ويكيبيديا

    "les avancées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المكاسب
        
    • أوجه التقدم
        
    • بالتقدم
        
    • إحراز التقدم
        
    • المنجزات
        
    • بأوجه التقدم
        
    • فإن التقدم
        
    • حالات التقدم
        
    • التقدُّم
        
    • بالإنجازات
        
    • خطوات التقدم
        
    • التقدّم
        
    • والمكاسب
        
    • على الإنجازات
        
    • جوانب التقدم
        
    Bien que notables, les avancées réalisées en Afrique de l'Ouest sont extrêmement fragiles et loin d'être acquises. UN ومع أن المكاسب التي تحققت في غرب أفريقيا كانت كبيرة، فإنها هشة إلى أقصى درجة وعرضة للزوال.
    Si les avancées réalisées dans ces régions ne sont pas consolidées, cela risque en outre de faire dérailler le processus politique dans son ensemble. UN ومن شأن الإخفاق في توطيد المكاسب المحققة في المناطق المستردة حديثا أن يحيد أيضا بالعملية السياسية الأوسع عن مسارها.
    Les diverses délégations ont présenté un rapport sur les avancées réalisées pour mettre en œuvre les engagements qui avaient été pris. UN وقدمت الوفود المختلفة تقارير بشأن أوجه التقدم المحرزة في تنفيذ التعهدات التي قُطعت.
    Les débats ont porté surtout sur les avancées réalisées et les obstacles rencontrés par le Brésil dans la mise en œuvre du Programme d'action de Beijing. UN وتركزت المناقشات حول أوجه التقدم والعقبات التي تحول دون تنفيذ منهاج عمل بيجين في البرازيل.
    Enfin, il a souligné que les avancées politiques étaient étroitement liées aux progrès politiques et devaient être également soutenues. UN وأخيراً، أكد أن التقدم السياسي يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالتقدم الاقتصادي، وينبغي تشجيعه على قدم المساواة.
    les avancées qui peuvent être faites dans certains domaines sont toutefois subordonnées à l'initiative des États Membres. UN ويتوقف إحراز التقدم في بعض المسائل على الإجراءات التي تتخذها الدول الأعضاء.
    Ils ont souligné que les avancées sur le terrain ne sauraient être invoquées comme source de légitimité du pouvoir. UN وشددوا على أن المكاسب الإقليمية التي تتحقق لا تشكل أساسا لإضفاء الشرعية على استخدام القوة.
    Malgré les avancées réalisées dans le domaine du désarmement nucléaire, le climat du désarmement multilatéral n'est pas des meilleurs. UN وعلى الرغم من المكاسب التي تحققت في مجال نزع السلاح، ليس كل شيء على ما يرام في بيئة نزع السلاح المتعدد الأطراف.
    les avancées économiques du pays sont menacées par les caprices de la nature. UN وقد هدّدت تقلبات الطبيعة المكاسب الإنمائية التي كان قد حقّقها البلد.
    Cependant, les avancées obtenues à ce jour restent fragiles, notamment en ce qui concerne la création d'institutions chargées de la sécurité et de l'état de droit et les possibilités d'emploi. UN بيد أن المكاسب التي تحققت حتى الآن تظل هشة، وبخاصة في مجالي بناء مؤسسات الأمن وسيادة القانون وإيجاد فرص العمل.
    La corruption peut gravement compromettre les avancées faites sur le plan du développement si elle n'est pas combattue comme il se doit. UN وينطوي الفساد على إمكانية تقويض المكاسب الإنمائية المحققة على نحو خطير إن لم يُعالج بطريقة صحيحة.
    Ensemble, ces initiatives représentent les avancées les plus significatives depuis des décennies pour le soutien à la famille ainsi que pour la promotion et la protection des droits de l'enfant en Nouvelle-Zélande. UN وهاتان المبادرتان تمثلان معا أبرز أوجه التقدم في عقود دعما للأسرة وتعزيزا وحماية لحقوق الطفل في نيوزيلندا.
    les avancées technologiques étaient si prometteuses qu'il avait été procédé au transfert technologique à l'industrie avant même l'achèvement des recherches. UN وكانت أوجه التقدم التكنولوجي واعدة بقدر جعل نقل التكنولوجيا إلى الصناعة يحدث حتى قبل اكتمال مهمة الجامعة.
    L'accent sera mis sur les avancées techniques qui pourraient accroître l'efficacité des activités opérationnelles. UN وسيجري التركيز على أوجه التقدم التقني التي ستزيد من فعالية الأنشطة التشغيلية.
    En ce qui concerne la tenue des élections présidentielles, nous devons souligner les avancées obtenues. UN ونود أن ننوه بالتقدم المحرز في تنظيم الانتخابات الوطنية الرئاسية المزمع إجراؤها.
    En règle générale, cependant, la coalition au pouvoir a été incapable jusqu'à présent de réaliser les avancées qui sont plus que nécessaires sur le plan législatif. UN ولكن بوجه عام، لم يتمكن التحالف على مستوى الدولة حتى الآن من إحراز التقدم الذي تمس الحاجة إليه على الصعيد التشريعي.
    les avancées dans ces domaines constitueront une base solide et stable pour le développement et la paix en Afrique ainsi que dans d'autres régions du monde en développement. UN وستوفر المنجزات في تلك المجالات الأساس المأمون والمستقر للتنمية والسلام في أفريقيا وفي سائر أنحاء العالم النامي.
    Il examine les travaux en cours, les avancées significatives dans les engagements à divers niveaux, les partenariats, ainsi que les expériences et enseignements tirés de divers programmes. UN ويبحث العمل الجاري، بدءا بأوجه التقدم المحرزة في ما يتصل بالالتزامات على المستويات المختلفة، والشراكات والخبرات والدروس المستفادة على مختلف الجبهات البرنامجية.
    Cependant, les avancées dans l'application du Programme d'action sur les armes légères et de petit calibre sont inégales. UN ومع ذلك، فإن التقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل لمنع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير متوازن.
    On reconnaît aujourd'hui que les avancées spectaculaires en matière de technologie ont permis l'utilisation de l'espace pour des tâches multiformes ayant une incidence sur la vie terrestre. UN ومن المعترف به الآن أن حالات التقدم المذهلة في التكنولوجيا مكنت من استخدام الفضاء الخارجي لمهام متعددة الأوجه أثرت على الأرض.
    Elle a souligné les avancées considérables réalisées dans la délivrance de documents d'identité à la population. UN وبيّنت التقدُّم الكبير الذي تحقَّق فيما يتعلق بتزويد المواطنين بوثائق إثبات هوية.
    Elle a aussi reconnu les avancées obtenues dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels. UN كما تعترف الهند بالإنجازات التي تحققت في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Ces changements ont transformé les modes de production et accéléré les avancées technologiques en matière d'information et de communication et modifié la vie des femmes, aussi bien en tant que travailleuses qu'en tant que consommatrices. UN وأدى هذا التغير إلى تحويل أنماط الإنتاج وتسارع خطوات التقدم التكنولوجي في مجالي المعلومات والاتصالات وأثَّر على حياة المرأة كعاملة ومستهلكة.
    :: les avancées relativement lentes dans ce domaine sont dues, en partie, au manque de visibilité du travail familial non rémunéré. UN :: إن التقدّم البطيء نسبياً في هذا المجال يرجع جزئياً إلى أن تقديم الرعاية بلا أجر عمل غير ظاهر للعيان.
    les avancées que nous avons réalisées contre les terroristes sont considérables. UN والمكاسب التي حققناها ضد الإرهابيين كبيرة.
    Toutefois, les problèmes de financement compromettent les efforts entrepris pour faire fond sur les avancées déjà obtenues et parvenir aux résultats espérés. UN بيد أن نقص التمويل يهدد الجهود الرامية إلى البناء على الإنجازات السابقة وتحقيق النتائج المرجوة.
    À preuve, les avancées dans les domaines de l'éducation et de la santé depuis la chute des Taliban en 2001. UN ويمكن رؤية ذلك في جوانب التقدم المحرز في التعليم والرعاية الصحية منذ سقوط الطالبان في عام 2001.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد