Le handicap est plus fréquent chez les enfants issus des ménages les plus pauvres, dans lesquels l'accès à des services sociaux de base de qualité est insuffisant, et les chances de dépistage précoce, de traitement, de rétablissement et de véritable participation à la vie sociale sont réduites. | UN | كما أن معدلات الإعاقة تزداد لدى الأطفال المنتمين إلى الأسر المعيشية الأكثر فقراً، حيث يفتقرون إلى إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية الجيدة مما يهدد فرص الكشف المبكر عن الإعاقة وعلاجها والتعافي منها، وفرص المشاركة الفعالة في الحياة الاجتماعية. |
Il a proposé d'axer les interventions sur l'interdiction de la discrimination, en particulier au regard du droit à l'éducation, en mettant l'accent sur la formation des enseignants qui travaillent avec les enfants issus de minorités, les familles migrantes et les enfants handicapés. | UN | واقترحت في المجالات المواضيعية حظر التمييز، لا سيما فيما يتعلق بالحق في التعليم، والتركيز على تدريب المدرسين العاملين مع الأطفال المنتمين إلى الأقليات والأسر المهاجرة والأطفال ذوي الإعاقة. |
Ainsi les enfants issus d'un même couple porteront tous un nom identique. | UN | وهذا يعني بالتالي أن الأطفال المولودين لنفس الزوجين سيحملون نفس اللقب. |
1269. Le Comité craint que dans le cadre des dispositions actuelles concernant le " principe des trois enfants " , les enfants issus de familles de plus de trois enfants ne soient défavorisés sur le plan de l'accès aux services sociaux, à l'aide financière et autre. | UN | 1269- تشعر اللجنة بالقلق لأنه بموجب الترتيبات الحالية فيما يتعلق " بسياسة الأطفال الثلاثة " ، فإن أطفال الأسر التي يزيد عدد أطفالها على ثلاثة يواجهون أوضاعاً صعبة فيما يتعلق بامكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية والمساعدات المالية وغيرها من المساعدات. |
Elles se sont également réjouies de l'accent placé sur les enfants issus de milieux défavorisés et marginalisés ainsi que sur les enfants handicapés. | UN | ورحبوا كذلك بالتركيز الذي أولته للأطفال المنتمين إلى خلفيات يصبغها الحرمان والتهميش، والأطفال ذوي الإعاقات. |
L'UNESCO observe que ce sont les enfants issus de foyers défavorisés qui ont le plus de mal à exercer leur droit à l'éducation. | UN | 41 - وتدرك اليونسكو أن الأطفال الذين ينتمون لأسر معيشية فقيرة هم الأشد تأثراً عند ممارسة حقهم في التعليم. |
les enfants issus de foyers touchés par la maladie et ceux qui sont traumatisés psychologiquement souffrent de problèmes émotionnels. | UN | ويعاني الأطفال القادمين من أسر فيها المصاب بالمرض أو بصدمة نفسية من مشاكل عاطفية. |
les enfants issus de l'immigration sont des cibles particulièrement vulnérables. | UN | ويشكل الأطفال المنحدرون من أصول مهاجرة الأهداف الأكثر عرضة لهذه الأعمال. |
Le Bangladesh, par exemple, a souligné la nécessité de s'attaquer à la fragilité de la scolarisation, notamment chez les enfants issus de familles pauvres, en raison de l'instabilité et des incertitudes macroéconomiques. | UN | فأشارت بنغلاديش على سبيل المثال إلى ضرورة التصدي لانخفاض معدل الالتحاق بالمدرسة، لا سيما لدى الأطفال المنتمين إلى أسر فقيرة، نتيجة للتقلب وانعدام اليقين في الاقتصاد الكلي. |
Le Gouvernement va également améliorer ses politiques pour aider les enfants issus de ces familles à mieux s'adapter à la vie scolaire, notamment en élargissant l'offre de cours de soutien proposés avant l'entrée à l'école. | UN | وستعزز الحكومة أيضاً سياساتها من أجل مساعدة الأطفال المنتمين إلى هذه الأُسر على التكيف بشكل أفضل في محيطهم المدرسي عن طريق اتخاذ تدابير من قَبيل توسيع نطاق الدروس التمهيدية التي تسبق التعليم النظامي. |
