La surpopulation, le défaut de surveillance et le fait que les enfants les plus vulnérables ne sont pas séparés des autres concourent à ce phénomène. | UN | فالاكتظاظ وانعدام الإشراف وعدم فصل الأطفال الأكثر ضعفاً عن الأطفال الآخرين جميعها عوامل تساهم في هذه الظاهرة. |
Il recommande que soient adoptées des mesures concrètes pour identifier et protéger les enfants les plus vulnérables et marginalisés. | UN | وتوصي اللجنة باعتماد تدابير ملموسة للتعرف على الأطفال الأكثر حرمانا وتهميشا وتوفير الحماية لهم. |
L'UNICEF axant ses efforts sur les enfants les plus défavorisés, sur lesquels pèsent souvent de multiples fardeaux, il est nécessaire d'adopter des approches bien coordonnées et intégrées. | UN | ولأن اليونيسيف تركز جهودها على الأطفال الأشد حرمانا والذين غالبا ما يواجهون هذا الحرمان في نواح متعددة، فمن الضروري تطبيق نُهُج متكاملة ومنسقة تنسيقا جيدا. |
Pour aider concrètement les enfants les plus défavorisés, il faut absolument comprendre les difficultés qu'ils rencontrent. | UN | ويمثل فهم التحديات التي يواجهها الأطفال الأشد حرمانا حجر زاوية في تحقيق النتائج. |
Nous sommes convaincus, comme le constate l'UNICEF dans son étude la plus récente, une démarche reposant sur la notion d'équité doit être suivie de façon que les enfants les plus pauvres ou laissés pour compte reçoivent aussi les bienfaits de l'éducation. | UN | ونحن نرى، وفقاً لآخر دراسة لليونيسيف، أنه لا بد من اتباع نهج قائم على العدل بحيث تتوافر فوائد التعليم للأطفال الأشد فقراً وتهميشاًً. |
Pour l'UNICEF il est essentiel d'atteindre les enfants les plus défavorisés et les plus vulnérables dans les pays touchés. | UN | والوصول إلى أكثر الأطفال حرمانا وضعفا يقع في صميم الاستجابة التي تدعمها اليونيسيف في البلدان المتضررة من هذا الوباء. |
22. Le Comité engage instamment l'État partie à adopter une approche globale et ciblée qui vise à remédier aux causes profondes des infractions visées par le Protocole facultatif et qui soit axée sur les enfants les plus vulnérables. | UN | 22- تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد نهج شامل وهادف يعالج الأسباب الجذرية للجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري، ويستهدف الأطفال في أشد الحالات استضعافاً. |
Même des frais très faibles empêchent les enfants les plus démunis d'aller à l'école. | UN | بل أن فرض رسوم زهيدة يحول دون تمكن أشد الأطفال ضعفا من الانتظام بالدراسة. |
Des données et analyses sont utilisées pour appeler l'attention sur les problèmes frappant les enfants les plus défavorisés et leur famille. | UN | وتُستخدم الأدلة والتحليل في تسليط الضوء على القضايا التي تواجه الأطفال الأكثر حرمانا وأسرهم. |
La protection de l'enfant relève de ces principes, du fait que c'est un moyen de s'assurer que les enfants les plus vulnérables et les plus marginalisés jouissent également de leurs droits. | UN | وتشمل تلك المبادئ حماية الطفل، حيث تساعد على كفالة تمتع الأطفال الأكثر ضعفا وتهميشا بحقوقهم أيضا. |
Il recommande que soient adoptées des mesures concrètes pour identifier et protéger les enfants les plus vulnérables et marginalisés. | UN | وتوصي اللجنة باعتماد تدابير ملموسة للتعرف على الأطفال الأكثر حرمانا وتهميشا وتوفير الحماية لهم. |
Selon mon experience, ce sont les enfants les plus difficiles qui sont les plus gratifiant. | Open Subtitles | حسب خبرتي، الأطفال الأكثر صعوبة يكونون هُم الأكثر إستحقاقاً للمُكافأة. |
Ce programme cible les enfants les plus vulnérables de moins de 5 ans, en particulier les enfants de moins de 2 ans. | UN | ويستهدف برنامج التغذية الوطني الأطفال الأكثر ضعفاً من بين الأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات، لا سيما الأطفال الذين تقل أعمارهم عن السنتين. |
Des progrès ont été accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, mais ces progrès ne sont pas également répartis entre les pays et dans les pays, ce qui laisse pour compte les enfants les plus vulnérables. | UN | وبينما تم جني مكاسب في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية فإن هذه لم تكن موزعة بالتساوي بين الدول وضمنها وتركت الأطفال الأكثر ضعفا متخلفين. |
Des mesures étaient prises pour aider les enfants les plus vulnérables et les enfants ayant des besoins spéciaux. | UN | وتُتخذ تدابير لتقديم المساعدة إلى الأطفال الأشد ضعفاً والأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Il ne faudrait plus, comme cela avait été longtemps le cas, que les moyennes statistiques nationales fassent oublier les enfants les plus démunis. | UN | ولا ينبغي أن يتكرر انزواء ضرورة التركيز على الأطفال الأشد حاجة للدعم وراء المتوسطات الإحصائية الوطنية. |
Il ne faudrait plus, comme cela avait été longtemps le cas, que les moyennes statistiques nationales fassent oublier les enfants les plus démunis. | UN | ولا ينبغي أن يتكرر انزواء ضرورة التركيز على الأطفال الأشد حاجة للدعم وراء المتوسطات الإحصائية الوطنية. |
C'est l'occasion pour elle, alors qu'elle délibère sur le programme de développement pour l'après-2015, de redoubler d'efforts pour surmonter les inégalités qui persistent parmi les enfants les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | ويشكل مناقشة اللجنة لخطة التنمية لما بعد عام 2015 فرصة للجنة لمضاعفة جهودها قصد التغلب على أوجه عدم المساواة بين الأطفال الأشد فقراً والأكثر ضعفاً. |
Le risque est le plus élevé pour les enfants les plus pauvres et les enfants dont la mère souffre d'anémie ou est sans instruction. | UN | ويكون الخطر أعظم بالنسبة للأطفال الأشد فقراً والأطفال الذين تعاني أمهاتهم من فقر الدم أو الذين لم تتلق أمهاتهم أي تعليم(). |
Les meilleurs résultats sont observés chez les enfants les plus vulnérables et s'agissant des pires formes de travail. | UN | ولوحظت أفضل النتائج عند أكثر الأطفال تعرضا للمخاطر ومزاولة لأسوأ أشكال العمل. |
d) Concevoir des programmes de prévention ciblant les enfants les plus vulnérables et, en particulier, prendre toutes les mesures voulues pour garantir aux enfants des rues l'accès à un hébergement adéquat et sûr, à des soins de santé et à l'éducation, ainsi qu'à des vêtements. | UN | (د) أن تضع برامج وقاية تستهدف الأطفال في أشد الحالات استضعافاً، وأن تتخذ على وجه الخصوص جميع التدابير اللازمة لضمان توفير الملجأ الآمن واللائق والرعاية الصحية والتعليم والملبس لأطفال الشوارع. |
Soutenir les innovations durables, évolutives et basées sur des données factuelles pour surmonter les obstacles et les entraves auxquels sont confrontés les enfants les plus défavorisés; | UN | :: دعم الابتكارات المستدامة والمتزايدة والمستندة إلى القرائن لتخطّي الحواجز والاختناقات لصالح أشد الأطفال حرماناً؛ |
Il faut redoubler d'efforts pour atteindre les femmes et les enfants les plus vulnérables et garantir l'exercice de leurs droits en matière de santé procréative et sexuelle et leurs droits liés à la procréation. Ceci comprend un plein accès aux services de santé de base et une éducation sexuelle et relative à la procréation. | UN | ويلزم تكثيف الجهود للوصول إلى النساء والأطفال الأكثر ضعفا، ولضمان صحة النساء الجنسية والإنجابية وحقوقهن الإنجابية، بما في ذلك توفير كافة الخدمات الصحية الأساسية والتثقيف في المجالين الجنسي والإنجابي. |
Les participants ont engagé les gouvernements à prendre rapidement des mesures pour aider les enfants les plus vulnérables. | UN | واختتم كلامه قائلا إن المشاركين طلبوا إلى الحكومات أن تتخذ اجراءات فورية لمساعدة الأطفال الأشدّ ضعفا. |
Même si ce sont normalement les adultes qui prennent la décision de partir, les enfants les plus jeunes se rendent compte de ce qui se passe et partagent le sentiment d'incertitude et de crainte de leurs parents. | UN | ورغم أن الكبار هم الذين يتخذون عادة قرار الرحيل، فإن حتى أصغر اﻷطفال سنا يدركون ماذا يجري ويستطيعون أن يشعروا بقلق آبائهم ومخاوفهم. |
Les écoles comme centres de soins et de soutien fournissent des services absolument nécessaires pour les enfants les plus défavorisés, en particulier les orphelins, et ceux qui ont souffert de la violence. | UN | وتوفر المدارس بوصفها مراكز للرعاية والدعم الخدمات التي تشتد الحاجة إليها للأطفال الأكثر حرمانا، ولا سيما اليتامى، وأولئك الذين عانوا من العنف. |