ويكيبيديا

    "les difficultés de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الصعوبات التي
        
    • من الصعوبات
        
    • الصعوبات المتعلقة
        
    • الصعوبات في
        
    • الصعوبات المصادفة في
        
    • من المحنة
        
    • للصعوبات التي
        
    • حالة نقص
        
    • إلى التحديات
        
    • والتعقيدات المرتبطة
        
    • والصعوبات التي تواجهها
        
    • فإن الصعوبات
        
    • للمصاعب
        
    • أن المصاعب
        
    • والصعوبات التي تكتنف
        
    les difficultés de fonctionnement du système bancaire sont dues à de nombreux obstacles, parmi lesquelles on peut citer : UN وتتمثل الصعوبات التي تعرقل سير النظام المصرفي في العديد من العقبات يُذكر منها ما يلي:
    Afin d'éviter les difficultés de dernière minute, tous les gouvernements sont priés de veiller à ce que leurs délégations soient dûment accréditées. UN ولتفادي الصعوبات التي قد تطرأ في آخر لحظة، يطلب من جميع الحكومات كفالة حيازة وفودها على أوراق الاعتماد اللازمة.
    Malgré les difficultés de mise en oeuvre qui étaient à craindre, l'accord serait l'occasion de renforcer la confiance et de développer la coopération. UN وبالرغم من الصعوبات التي سيواجهها تنفيذ الاتفاق، فإن هذا الاتفاق سيوفر فرصا لزيادة الثقة وتوسيع التعاون.
    À ces problèmes s’ajoutent d’autres facteurs tels que les difficultés de réinsertion professionnelle et la lenteur de l’application des autres accords de paix qui ont trait à la réinsertion. UN وهناك إلى جانب هذه النقيصة عوامل أخرى مثل الصعوبات المتعلقة بإيجاد عمل للمسرحين والتقدم المحدود المحرز في الاتفاقات اﻷخرى للسلم المتصلة بإدماج المسرحين.
    47. les difficultés de l'évaluation des résultats des projets tenaient également aux lacunes des descriptifs. UN ٤٧ - وكانت الصعوبات في تقييم أداء المشاريع تعزى أيضا إلى نقاط الضعف في وثائق المشاريع.
    8. Au paragraphe 4 de sa résolution 1210 (1998), le Conseil de sécurité a notamment prié le Secrétaire général de revoir, pour le 31 décembre 1998, les différentes formules qui permettraient de régler les difficultés de financement dont il faisait mention dans son rapport du 19 novembre 1998 (S/1998/1100). UN ٨ - ويطلب مجلس اﻷمن في الفقرة ٤ من قراره ١٢١٠ )١٩٩٨( إلى اﻷمين العام، أن يقـــوم، في جملة أمور، بحلـــول ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ باستعراض شتى الخيارات لتذليل الصعوبات المصادفة في العملية المشار إليها في تقريره المؤرخ ١٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨ (S/1998/1100).
    Afin d'éviter les difficultés de dernière minute, tous les gouvernements sont priés de veiller à ce que les délégations de leur pays soient dûment accréditées. UN ولتفادي الصعوبات التي قد تطرأ في آخر لحظة، يطلب من جميع الحكومات كفالة اعتماد وفودها على النحو الصحيح.
    Afin d'éviter les difficultés de dernière minute, tous les gouvernements sont priés de veiller à ce que leurs délégations soient dûment accréditées. UN ولتفادي الصعوبات التي قد تطرأ في آخر لحظة، يطلب من جميع الحكومات كفالة اعتماد وفودها على النحو الصحيح.
    les difficultés de mise en œuvre des mesures discriminatoires positives UN الصعوبات التي واجهت تنفيذ التدابير التمييزية الإيجابية
    les difficultés de financement ont persisté les mois suivants. UN واستمرت في الأشهر التالية الصعوبات التي كان يصادفها البلد في تدبير الأموال.
    Afin d'éviter les difficultés de dernière minute, tous les gouvernements sont priés de veiller à ce que leurs délégations soient dûment accréditées. UN ولتفادي الصعوبات التي قد تطرأ في آخر لحظة، يطلب من جميع الحكومات كفالة اعتماد وفودها على النحو الصحيح.
    Les préoccupations concernant la sécurité et la rareté des emplois convenant aux conjoints de fonctionnaires aggravaient les difficultés de recrutement. UN وتضاعف الشواغل المتعلقة بالأمن وندرة فرص العمل للأزواج من الصعوبات التي تعترض عملية التوظيف.
    Nous sommes fiers de ce que, malgré les difficultés de transition, l'Ouzbékistan a été capable de préserver la stabilité politique, la paix et l'accord ethnique. UN ونفخر بأن أوزبكستان تمكنت من الحفاظ على الاستقرار السياسي والسلام والوئام العرقي، بالرغم من الصعوبات التي تكتنف عملية الانتقال.
    Il insiste sur les difficultés de communication avec les auteurs à la Trinité. UN ويشير إلى الصعوبات المتعلقة بالاتصال بمقدمي البلاغ في ترينيداد.
    Elle a demandé si l'existence d'une justice populaire ou du lynchage ne risquait pas de saper le nouveau Code de procédure pénale et quelles étaient les difficultés de mise en œuvre de la gratuité de l'enseignement primaire. UN واستفسرت عما إذا كان وجود عدالة شعبية أو إعدام خارج القانون يمكن أن يقوض قانون الإجراءات الجنائية الجديد، عن مكمن الصعوبات في تنفيذ التعليم الابتدائي المجاني.
    62. Pour le Rapporteur spécial, les «difficultés» de l’enquête évoquées dans l’introduction du rapport de Juba n’expliquent pas de manière convaincante pourquoi il a fallu plus de quatre ans et sept mois pour mettre au point le rapport (novembre 1992–mai 1997). UN ٢٦ - ويرى المقرر الخاص أن " الصعوبات " المصادفة في التحقيق، والموصوفة في مقدمة تقرير جوبا، لا تعلل على نحو واف ومقنع السبب الذي جعل إعداد التقرير يستغرق ما يزيد على أربع سنوات وسبعة أشهر )من تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ الى أيار/ مايو ١٩٩٧(.
    Si la situation était si désespérée, cette somme aurait dû servir à alléger les difficultés de l'économie palestinienne. UN وإذا كانت الحالة رهيبة فعلاً هكذا، فإن هذا المبلغ كان ينبغي استخدامه للتخفيف من المحنة الاقتصادية الفلسطينية.
    les difficultés de la situation ne doivent cependant pas masquer les progrès réalisés depuis sept ans, tant sur le plan du développement économique et social que sur celui de la consolidation des institutions démocratiques. UN غير أنه لا ينبغي للصعوبات التي تمر بها الحالة أن تحجب التقدم المحرز على مدى السنوات السبع الماضية في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي وكذلك في تعزيز المؤسسات الديمقراطية.
    Il a aussi exprimé les préoccupations de son gouvernement concernant les difficultés de ressources auxquelles le programme d'assistance de la CNUCED devait faire face à l'heure actuelle. UN كما أعرب عن قلق حكومته إزاء حالة نقص الموارد التي يواجهها حالياً برنامج المساعدة الذي يضطلع به الأونكتاد.
    les difficultés de gestion liées aux effets des changements climatiques ont aussi été relevées. UN وأشير أيضاً إلى التحديات الإدارية المرتبطة بالآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    Mais, parallèlement, le cas de la République populaire démocratique de Corée, les difficultés de mise en œuvre de garanties dans certains pays, et la découverte d'un réseau illicite important, fournisseur d'équipements et de technologies sensibles, sont autant de sujets de préoccupation. UN واستدرك فقال إن قضية جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والتعقيدات المرتبطة بتنفيذ الضمانات في بلدان أخرى والكشف عن شبكة كبيرة غير مشروعة لتوريد المعدات والتكنولوجيات الحساسة، كلها أمور كانت في الوقت ذاته، مدعاة للذعر.
    La proposition mexicaine devrait identifier les carences et les difficultés de la Cour internationale de Justice. UN وفيما يتعلق بالاقتراح المكسيكي، ذكر أنه يود أن يرى تحديد النواقص والصعوبات التي تواجهها محكمة العدل الدولية.
    En outre, les difficultés de l'organisation d'élections au Darfour, en plein conflit, pourraient entraîner des retards supplémentaires. UN علاوة على ما سبق، فإن الصعوبات التي تكتنف إجراء الانتخابات في دارفور بسبب الصراع الدائر هناك قد تؤدي إلى مزيد من الإبطاء.
    Le Bureau a déjà pris des mesures pour résoudre les difficultés de recrutement de vérificateurs des comptes résidents en établissant et en mettant à jour une base de données concernant les candidats qualifiés. UN وقد اتخذ المكتب خطوات فعلا للتصدي للمصاعب التي تكتنف توظيف مرشحين مناسبين للعمل كمراجعي حسابات مقيمين عن طريق إنشاء واستكمال قاعدة بيانات للمرشحين المناسبين.
    Ce groupe de pays est celui qui a été le plus durement touché par les répercussions de la crise russe et les difficultés de la Fédération de Russie continueront d’avoir un impact négatif en 1999. UN وهذه المجموعة من البلدان كانت أكثر تأثرا باﻷزمة الروسية، كما أن المصاعب التي يعاني منها الاتحاد الروسي سوف يظل لها أثر سلبي في عام ١٩٩٩.
    Bon nombre d'intervenants ont exprimé leur inquiétude concernant l'institution de l'asile et les procédures d'asile justes, le lien entre les questions de réfugiés et la migration, et les difficultés de trouver une solution aux flux de migrations mixtes. UN وأعربت عدة جهات عن قلقها فيما يتعلق بالحفاظ على مؤسسة اللجوء، وإجراءات اللجوء العادلة، والصلة بين مسائل اللجوء والهجرة، والصعوبات التي تكتنف التصدي لتدفقات الهجرة المختلطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد