| Le représentant a ensuite donné des informations récentes sur les changements législatifs intervenus en Islande. | UN | وقدم بعد ذلك معلومات حديثة العهد عن التغييرات التشريعية في ايسلندا. |
| Elle a signé les trois instruments restants et adopté une législation autorisant la ratification du quatorzième et s'emploie à déterminer les changements législatifs nécessaires à la mise en œuvre des deux derniers. | UN | وتم توقيع الصكوك الثلاثة المتبقية وتم التصديق على تشريع يفسح المجال للتصديق على الصك الرابع عشر. وتعكف أستراليا حاليا على تحديد التغييرات التشريعية اللازمة لتنفيذ الصكين المتبقيين. |
| Foncièrement, le Gouvernement propose les changements législatifs suivants : | UN | وتتألف أساسا التغييرات التشريعية التي اقترحتها الحكومة مما يلي: |
| les changements législatifs et administratifs sont des éléments importants qui contribuent à faire évoluer les attitudes. | UN | والتغييرات التشريعية والإدارية من العناصر الهامة التي تسهم في إحداث تغيير في المواقف. |
| Un service chargé de recueillir les réactions organise des séances régulières de dialogue, de thé et des forums sur les politiques, en vue d'obtenir l'opinion du public sur les politiques et les changements législatifs. | UN | وقامت وحدة للتغذية المرتدة بتنظيم جلسات منتظمة للحوار وجلسات لشرب الشاي ومنتديــات لمناقشة السياسات لمعرفة آراء الجمهور بشأن السياسات والتغييرات التشريعية. |
| Il existe beaucoup de pratiques optimales et prometteuses dont nous pouvons nous inspirer, depuis les changements législatifs, l'élaboration des politiques et le renforcement des capacités jusqu'à des initiatives propres à certains secteurs et aux efforts visant à améliorer la collecte des données. | UN | وهناك الكثير من الممارسات الجيدة والمبشِّرة التي يمكن البناء عليها، والتي تتراوح ما بين إجراء تغييرات تشريعية ووضع السياسات وبناء القدرات إلى تنفيذ مبادرات في قطاعات بعينها وبذل جهود لتحسين جمع البيانات. |
| Le représentant a ensuite donné des informations récentes sur les changements législatifs intervenus en Islande. | UN | وقدم بعد ذلك معلومات حديثة العهد عن التغييرات التشريعية في ايسلندا. |
| À sa première réunion, le Groupe a établi une liste de priorités, parmi lesquelles figurent en premier lieu les changements législatifs proposés dans le Plan. | UN | وفي اجتماعه الأول وضع الفريق قائمة بالأولويات على رأسها التغييرات التشريعية المقترحة في الخطة. |
| Sur le plan législatif, deux catégories particulières de changement doivent faire l’objet d’une attention particulière: les changements législatifs ou réglementaires et les changements imprévus de la conjoncture économique. | UN | ومن وجهة النظر التشريعية، تحتاج فئتان معينتان إلى عناية خاصة، وهما التغييرات التشريعية أو التنظيمية والتغيرات غير المتوقعة في الظروف الاقتصادية. |
| Il est de l'intérêt de tous les États que les parties aux traités internationaux soient prêtes à effectuer les changements législatifs nécessaires à la réalisation du but et de l'objet de ces traités. | UN | ومن المصلحة المشتركة للدول أن تكون اﻷطراف في المعاهدات الدولية مستعدة ﻹجراء التغييرات التشريعية الضرورية للوفاء بموضوع المعاهدة وغرضها. |
| Il est de l'intérêt de tous les États que les parties aux traités internationaux soient prêtes à effectuer les changements législatifs nécessaires à la réalisation du but et de l'objet de ces traités. | UN | ومن المصلحة المشتركة للدول أن تكون اﻷطراف في المعاهدات الدولية مستعدة ﻹجراء التغييرات التشريعية الضرورية للوفاء بموضوع المعاهدة وغرضها. |
| L'intervenant souligne que les efforts considérables n'aboutissent pas forcément à des améliorations instantanées, car les changements législatifs doivent eux-mêmes passer outre aux pratiques culturelles qui, trop longtemps, ont été marquées par la pratique courante de priver certains segments de la société de leurs droits. | UN | وأكد أن الجهود الكبيرة لا تؤدي بالضرورة إلى تحسينات فورية، ذلك أن التغييرات التشريعية نفسها يجب أن تبطل مفعول ممارسات ثقافية متأصلة مدة أطول مما ينبغي في عادة حرمان بعض قطاعات المجتمع من حقوقها. |