Le droit à l'éducation est un droit fondamental pour tous les enfants, mais dans toutes les régions du monde, les enfants issus des minorités continuent à souffrir indûment d'un accès inéquitable à un enseignement de qualité. | UN | والتعليم حق أساسي من حقوق الإنسان المكفولة لجميع الأطفال. ومع ذلك لا يزال الأطفال المنتمين إلى أقليات في جميع مناطق العالم يعانون على نحو غير متناسب من عدم المساواة في فرص الحصول على تعليم نوعي. |
Elle souligne notamment que les enfants issus de minorités ont moins de possibilités d'accès aux services sociaux de base et de protection et qu'ils sont plus vulnérables à la vente, à la traite et à l'exploitation sexuelle. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت أن الأطفال المنتمين إلى أقليات تتوفر لديهم فرص أقل للحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية والتمتع بالحماية، وأنهم أكثر عرضة للبيع والاتجار والاستغلال الجنسي. |
Par exemple, les enfants issus de familles vivant dans la pauvreté risquent davantage d'être enlevés à leur famille par les autorités et placés dans une institution d'accueil. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الأطفال المنتمين إلى أسر تعيش في الفقر هم أكثر عرضة لخطر أن تنقلهم السلطات وتودعهم في مؤسسات الرعاية. |
Cependant, les enfants issus de cette union ont les mêmes droits que les enfants nés dans le mariage et les parents ont les mêmes obligations morales et matérielles résultant de l'autorité parentale. | UN | ومع ذلك فإن الأطفال الناجمين عن هذا الاتحاد لهم الحقوق ذاتها مثل الأطفال المولودين في عش الزوجية وعلى الآباء الالتزامات نفسها الأدبية والمادية الناجمة عن السلطة الأبوية. |
En ce qui concerne la construction de l'identité, elle a déclaré que des changements positifs étaient observés parmi les enfants issus de mariages mixtes quand eux-mêmes choisissaient leur identité. | UN | وفما يتعلق ببناء الهوية، ذكرت أنه تلاحظ تغيرات إيجابية في الأطفال المولودين في إطار الزيجات المختلطة عندما يختارون هم أنفسهم هويتهم. |
1269. Le Comité craint que dans le cadre des dispositions actuelles concernant le < < principe des trois enfants > > , les enfants issus de familles de plus de trois enfants ne soient défavorisés sur le plan de l'accès aux services sociaux, à l'aide financière et autre. | UN | 1269- تشعر اللجنة بالقلق لأنه بموجب الترتيبات الحالية فيما يتعلق " بسياسة الأطفال الثلاثة " ، فإن أطفال الأسر التي يزيد عدد أطفالها على ثلاثة يواجهون أوضاعاً صعبة فيما يتعلق بامكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية والمساعدات المالية وغيرها من المساعدات. |
Elles se sont également réjouies de l'accent placé sur les enfants issus de milieux défavorisés et marginalisés ainsi que sur les enfants handicapés. | UN | ورحبوا كذلك بالتركيز الذي أولته للأطفال المنتمين إلى خلفيات يصبغها الحرمان والتهميش، والأطفال ذوي الإعاقات. |
les enfants issus des foyers les plus pauvres qui vivent en milieu rural ou dans des zones de conflit sont les plus susceptibles de ne pas être scolarisés, surtout les filles. | UN | وغالباً ما يكون الأطفال الذين ينتمون إلى أفقر الأسر المعيشية، والذين يعيشون في مناطق ريفية أو مناطق النزاع لا يرتادون المدرسة، ولا سيما الفتيات. |
Sont ainsi visées les implantations accueillant les enfants issus des milieux les plus fragilisés, dont les populations d'origine étrangère. | UN | ويشير ما سبق إلى الموارد البشرية المضافة التي تستقبل الأطفال القادمين من الأوساط الأشد ضعفا، ومنهم أطفال السكان من أصل أجنبي. |
L'exclusion sociale que subissent les enfants issus de milieux défavorisés reste un problème majeur. | UN | كما أن الاستبعاد الاجتماعي الذي يعاني منه الأطفال المنحدرون من بيئة محرومة ما زال يشكل تحديا أساسيا. |
31. Financer convenablement les écoles et faire en sorte que les enfants issus de familles à faible revenu et les enfants des zones rurales ne soient pas victimes de discrimination en matière d'accès à l'éducation. | UN | 31 - تقدم ما يكفي من التمويل للمدارس وتتخذ التدابير لكفالة عدم ممارسة التمييز ضد أطفال الأسر ذوات الدخل المنخفض والأسر الريفية فيما يتعلق بتوفير التعليم. |
Les bahaïs ne pourraient légalement célébrer leurs mariages, lesquels seraient dès lors considérés comme des concubinages, tandis que les enfants issus de ces unions et donc en dehors du mariage légalement reconnu seraient perçus comme illégitimes. | UN | وهم لا يستطيعون، حسبما ذُكر، الاحتفال بشكل قانوني بزيجاتهم التي تعتبر ضربا من التسري، بينما يعتبر الأطفال الذين يولدون نتيجة هذا القران، ومن ثم خارج إطار الزواج المعترف به قانوناً، أبناء غير شرعيين. |
les enfants issus de familles éclatées ou d'autres types de ménage ne connaissent pas les avantages d'être élevé par une mère et un père. | UN | فأطفال الأُسر الممزقة أو الترتيبات الأُسرية البديلة يُحرمون من مزايا النشوء بين أم وأب. |
Dans de nombreux pays en développement, les enfants issus des 20 % de familles les plus pauvres représentent plus de 40 % des enfants non scolarisés. | UN | حيث يشكل الأطفال من أفقر 20 في المائة من الأسر المعيشية أكثر من 40 في المائة من جميع الأطفال الذين هم خارج المدارس في الكثير من البلدان النامية. |
les enfants issus des mêmes père et mère portent un nom identique. | UN | ويحمل الأطفال الذين ينحدرون من نفس الأب ونفس الأم إسما واحدا. |
Une attention accrue est donc portée aux loisirs et à la santé des enfants ayant besoin d'un soutien particulier de la part de l'État, à savoir les orphelins, les enfants ayant des capacités limitées et les enfants issus de familles nombreuses. | UN | ويولى اهتمام خاص لتوفير سبل الراحة والاستجمام للأطفال الذين تتطلب احتياجاتهم رعاية خاصة من الدولة، وبخاصة اليتامى والأطفال ذوو الاحتياجات الخاصة والأطفال الذين ينتمون إلى أسر كبيرة. |
Le Comité recommande à Hong Kong (Chine) de faire en sorte, moyennant des mesures législatives et autres, que tous les enfants, notamment les enfants de migrants, de demandeurs d'asile ou de réfugiés, et les enfants issus des minorités ethniques, aient accès gratuitement à l'éducation obligatoire sur un plan d'égalité avec les autres enfants. | UN | توصي اللجنة هونغ كونغ، الصين، بأن تضمن، عن طريق التدابير التشريعية وغيرها من التدابير، تلقي جميع الأطفال، بمن فيهم أطفالُ المهاجرين وملتمسو اللجوء واللاجئون والأطفال المنتمون إلى الأقليات العرقية، التعليم الإلزامي المجاني على قدم المساواة مع الأطفال الآخرين. |
les enfants issus de zones rurales, insalubres et les enfants handicapés font face à des obstacles majeurs dans l'accès à une éducation de bonne qualité. | UN | ولا يزال أطفال المناطق الريفية والأحياء الفقيرة، والأطفال ذوو الإعاقة، يواجهون عقبات كبيرة في الحصول على التعليم الجيد. |