Indemnisation refusée au motif que les conditions juridiques n'étaient pas remplies | UN | القضايا التي رفض فيها المطلب لعدم توفر الشروط القانونية |
Plus de 30 États rempliraient, semble-t-il, les conditions juridiques et géographiques leur permettant de tirer parti de ces dispositions. | UN | ويبدو أن هناك أكثر من 30 دولة تستوفي الشروط القانونية والجغرافية التي تسمح لها بالإفادة من هذه الأحكام. |
1. Si le juge estime que les conditions juridiques requises ne sont pas remplies ou que les chefs d'accusation ne sont pas suffisamment fondés. | UN | 1- إذا رأى القاضي أن الشروط القانونية غير متوفرة أو أن التهمة غير ثابتة ثبوتاً وافياً، تحتم على الحكومة رفض الاسترداد. |
Nous devons créer les conditions juridiques et économiques qui garantiront un régime normal pour les investissements étrangers et excluront tout risque pour les investisseurs, tel que l'apparition d'une situation de méfiance entre les États du bassin. | UN | ويجب أن نوفر الظروف القانونية والاقتصادية التي تكفل وجود نظام عادي للاستثمار اﻷجنبي يستبعد أية مخاطر يتعرض لها المستثمرون، مثل ظهور حالة ارتياب فيما بين دول الحوض. |
Une loi sur le volontariat a été approuvée par le Parlement en avril 2002 et entrera en vigueur le 1er janvier 2003, réunissant ainsi les conditions juridiques fondamentales pour assurer un développement dynamique dans ce domaine. | UN | وأقر البرلمان قانون الخدمة التطوعية في نيسان/أبريل 2002، وسيصبح القانون ساري المفعول في 1 كانون الثاني/يناير 2003، مما يوفر الظروف القانونية الأساسية لمزيد من التطورات الديناميكية في هذا الميدان. |
Le rapport souligne l'importance de cette disposition qui, par sa teneur et sa portée, constitue une sorte de miniconvention où sont énoncées les conditions juridiques et humanitaires minimales que tous les États doivent absolument respecter. | UN | ويؤكد التقرير أهمية المادة 3 المشتركة التي تشكّل بسبب محتواها ونطاقها نوعا من " الاتفاق الأدنى " الذي يكفل الأوضاع القانونية والإنسانية الدنيا التي يجب على جميع الدول إتاحتها. |
Si le groupe estime que la surveillance ne se justifie pas ou que les conditions juridiques ne sont pas remplies, il rend une décision ordonnant l'arrêt de la surveillance. | UN | وتصدر هيئة المستشارين، إذا قدرت أنه لا تتوافر ثمة أسباب تبرر لتنفيذ الإجراء، أو أن جميع الشروط القانونية لم تنفذ، قرارا يأمر بالوقف النهائي للإجراء. |
Veuillez expliquer en quoi ces techniques consistent, ainsi que les conditions juridiques qui en régissent l'utilisation. | UN | الرجاء توضيح ما هي هذه الأساليب، وما هي الشروط القانونية التي تحكم استخدامها. |
Veuillez expliquer en quoi ces techniques consistent, ainsi que les conditions juridiques qui en régissent l'utilisation. | UN | يرجى توضيح ما هي هذه الأساليب، وما هي الشروط القانونية التي تحكم استخدامها. |
Nul n'ignorait quelles étaient les conditions juridiques applicables à toute personne qui se proposait à l'époque de se lancer dans l'exploitation de bateaux de pêche. | UN | وكان من الواضح ما هي الشروط القانونية التي تطبق على الراغبين في الانخراط في عمليات سفن الصيد في ذلك الوقت. |
Se fondant sur les progrès que continue d'accomplir la Fédération de Russie en vue de créer une économie de marché et un climat plus propice au commerce et aux investissements, y compris les conditions juridiques et financières nécessaires à cette fin, | UN | وانطلاقا من مضي الاتحاد الروسي قدما في خطواته صوب انشاء اقتصاد سوقي وتهيئة بيئة تجارية واستثمارية أكثر انفتاحا، بما في ذلك توفير الشروط القانونية والمالية اللازمة؛ |
Comme ils l'avaient annoncé, son gouvernement et le Gouvernement des Palaos avaient l'intention d'appliquer l'Accord dès que toutes les conditions juridiques nécessaires au plan national seraient réunies. | UN | وقال إنه وفقا لما أعلنته حكومته وحكومة بالاو كلتاهما، فإنهما تزمعان تنفيذ الاتفاق حالما تُستوفى جميع الشروط القانونية المحلية. |
22. Les communautés regroupées en établissements humains ont encore à prendre d'importantes décisions qui concernent les conditions juridiques du transfert d'entreprises faisant partie de " l'infrastructure de production " communautaire. | UN | ٢٢ - ولا يزال يتعين على المجتمعات المحلية في المستوطنات أن تتخذ قرارات رئيسية بشأن الشروط القانونية لنقل المشاريع التي يتضمنها " الهيكل اﻷساسي اﻹنتاجي " لمجتمع محلي بعينه. |
Ces textes en question tendaient également à créer les conditions juridiques nécessaires pour renforcer l'échange de renseignements entre autorités compétentes en vue d'empêcher les terroristes d'entrer en République fédérale d'Allemagne et pour généraliser le recours aux techniques anthropométriques. | UN | وثمة مجال آخر للتركيز في هذه المشروعات التشريعية يتمثل في تهيئة الظروف القانونية الضرورية لتعزيز تبادل المعلومات بين الهيئات ذات الصلة من أجل منع دخول الإرهابيين إلى جمهورية ألمانيا الاتحادية، وتوسيع نطاق تدابير تحديد الهوية وزيادة استخدامها. |
Il est nécessaire d'instaurer les conditions juridiques et politiques requises pour protéger et promouvoir les droits de l'homme, en particulier des personnes les plus vulnérables à l'infection du VIH, et de faire progresser les droits en matière de sexualité et de procréation. | UN | يجب علينا أن نوجد الظروف القانونية والسياسية لحماية حقوق الإنسان للسكان وللنهوض بها، وخصوصا حقوق الإنسان للأشخاص الأكثر عرضة للإصابة بفيروس الإيدز، ولتعزيز الحقوق الجنسية والإنجابية. |
L'égalité des droits des femmes et des hommes est ainsi assurée de jure, de même que sont prévues les conditions juridiques pour mettre en œuvre le principe de l'égalité des chances et élaborer des mécanismes institutionnels au niveau de la municipalité. | UN | وبهذه الطريقة تُكفل قانونيا الحقوق المتساوية للنساء والرجال في الحكم الذاتي، وتوفر الظروف القانونية لتنفيذ مبدأ الفرص المتساوية، وتطور الآليات المؤسسية على المستوى البلدي. |
2. Les Lignes directrices devraient être appliquées en conformité avec la législation et les procédures judiciaires nationales pertinentes, et prendre en considération les conditions juridiques, sociales, économiques, culturelles et géographiques. | UN | 2- وينبغي تنفيذ هذه المبادئ التوجيهية وفقاً للتشريعات والإجراءات القضائية الوطنية ذات الصلة، كما ينبغي أن تُراعى فيها الظروف القانونية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والجغرافية. |
Le programme global de modernisation et de diversification entrepris par la Fédération de Russie comporte un important volet de politique étrangère qui suppose un recours maximal aux facteurs extérieurs de modernisation, cela afin de développer les secteurs de l'économie à forte densité scientifique et de créer les conditions juridiques nécessaires pour promouvoir une croissance fondée sur l'innovation. | UN | والتحديث والتنويع الشاملان للاتحاد الروسي لهما بُعد واسع في السياسة الخارجية، يتضمن استخدام المصادر الخارجية للتحديث للحد الأقصى، بغية تطوير قطاعات الاقتصاد ذات الكثافة العلمية وتهيئة الأوضاع القانونية لتعزيز النمو القائم على الابتكار. |
Le Mouvement des pays non alignés réaffirme encore une fois que toutes les mesures prises ou qui seront prises par Israël aux fins de modifier les conditions juridiques, physiques et démographiques et la structure institutionnelle du Golan syrien occupé ainsi que les mesures prises par Israël pour y exercer sa juridiction et son administration sont nulles, non avenues et sans effet juridique. | UN | وتؤكد حركة عدم الانحياز مرة أخرى أن جميع التدابير والإجراءات التي اتخذتها أو ستتخذها إسرائيل والتي تهدف إلى تغيير الأوضاع القانونية والمادية والديمغرافية والهيكل المؤسسي للجولان السوري المحتل، وكذلك التدابير التي اتخذتها إسرائيل لتطبيق قانونها وإدارتها هناك كلها لاغيه وباطلة وليس لها أي أثر قانوني. |
La loi sur les garanties offertes par l'État pose les conditions juridiques devant permettre d'atteindre les buts fixés par le Chef de l'État dans son dernier message au peuple du Kazakhstan, concernant la protection de la maternité, le respect dû aux femmes et aux filles et l'imposition de mesures plus strictes pour les infractions commises à l'encontre des femmes. | UN | ويبين القانون الاشتراطات القانونية لتحقيق الأهداف التي حددها رئيس الدولة في آخر رسالة وجهها إلى شعب كازاخستان بشأن حماية الأمومة، واحترام النساء والفتيات، وتشديد العقوبات المقررة للجرائم المرتكبة بحق المرأة. |
Les Partenaires s'efforceront, séparément et de concert, de créer dans leurs pays les conditions juridiques et financières propices aux investissements internationaux. | UN | وسيعمل الشركاء فرديا وجماعيا على تهيئة اﻷحوال القانونية والمالية في بلدانهم اللازمة لتشجيع الاستثمار الدولي. |
les conditions juridiques et organisationnelles doivent être jugées avec soin avant d'essayer un tel système de contrôle dans la pratique. | UN | كما يجب تقييم الشروط المسبقة القانونية والتنظيمية تقييما دقيقا قيل تجريب مثل نظام الرصد هذا من الناحية العملية. |
Ces éléments clefs sont: les garanties de prêt en cas d’insolvabilité, l’emploi en cas d’insolvabilité, les conditions juridiques générales qui permettent les ajustements structurels les meilleurs à l’issue de procédures d’insolvabilité et certaines questions posées par le droit international en matière d’insolvabilité. | UN | ونقاط التركيز في عملية البحث هي ضمان القروض في حالة الاعسار وفرص العمل في الاعسار والظروف القانونية العامة للتعديلات الهيكلية المثلى عن طريق الاعسار وأسئلة مختارة لقانون الاعسار عبر الحدود . |
Veuillez expliquer le principe de ces techniques et les conditions juridiques dans lesquelles elles peuvent être utilisées. | UN | يرجى شرح المبدأ الذي يبرر استخدام هذه الطرائق والشروط القانونية التي تسمح باستخدامها. |