| les changements législatifs découlant de la réforme judiciaire, la promulgation de la loi sur le droit de la famille de 2003 et de la loi sur les prisons et le régime pénitentiaire de 2005, et l'adoption de la loi sur les relations industrielles représentent certains des principaux faits nouveaux dans le contexte de l'application de la Convention. | UN | وتشكل التغييرات التشريعية عن طريق إصلاح القوانين وسن مرسوم قانون الأسرة لعام 2003، وقانون السجون والاصلاحيات لعام 2005، وإصدار تعميم علاقات العمل لعام 2008، بعض التطورات الرئيسية في تنفيذ الاتفاقية. |
| 82. Le Comité a noté avec intérêt les changements législatifs et institutionnels qui s'étaient produits en Algérie les dernières années et qui créaient le cadre nécessaire au respect des droits de l'homme en général et à la prévention de la discrimination raciale. | UN | ٨٢ - لاحظت اللجنة باهتمام التغييرات التشريعية والمؤسسية التي حدثت في الجزائر في السنوات اﻷخيرة مما خلق اﻹطار اللازم لاحترام حقوق الانسان بصورة عامة ولمنع التمييز العنصري ومكافحته. |
| Sur le plan législatif, deux catégories particulières de changement doivent faire l’objet d’une attention particulière: les changements législatifs ou réglementaires et les changements imprévus de la conjoncture économique. | UN | ومن وجهة النظر التشريعية ، تحتاج فئتان معينتان إلى عنايـة خاصة ، وهما التغييرات التشريعية أو التنظيمية والتغيرات غير المتوقعة في الظروف الاقتصادية . |
| 128. Comme les changements législatifs de caractère général, les changements de la conjoncture économique sont des risques auxquels s’exposent la plupart des organisations commerciales sans avoir recours à une garantie générale des pouvoirs publics qui les protégerait contre les effets économiques et financiers de ces changements. | UN | 128- والتغيرات في الظروف الاقتصادية، شأنها شأن التغييرات التشريعية العامة، هي مخاطر تتعرض لها غالبية مؤسسات الأعمال التجارية، دون سبيل للرجوع إلى ضمان عام من الحكومة يحمي تلك المؤسسات من الآثار الاقتصادية والمالية المترتبة على تلك التغيرات. |
| L'orateur souligne que son pays, comme beaucoup d'autres, a encore fort à faire pour que les changements législatifs accomplis aboutissent à une véritable évolution des mentalités et des comportements. | UN | 50 - وأكد أن بلده، شأنه في ذلك شأن بلدان أخرى كثيرة، ما زال عليه أن يحقق الكثير لكي تؤدي التغييرات التشريعية إلى تحوّل حقيقي في العقليات والتصرفات. |
| Cependant, comme le sait le Comité, cette étude a pour objet de générer des informations sur le travail domestique rémunéré, ses relations avec le travail domestique non rémunéré et les conditions de vie des femmes dans la région centroaméricaine, au moyen de comparaisons entre les pays, afin d'identifier les changements législatifs et les mesures de politique publique devant revêtir un caractère prioritaire dans ce domaine. | UN | وهي، كما تعلم اللجنة الموقرة، تهدف إلى توفير معلومات عن العمل المنزلي المأجور، وعلاقته بالعمل المنزلي غير المأجور، وظروف معيشة المرأة في منطقة أمريكا الوسطى من خلال المقارنة بين البلدان وذلك من أجل تحديد الأولويات في مجالي التغييرات التشريعية ومسارات السياسات العامة في هذا الميدان. |
| L'Égypte a accueilli avec satisfaction les nouvelles politiques et les changements législatifs lancés pour améliorer la situation dans le domaine des droits de l'homme ainsi que la création de la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | 107- وأشادت مصر بالسياسات الجديدة والتغييرات التشريعية الهادفة إلى الارتقاء بمستوى حقوق الإنسان، ورحبت بإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
| Le Gouvernement a annoncé son intention de rendre le programme d'éducation personnelle, sociale, sanitaire et économique obligatoire en octobre 2008, et mène actuellement une consultation publique étroite devant aboutir le 24 juillet 2009 sur les principes et les changements législatifs à définir et à apporter pour ce faire. | UN | وأعلنت الحكومة عزمها على جعل برنامج التربية الشخصية والاجتماعية والصحية والاقتصادية نظاميا في تشرين الأول/أكتوبر 2008، وهي تقوم الآن بإجراء مشاورات عامة شاملة، من المقرر أن تنتهي في 24 تموز/يوليه 2009، بشأن المبادئ والتغييرات التشريعية التي من شأنها أن ترتبط بجعل هذا البرنامج نظاميا. |