهاكات أوزبكستان لحقوقهما بموجب المواد 6 و7 و10 و14 و15 و16 من العهد. |
3.4 Les auteurs affirment que leurs pères sont victimes de violations de l'article 9. | UN | 3-4 ويدعي صاحبا البلاغ أن والديهما ضحيتا انتهاك المادة 9. |
3.7 Les auteurs affirment que < < leur droit à la santé a été gravement compromis > > du fait qu'ils ont été détenus avec des condamnés atteints de maladies contagieuses. | UN | 3-7 ويدعي صاحبا البلاغ أن " حقهما في الصحة معرض أو عُرض لخطر شديد " ، نتيجة احتجازهما مع سجناء يعانون من أمراض معدية. |
Les auteurs affirment que leur droit de propriété découle du droit de propriété des Hermann. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن حقوقهما في الملكية تنبع من حقوق عائلة هيرمان في هذه الملكية. |
4.5 Les auteurs affirment que ce document confirme leur plainte initiale. | UN | 4-5 ويؤكد صاحبا البلاغ أن هذه الوثيقة تؤيد ما ورد في شكواهما الأولى. |
3. Les auteurs affirment que la situation qui vient d'être exposée constitue une violation des droits consacrés dans le Pacte car ils ont été arbitrairement privés de leurs biens en violation des principes énoncés dans le préambule du Pacte qui renvoie à la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ٣ - يدعي صاحبا البلاغ أن ما ورد أعلاه ينتهك حقوقهما المشمولة بالعهد، ﻷنهما حرما بصورة تعسفية من ممتلكاتهما انتهاكا لديباجة العهد التي تشير إلى اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
3.2 En ce qui concerne la première série d'actions en justice, Les auteurs affirment que le Programme d'aide à la recherche industrielle a prétendu à tort que le brevet du premier auteur faisait déjà l'objet d'une exploitation commerciale. | UN | 3-2 وفيما يتعلق بالمجموعة الأولى من الإجراءات، يدعي صاحبا البلاغ أن برنامج مساعدة البحوث الصناعية قد ساق ادعاءات كاذبة مفادها أن براءة اختراع صاحب البلاغ الأول قد سبق استغلالها تجارياً. |
7.7 Dans la présente affaire, Les auteurs affirment que leurs pertes en jeunes rennes sont plus lourdes que celles du groupe d'Ivalo. | UN | 7-7 في هذه القضية، يدعي أصحاب البلاغ أن خسائرهم من مواليد أيائل الرنة تفوق خسائر مجموعة إيفالو. |
4.6 Les auteurs affirment que leur exclusion de la CDU leur a causé un grand tort sur les plans personnel et économique. | UN | 4-6 ويدعي أصحاب البلاغ أن استبعادهم من حزب الاتحاد الديمقراطي المسيحي قد ألحق بهم ضرراً شخصياً واقتصادياً جسيماً. |
Les auteurs affirment que les autorités devraient recueillir systématiquement des données sur les délinquants violents et dangereux, données qui pourraient être consultées n'importe où en cas d'urgence. | UN | وأكد مقدما البلاغ أنه ينبغي للسلطات جمع البيانات عن المجرمين العنيفين والخطيرين بشكل منهجي يتيح الاطلاع عليها في أي مكان في حالة طارئة. |
Les auteurs affirment que l'opinion publique ne peut excuser une violation du Pacte ni de la propre Constitution de l'État partie. | UN | ويدفع أصحاب البلاغ بأن الرأي العام لا يمكن أن يتسامح مع انتهاك العهد أو انتهاك الدولة الطرف لدستورها. |
Les auteurs affirment que de telles exigences limitent jusque dans leur essence les libertés garanties aux articles 19 et 21, lus conjointement avec le paragraphe 2 de l'article 2, du Pacte. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ أن الشروط المشار إليها أعلاه تحد من جوهر الحريات المكفولة بموجب المادتين 19 و21 على السواء، بالاقتران مع الفقرة 2 من المادة 2 من العهد. |
3.1 Les auteurs affirment que l'État partie commet une violation continue de l'article 26 du Pacte en maintenant dans l'ordre juridique interne les lois discriminatoires adoptées de 1945 à 1948 et le décret relatif à la confiscation. | UN | 3-1 يدفع أصحاب البلاغ بأن الدولة الطرف لا تزال تنتهك المادة 26 من العهد بإبقائها على القوانين التمييزية الصادرة في الفترة من عام 1945 إلى عام 1948، ومرسوم المصادرة. |
3.7 Concernant l'épuisement des recours internes, Les auteurs affirment que la procédure prévue à l'article 611 du Code civil pour modifier le nom de famille est le seul recours disponible, mais qu'elle a peu de chance d'être efficace. | UN | 3-7 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد مقدمتا البلاغ أن إجراءات تغيير الاسم العائلي المنصوص عليها في المادة 61-1 من القانون المدني هي سبيل الانتصاف الوحيد المتاح لكنه من غير المحتمل أن يأتي بنتيجة فعالة. |
Les auteurs affirment que cet article établit un traitement inégal entre personnes égales, ce qui est le cas des fonctionnaires du Service extérieur. | UN | إذ يؤكد أصحاب البلاغات أن هذه القاعدة تُنشِئ معاملةً غير متساوية بين أشخاص متساوين، هم موظفو السلك الدبلوماسي. |
3.1 Les auteurs affirment que les faits exposés font apparaître des violations des articles 2 (par. 3), 6 et 7 du Pacte. | UN | 3-1 يحاجج صاحبا البلاغ بأن الوقائع الوارد ذكرها أعلاه تكشف عن حدوث انتهاك للفقرة 3 من المادة 2، والمادة 6 والمادة 7 من العهد. |
Enfin, Les auteurs affirment que la décision concernant leur demande d'ERAR n'a pas été prise de manière indépendante et impartiale et qu'elle reposait uniquement sur le souci du Gouvernement d'éviter une action en justice. | UN | وأخيراً، يؤكد أصحاب البلاغ أن القرار الذي اتُخذ بشأن طلبهم إجراء تقييم للمخاطر قبل الترحيل لم يصدر على أساس مستقل ونزيه، واستند إلى الشواغل التي أعربت عنها الحكومة إزاء الدعوى القضائية. |
7.3 Quant à l'observation de l'État partie selon laquelle le principe de res judicata constitue un obstacle à la réouverture de la procédure de restitution qui s'était achevée par une décision définitive, Les auteurs affirment que l'État partie a en fait reconnu que l'octroi du titre de propriété à M. S. constituait une erreur. | UN | 7-3 وفيما يتعلق بملاحظة الدولة الطرف التي تفيد بأن مبدأ الشيء المقضي به حال دون إعادة فتح إجراءات الاسترداد النهائية، يؤكد صاحبا البلاغ أن الدولة الطرف سلّمت فعلاً بأن م. س. مُنِحت حق الملكية خطأً. |
Les auteurs affirment que la décision d'irrecevabilité de la Cour constitutionnelle a porté atteinte à leurs droits fondamentaux en les pénalisant pour avoir sollicité l'intervention du Procureur général. | UN | ويتمسك صاحبا البلاغ بالقول إن قرار عدم المقبولية الصادر عن المحكمة الدستورية ينتهك حقوقهما الأساسية بمعاقبتهما على التماس تدخل المدعي العام. |