ويكيبيديا

    "les efforts nécessaires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود اللازمة
        
    • الجهود الضرورية
        
    • يلزم من جهود
        
    • الجهود المطلوبة
        
    • الجهود الممكنة
        
    • يلزم من الجهود
        
    • بالجهود اللازمة
        
    • بذل جهود مناسبة
        
    • بذل ما في وسعه من
        
    • والجهود اللازمة
        
    Cela affaiblirait les efforts nécessaires en vue d'une collaboration. UN فمن شأن ذلك أن يضعف الجهود اللازمة عند التنسيق.
    C'est pourquoi nous appelons la communauté internationale tout entière à faire tous les efforts nécessaires pour atteindre cet objectif. UN ولذلك السبب، فإننا ندعو المجتمع الدولي بأسره إلى بذل جميع الجهود اللازمة لتحقيق ذلك الهدف.
    Elle a salué la volonté des autorités de faire les efforts nécessaires pour prévenir la discrimination, particulièrement à l'égard des minorités et des étrangers. UN ورحبت الجزائر بالتزام السلطات ببذل الجهود اللازمة لمنع التمييز، ولا سيما ضد الأقليات والمواطنين الأجانب.
    La Russie compte faire les efforts nécessaires pour atteindre des cibles précises déclarées parmi les objectifs du Millénaire pour le développement au niveau national. UN وتنتوي روسيا أن تبذل الجهود الضرورية لبلوغ أهداف محددة أعلنت في إطار الأهداف الإنمائية لقمة الألفية على المستوى الوطني.
    Nous avons la conviction que, moyennant l'engagement et tous les efforts nécessaires, ainsi que l'impulsion et la volonté politiques voulues, nous pouvons gagner cette bataille. UN ونعتقد أننا، بكل ما يلزم من جهود والتزام، وبالقيادة والإرادة السياسيتين، نستطيع أن نكسب هذه المعركة.
    Nous exhortons donc l'ensemble de la communauté internationale à faire tous les efforts nécessaires pour atteindre cet objectif. UN ولذلك، ندعو المجتمع الدولي بأسره إلى بذل جميع الجهود اللازمة لتحقيق هذا الهدف.
    Nous espérons que la Ligue des États arabes déploiera les efforts nécessaires à cette fin. UN ونأمل أن تبذل جامعة الدول العربية الجهود اللازمة.
    Le Maroc continuera à déployer les efforts nécessaires pour rétablir la paix et la stabilité dans la région. UN كما سيستمر المغرب في بذل الجهود اللازمة من أجل إعادة إحلال السلم والاستقرار في المنطقة.
    L'Union européenne encourage également les Nations Unies et l'Organisation de l'unité africaine à déployer tous les efforts nécessaires pour appuyer la mise en oeuvre de l'Accord. UN ويشجع الاتحاد اﻷوروبي أيضا اﻷمم المتحدة، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية على بذل كافة الجهود اللازمة لدعم تنفيذ الاتفاق.
    L’Union européenne encourage également les Nations Unies et l’Organisation de l’unité africaine à déployer tous les efforts nécessaires pour appuyer la mise en oeuvre de l’Accord. UN ويشجع الاتحاد اﻷوروبي أيضا اﻷمم المتحدة، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية على بذل كافة الجهود اللازمة لدعم تنفيذ الاتفاق.
    Il est urgent d'entreprendre les efforts nécessaires pour rendre le Traité opérationnel. UN وقال إنه ينبغي التعجيل ببذل الجهود اللازمة لجعل الاتفاقية نافذة.
    Nous devons faire les efforts nécessaires pour réaliser le désarmement général et la non-prolifération sous l'égide de l'ONU. UN ويجب علينا بذل الجهود اللازمة للتوصل إلى نزع السلاح العام وعدم الانتشار بإشراف الأمم المتحدة.
    Des sociétés tout entières pouvaient être vouées à la disparition si les responsables n'étaient pas disposés à faire les efforts nécessaires. UN فمجتمعات بأكملها يمكن أن يكون مآلها الزوال إذا لم يبدِ المسؤولون عن ذلك استعدادهم لبذل الجهود اللازمة لمنع حدوث ذلك.
    Les pays seraient tous appelés à déployer les efforts nécessaires pour maintenir ou accroître leur compétitivité. UN وسيكون مطلوباً من جميع البلدان أن تبذل الجهود اللازمة للحفاظ على قدرتها التنافسية أو زيادتها.
    Les PMA, quant à eux, conviennent de fournir les efforts nécessaires pour faire face à des contraintes majeures sur la voie du développement. UN أما أقل البلدان نموا، فيتعين عليها بذل الجهود اللازمة لمواجهة الضغوط الكبيرة التي تعيقها في سعيها إلى تحقيق التنمية.
    Elle a cependant signé cette convention et fera les efforts nécessaires pour qu'elle soit ratifiée dans les meilleurs délais. UN غير أنها وقعت على تلك الاتفاقية وستبذل الجهود الضرورية لكي يصدّق عليها في أقرب الآجال.
    L'Égypte assure la communauté internationale de sa pleine coopération s'agissant de déployer tous les efforts nécessaires en vue d'atteindre ces objectifs et d'améliorer le bien-être de l'humanité. UN ومصر تؤكد تعاونها الكامل مع المجتمع الدولي في بذل كل الجهود الضرورية لتحقيق الأهداف المذكورة والنهوض برفاه البشر.
    Tous les pays épris de paix et de justice et soucieux d'une évolution harmonieuse de la société internationale se doivent de consentir les efforts nécessaires pour agir dans ce sens et encourager les autres à emprunter la même voie. UN ويجب على كل البلدان المحبة للسلام والمحبة للعدالة، وكل البلدان الراغبة في علاقات وئام في المجتمع الدولي، أن تبذل ما يلزم من جهود للتصرف بهذه الطريقة ولتشجيع غيرها على أن تفعل ذلك.
    En sens inverse, la distance parcourue en l'espace de quelques années par un pays comme la France est considérable et les efforts nécessaires à la pleine traduction dans les faits des décisions prises vont se poursuivre encore longtemps. UN ومن ناحية أخرى، فإن المشوار الذي قطعه بلد مثل فرنسا خلال سنوات قليلة مشوار ضخم، وستستمر لفترة طويلة قادمة الجهود المطلوبة لترجمة القرارات التي أتخذت بالكامل إلى حقائق.
    La délégation vietnamienne demande instamment que tous les efforts nécessaires soient faits afin de trouver une solution durable et satisfaisante à cette question. UN ويحث وفد فييت نام على بذل كل الجهود الممكنة من أجل البحث عن حل مرضٍ ودائم لهذه المسألة.
    Les États membres de l'Organisation de Shanghai pour la coopération renforceront le contrôle des substances chimiques servant à produire des drogues et sont disposés à faire les efforts nécessaires pour mettre fin à la fourniture de précurseurs illégaux à l'Afghanistan et à coopérer dans ce domaine avec les États et les organisations internationales concernés. UN وستشدد الدول الأعضاء في المنظمة الرقابة على المواد الكيميائية المستخدمة في إنتاج المخدرات، وهي على أهبة الاستعداد لبذل ما يلزم من الجهود لوقف إمدادات السلائف غير القانونية الموجهة إلى أفغانستان، وتسعى إلى التعاون في هذا المضمار مع الدول والمنظمات الدولية المعنية.
    La seconde question a porté sur les efforts nécessaires afin de satisfaire aux obligations existantes dans le cadre de la Convention. UN أما السؤال الثاني فيتعلق بالجهود اللازمة للنهوض بالالتزامات الحالية بموجب الاتفاقية.
    Quoi qu'il en soit, les efforts nécessaires en ce domaine se poursuivent. UN ومع ذلك يواصل بذل جهود مناسبة في هذا الخصوص.
    Ils affirment en outre avoir déployé tous les efforts nécessaires pour fournir et préciser tous les éléments de preuve nécessaires pour étayer leur récit. UN ويدعيان أيضاً أن كليهما بذل ما في وسعه من أجل تقديم وتوضيح جميع الأدلة الضرورية لتأييد روايتيهما.
    Le représentant a aussi mis en exergue les investissements et les efforts nécessaires pour améliorer la situation des enfants ayant des besoins particuliers. UN وسلّط ممثل الاتحاد الضوء أيضاً على الاستثمار والجهود اللازمة لتحسين أوضاع الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد