ويكيبيديا

    "les changements fondamentaux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للتغيرات اﻷساسية
        
    • التغييرات اﻷساسية
        
    • التغيرات اﻷساسية
        
    • بالتغيرات اﻷساسية
        
    • التغييرات الجوهرية
        
    • التغيرات الجوهرية
        
    • إن التغيرات الرئيسية
        
    • والتغيرات الجوهرية
        
    Constatant les changements fondamentaux qui se sont produits en ce qui concerne la sécurité internationale et qui ont permis des accords sur des réductions profondes des armements nucléaires des Etats possédant les stocks les plus importants de telles armes, UN " وادراكا منها للتغيرات اﻷساسية التي حدثت فيما يتعلق باﻷمن الدولي مما أتاح التوصل الى اتفاقات بشأن إجراء تخفيضات كبيرة في اﻷسلحة النووية للدول الحائزة على أكبر مخزونات من هذه اﻷسلحة،
    Constatant les changements fondamentaux qui se sont produits en ce qui concerne la sécurité internationale et qui ont permis des accords sur des réductions profondes des armements nucléaires des États possédant les stocks les plus importants de telles armes, UN وإدراكا منها للتغيرات اﻷساسية التي حدثت فيما يتعلق باﻷمن الدولي، وأتاحت التوصل إلى اتفاقات بشأن إجراء تخفيضات كبيرة في اﻷسلحة النووية للدول الحائزة ﻷكبر مخزونات من هذه اﻷسلحة،
    Constatant les changements fondamentaux qui se sont produits en ce qui concerne la sécurité internationale et qui ont permis des accords sur des réductions profondes des armements nucléaires des Etats possédant les stocks les plus importants de telles armes, UN وادراكا منها للتغيرات اﻷساسية التي حدثت فيما يتعلق باﻷمن الدولي وأتاحت التوصل الى اتفاقات بشأن إجراء تخفيضات كبيرة في اﻷسلحة النووية للدول الحائزة على أكبر مخزونات من هذه اﻷسلحة،
    les changements fondamentaux que connaît aujourd'hui le monde, ainsi que la multiplicité et la complexité des problèmes aigus que traverse l'Afrique, appellent à un renforcement du cadre de coopération déjà existant et imposent aussi la définition de nouveaux axes. UN إن التغييرات اﻷساسية التي يعيشها العالم اليوم، وكذلك تعدد وتعقد المشكلات الخطيرة التي تمر بها أفريقيا، تتطلب تعزيز إطار التعاون القائم وتبيﱡن نُهُج جديدة.
    Nous pensons qu'un accord de la sorte, prenant en compte les changements fondamentaux qui se sont produits depuis l'élaboration des clauses de la Convention, relatives à l'exploitation des fonds marins, devrait indiquer clairement que ses dispositions annulent et remplacent les dispositions respectives de la Convention elle-même, qui ne s'appliqueront plus puisqu'elles n'auront plus d'effet pratique, étant devenues caduques. UN ونعتقد أن هذا الاتفاق، إذ يأخذ بعين الاعتبار التغييرات اﻷساسية التي وقعت منذ صياغة أحكام التعدين في قاع البحار العميق من الاتفاقية، ينبغي أن يوضح أن أحكامه تجب اﻷحكام ذات الصلة من الاتفاقية ذاتها، ﻷنها لن تنفذ بعد ذلك، بعد أن تكون قد فقدت أي أثر عملي وأصبحت بالية.
    La composition actuelle du Conseil ne reflète pas comme il convient, selon nous, les changements fondamentaux et structurels que la communauté nucléaire internationale connaît depuis la dernière réforme du Conseil qui date de plus de 20 ans. UN ونرى أن التكوين الحالي للمجلس لا يعبر بشكل مناسب عن التغيرات اﻷساسية والهيكلية التي مر بها المجتمع النووي الدولي منذ إصلاح المجلس آخر مرة قبل ما يزيد عن عشرين عاما.
    Le programme de travail pour l’exercice biennal 2000-2001 est la première occasion d’exposer les changements fondamentaux qui seront mis en oeuvre par le Centre, y compris dans ses relations avec ses partenaires, pour faire de cette approche stratégique une réalité. UN ويوفر برنامج العمل للفترة ٢٠٠٠-٢٠٠١ أول فرصة لﻹيذان بالتغيرات اﻷساسية التي سيضطلع بها داخل المركز - وبين المركز وشركائه لجعل هذا النهج الاستراتيجي حقيقة.
    les changements fondamentaux qui sont en train de s'opérer donneront une forme nouvelle à l'organisation et la transformeront en un instrument plus cohérent et plus économique, capable de répondre aux besoins de développement industriel des pays en développement. UN واختتم قائلا إن التغييرات الجوهرية التي تحدث لليونيدو من شأنها أن تعيد تشكيل المنظمة بحيث تصبح أداة التنمية الصناعية للدول النامية أكثر تماسكا وفعالية من حيث التكلفة وأكثر استجابة.
    les changements fondamentaux auxquels nous avons assisté à travers le monde arabe ont rendu encore plus urgente la nécessité de faire avancer le processus de paix au Moyen-Orient. UN وقد جعلت التغيرات الجوهرية التي شهدها العالم العربي ضرورة إحراز تقدم في عملية السلام في الشرق الأوسط أكثر إلحاحا.
    les changements fondamentaux survenus dans le domaine de la sécurité internationale ont permis de réduire le risque d'une confrontation mondiale. UN إن التغيرات الرئيسية الحاصلــة في اﻷمن الدولي ساعدت على تخفيف حدة التهديد الناجــم عن المواجهة العالمية.
    366. Le Comité exprime sa satisfaction devant les changements fondamentaux et positifs qui ont eu lieu récemment dans la Fédération de Russie. UN ٦٦٣ - تعرب اللجنة عن ارتياحها للتغيرات اﻷساسية واﻹيجابية التي حدثت مؤخراً في الاتحاد الروسي.
    Constatant les changements fondamentaux qui se sont produits en ce qui concerne la sécurité internationale et qui ont permis des accords sur des réductions notables des armements nucléaires des États possédant les stocks les plus importants de telles armes, UN وإدراكا منها للتغيرات اﻷساسية التي حدثت فيما يتعلق باﻷمن الدولي والتي أتاحت إبرام اتفاقات بشأن إجراء تخفيضات كبيرة في اﻷسلحة النووية للدول الحائزة ﻷكبر مخزونات من هذه اﻷسلحة،
    Constatant les changements fondamentaux qui se sont produits en ce qui concerne la sécurité internationale et qui ont permis des accords sur des réductions notables des armements nucléaires des États possédant les stocks les plus importants de telles armes, UN وإدراكا منها للتغيرات اﻷساسية التي حدثت فيما يتعلق باﻷمن الدولي والتي أتاحت إبرام اتفاقات بشأن إجراء تخفيضات كبيرة في اﻷسلحة النووية للدول الحائزة ﻷكبر أرصدة من هذه اﻷسلحة،
    Constatant les changements fondamentaux qui se sont produits en ce qui concerne la sécurité internationale et qui ont permis des accords sur des réductions profondes des armements nucléaires des États possédant les stocks les plus importants de telles armes, UN وإدراكا منها للتغيرات اﻷساسية التي حدثت فيما يتعلق باﻷمن الدولي والتي أتاحت التوصل إلى اتفاقات بشأن إجراء تخفيضات كبيرة في اﻷسلحة النووية للدول الحائزة ﻷكبر مخزونات من هذه اﻷسلحة،
    Constatant les changements fondamentaux qui se sont produits en ce qui concerne la sécurité internationale et qui ont permis des accords sur des réductions profondes des armements nucléaires des États possédant les stocks les plus importants de telles armes, UN وإدراكا منها للتغيرات اﻷساسية التي حدثت فيما يتعلق باﻷمن الدولي، وأتاحت التوصل إلى اتفاقات بشأن إجراء تخفيضات كبيرة في اﻷسلحة النووية في الدول الحائزة ﻷكبر مخزونات من هذه اﻷسلحة،
    Constatant les changements fondamentaux qui se sont produits en ce qui concerne la sécurité internationale et qui ont permis des accords sur des réductions notables des armements nucléaires des États possédant les stocks les plus importants de telles armes, UN وإدراكا منها للتغيرات اﻷساسية التي حدثت فيما يتعلق باﻷمن الدولي والتي أتاحت التوصل إلى اتفاقات بشأن إجراء تخفيضات كبيرة في اﻷسلحة النووية للدول الحائزة ﻷكبر مخزونات من هذه اﻷسلحة،
    Toutefois, les changements fondamentaux qui caractérisent la réalité économique actuelle, à savoir la libéralisation de l'économie, l'accélération de la mondialisation après la disparition de la dichotomie Est—Ouest et l'ouverture des marchés des pays en développement ne faisaient que s'ébaucher à l'époque où ces évaluations de la Conférence de Vienne ont été faites. UN غير أن التغييرات اﻷساسية التي تتسم بها الوقائع الاقتصادية اليوم، وهي التحرير الاقتصادي، والوتيرة السريعة للعولمة في أعقاب انتهاء الانقسام الثنائي إلى شرق وغرب، وفتح أسواق البلدان النامية، كانت لا تزال في بداية ظهورها عند الاضطلاع بهذه التقييمات لمؤتمر فيينا.
    b) Les participants ont noté que les changements fondamentaux qui s'étaient produits sur la scène politique internationale offraient de nouvelles possibilités de relancer les efforts pour résoudre les problèmes en suspens. UN )ب( " ولاحظ المشتركون أن التغييرات اﻷساسية في المسرح السياسي الدولي قد أوجدت فرصا جديدة لبذل الجهود مجددا لحل المشاكل المعلﱠقة.
    b) Les participants ont noté que les changements fondamentaux qui s'étaient produits sur la scène politique internationale et le passage de l'affrontement à la coopération dans les affaires internationales avaient rendu possible une véritable interaction des membres de la communauté internationale dans la recherche de moyens efficaces pour résoudre le conflit du Moyen-Orient. UN )ب( " ولاحظ المشتركون التغييرات اﻷساسية في المسرح السياسي الدولي، والتحول عن المجابهة والاتجاه نحو التعاون في الشؤون الدولية مما أوجد امكانية حدوث تفاعل مفيد لدى المجتمع الدولي بحثا عن الطرق الكفيلة بحل النزاع في الشرق اﻷوسط.
    L'an dernier, lorsque je suis venu devant cette assemblée pour la première fois, j'ai évoqué, comme beaucoup d'autres orateurs, les changements fondamentaux survenus dans le monde depuis le milieu de la décennie précédente. UN عندما أدليت ببياني ﻷول مرة أمام هذه الجمعية منذ عام، أشرت، كما أشار متكلمون كثيرون غيري، الى التغيرات اﻷساسية التي حدثت في العالم منذ منتصف العقد الماضي.
    Le programme de travail pour l’exercice biennal 2000-2001 est la première occasion d’exposer les changements fondamentaux qui seront mis en oeuvre par le Centre, y compris dans ses relations avec ses partenaires, pour faire de cette approche stratégique une réalité. UN ويوفر برنامج العمل للفترة ٢٠٠٠-٢٠٠١ أول فرصة لﻹيذان بالتغيرات اﻷساسية التي سيضطلع بها داخل المركز - وبين المركز وشركائه لجعل هذا النهج الاستراتيجي حقيقة.
    les changements fondamentaux survenus sur la scène internationale remettent en cause la logique du système des groupes, la structure, l'équilibre traditionnel des forces au sein de la Conférence et surtout ses hypothèses de départ et ses anciennes pratiques. UN إن التغييرات الجوهرية في الساحة الدولية تثير التشكك في منطق نظام المجموعات وهيكل المؤتمر وتوازن القوى التقليدي داخله، وفوق كل شيء، في الافتراضات التي يستند إليها وفي الممارسات التي فات أوانها.
    les changements fondamentaux imposés par la convergence des crises sur les politiques macroéconomiques sont une occasion unique de réorienter la croissance de la région vers un mode de développement à long terme plus inclusif et plus durable. UN وتمثل التغيرات الجوهرية التي أحدثها اجتماع تلك الأزمات على سياسات الاقتصاد الشامل فرصة فريدة للمنطقة لإعادة توجيه النمو الاقتصادي نحو مسار إنمائي طويل الأجل يتسم بمزيد من الشمول والاستدامة.
    les changements fondamentaux du système international, dont nous avons été les témoins ces dernières années, ont donné aux Nations Unies l'occasion extraordinaire de devenir enfin le centre où s'harmonisent les efforts des nations pour réaliser les objectifs communs consacrés dans la Charte. UN إن التغيرات الرئيسية في النظام الدولي التي شهدناها في السنوات اﻷخيرة تتيح لﻷمم المتحدة فرصة عظيمة لتصبح أخيرا ملتقى لجميع جهود المجتمع الدولي للوفاء باﻷهداف المشتركة الواردة في ميثاقها.
    25. les changements fondamentaux introduits dans le système législatif au cours de ces dernières années revêtent une importance capitale pour les minorités nationales. UN ٢٥ - والتغيرات الجوهرية التي أدخلت على النظام القانوني في السنوات اﻷخيرة ذات أهمية كبرى لﻷقليات القومية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد