La plupart des données sur les catastrophes ne donnent pas de détails sur les causes ou les conséquences à long terme. | UN | وكثير من البيانات المتعلقة بالمخاطر لا يقدم معلومات مفصلة عن الأسباب أو الآثار الطويلة الأمد. |
les conséquences à long terme peuvent être particulièrement sérieuses chez les enfants. | UN | ويمكن أن تكون الآثار الطويلة الأجل التي يعاني منها الأطفال أشد خطورة. |
les conséquences à long terme de la fragilisation des systèmes immunitaires inquiètent beaucoup les médecins de la région. | UN | كما أن الآثار الطويلة الأجل لضعف جهاز المناعة تشكل مدعاة لقلق كبير وسط الأطباء في منطقة سيميبالاتينسك. |
Le travail du Forum représente un important pas vers l'examen de toutes les conséquences à long terme du désastre de Tchernobyl. | UN | ويمثل عمل المنتدى خطوة واسعة في مسألة النظر في كل العواقب الطويلة الأمد لكارثة تشيرنوبل. |
L'engagement de dose a été particulièrement utile pour déterminer les conséquences à long terme d'événements survenus au cours d'une période de temps limitée, par exemple une série d'explosions nucléaires dans l'atmosphère. | UN | وقد كان تجمع الجرعات مفيدا جدا في تقدير العواقب الطويلة اﻷجل لﻷحداث التي تقع ضمن فترة محدودة، مثل الفترة التي تستغرقها سلسلة تفجيرات نووية جوية. |
Il est préoccupé par les conséquences à long terme de cette situation dans les domaines de la santé des femmes, de leurs capacités décisionnelles ainsi que de l'acquisition par les femmes de compétences recherchées sur le marché du travail. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لما يتصل بذلك من آثار طويلة الأمد بالنسبة لصحة المرأة وقدراتها على اتخاذ القرار وتطوير مهاراتها المطلوبة في سوق العمل. |
Nous sommes donc préoccupés par les conséquences à long terme sur ces ressources et sur l'écosystème marin dans son ensemble, si les pratiques actuelles de pêche incontrôlée se poursuivent, notamment en haute mer. | UN | كذلك فإننا نشعر بالقلق إزاء اﻷثر الطويل اﻷمد على هذه الموارد وعلى النظام الايكولوجي البحري في مجموعه، وذلك اذا ما استمرت الممارسة الحالية لصيد اﻷسماك دون ضابط أو رابط وخاصة في أعالي البحار. |
les conséquences à long terme des catastrophes naturelles risquent de nuire gravement aux pays pauvres en développement, dont le Malawi, et nécessitent la coopération de la communauté internationale pour aider au renforcement des capacités afin de prévoir les catastrophes naturelles, de s'y préparer et d'y réagir. | UN | ومن المرجح أن تكون النتائج الطويلة الأجل للكوارث الطبيعية شديدة القسوة على بلد نام فقير مثل ملاوي، وأن تتطلب تعاونا دولياً للمساعدة في بناء القدرات في مجالات التنبؤ بالكوارث والتأهب لها والرد عليها. |
Les prises accessoires détruisent aussi bien les prédateurs que les proies dont des écosystèmes complexes dépendent pour leur survie et dont les conséquences à long terme ne commencent à être mesurées que maintenant. | UN | كما أن الصيد العرضي يدمر الأنواع المفترسة والأنواع الفريسة التي تعتمد عليها النظم الإيكولوجية المعقدة لبقائها، وهو ما بدأنا الآن فقط نتأكد من آثاره الطويلة الأجل. |
En outre, le conseil cite un extrait de l'ouvrage de Jonathan Bloom-Fesbach, The Psychology of Separation and Loss, qui décrit les conséquences à long terme de la rupture des liens familiaux. | UN | وعلاوة على ذلك تستشهد المحاميـــة بمقتطفات من كتاب جوناتان بلوم - فيسباخ " The Psychology of Separation and Loss " ، تقدم خلاصة لﻵثار الطويلة المدى لانفصام الروابط اﻷسرية. |
La délégation s'interroge par ailleurs sur les incidences financières et sur les conséquences à long terme pour la gestion des ressources humaines du nouveau régime d'engagements proposé par le Secrétaire général et souhaiterait en savoir davantage sur ces deux points. | UN | وأن الوفد يتساءل كذلك عن الآثار المالية وعن الآثار طويلة الأجل المتعلقة بإدارة الموارد البشرية المترتبة على نظام التعيين الجديد الذي اقترحه الأمين العام ويرغب في معرفة المزيد بشأن هاتين النقطتين. |
Maintien de l'attention sur les conséquences à long terme de la flambée de maladie à virus Ebola | UN | تركيز الاهتمام وإبقاؤه منصبا على الآثار الطويلة الأجل لتفشي فيروس إيبولا |
Dans un système de justice conventionnel, les enfants risquent de subir les conséquences à long terme d'un casier judiciaire, notamment d'avoir des difficultés à obtenir un emploi et à participer à des activités communautaires, sportives par exemple. | UN | 98- يُحتمل أن يعاني الأطفال في نظام العدالة التقليدية من الآثار الطويلة الأمد الناجمة عن السجل الجنائي، بما في ذلك صعوبة الحصول على عمل والمشاركة في أنشطة المجتمع المحلي مثل ممارسة الرياضة. |
:: À apporter aux victimes féminines, masculines et infantiles et à leur famille, y compris aux enfants nés à la suite de violences sexuelles, une assistance meilleure, plus rapide et plus complète, notamment des soins médicaux et psychosociaux visant à traiter les conséquences à long terme de la violence sexuelle en temps de conflit; | UN | :: تقديم المساعدة والرعاية الشاملين على نحو أفضل وأحسن توقيتا، بما في ذلك تقديم الرعاية الصحية والنفسية التي تتناول الآثار الطويلة الأجل للعنف الجنسي في حالات النزاع للضحايا من الذكور والإناث والأطفال وأفراد أسرهم، بما في ذلك الأطفال الذين يولدون نتيجة لأعمال العنف الجنسي. |
Certes, il y a urgence, toutefois, vu les conséquences à long terme de cet exercice pour l'Organisation, nous devons éviter de tirer des conclusions hâtives ou bâclées. | UN | وهي مسألة عاجلة، ولكن بالنظر إلى الآثار الطويلة الأجل لمثل هذه العملية على المنظمة، يجب أن نتحاشى التعجل أو الأخذ باستنتاجات لم تكتمل دراستها. |
les conséquences à long terme restent à mesurer: dans le cas de l'Exxon Valdez, il a fallu trois ans pour se rendre compte de tous les effets subis par l'écosystème. | UN | ويتعين الانتظار لكي نرى الآثار الطويلة الأجل المترتبة عليه؛ ففي كارثة إيكسون فالديز تطلب الأمر ثلاث سنوات لكي يتم الإحساس بالآثار الكاملة التي لحقت بالنظام الإيكولوجي. |
L'engagement de dose a été particulièrement utile pour déterminer les conséquences à long terme d'événements survenus au cours d'une période de temps limitée, par exemple une série d'explosions nucléaires dans l'atmosphère. | UN | ومفهوم الجرعة الصادرة مفيد جدا في تقدير العواقب الطويلة اﻷجل لﻷحداث التي تقع ضمن فترة محدودة، مثل سلسلة التفجيرات النووية الجوية. |
les conséquences à long terme de la criminalisation de la détention ou de la consommation de drogues n'appuient pas l'objectif final. | UN | 69 - وأضاف أن العواقب الطويلة الأجل لتجريم حيازة المخدرات أو تعاطيها لا يدعم الهدف النهائي. |
Nous nous félicitons également des travaux de certains membres de l'Équipe spéciale interinstitutions pour Tchernobyl, qui tentent de créer un Comité de recherche international sur Tchernobyl afin d'étudier les conséquences à long terme des rayonnements sur l'homme et l'environnement au Bélarus. | UN | ونرحب بالعمل الذي يقوم به بعض أعضاء فرقة العمل المشتركة بين الوكالات التابعة للأمم المتحدة والمعنية بتشيرنوبيل الذين يسعون لإنشاء مجلس دولي لبحوث تشيرنوبيل لدراسة العواقب الطويلة الأجل التي تترتب على التأثيرات الإشعاعية والتي تلحق بالبشر والبيئة في بيلاروس. |
Il est préoccupé par les conséquences à long terme de cette situation dans les domaines de la santé des femmes, de leurs capacités décisionnelles ainsi que de l'acquisition par les femmes de compétences recherchées sur le marché du travail. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لما يتصل بذلك من آثار طويلة الأمد بالنسبة لصحة المرأة وقدراتها على اتخاذ القرار وتطوير مهاراتها المطلوبة في سوق العمل. |
les conséquences à long terme sont plus vastes : quand les primes d'assurance pour le transport maritime augmentent, le coût de transport des produits de première nécessité augmente lui aussi. | UN | والآثار الطويلة الأجل أوسع من ذلك بكثير: فمع ارتفاع رسوم تأمين السفن، ترتفع تكاليف نقل البضائع الأساسية بالمقابل. |