les femmes continuent d'être considérablement sous-représentées au niveau des postes décisionnels dans les cinq Républiques d'Asie centrale. | UN | ولا تزال المرأة تعاني بشدة من نقص التمثيل في مناصب صنع القرار في جمهوريات آسيا الوسطى الخمس. |
les femmes continuent d'assumer l'essentiel des tâches familiales et des soins aux enfants. | UN | ولا تزال المرأة تضطلع بمعظم المسؤوليات عن المهام الأسرية ورعاية الأبناء. |
De manière générale, les résultats indiquent que dans l'ensemble, les différences entre les ressources économiques des femmes et des hommes perdurent, ce qui est dû principalement au fait que les femmes continuent d'effectuer la majorité des tâches non rémunérées. | UN | وعموما، فإن النتائج تدل بصورة رئيسية على أن التباينات في الموارد الاقتصادية بين المرأة والرجل ما زالت قائمة، ويفسر ذلك إلى حد كبير أن المرأة لا تزال تضطلع بالقدر الأكبر من العمل دون أجر. |
Dans le même temps, les femmes continuent d'être les principales responsables des obligations ménagères et familiales. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تزال المرأة هي الراعية الرئيسية للأسر المعيشية والواجبات الأسَرية. |
En conclusion, bien que les femmes continuent d'être marginalisées et vulnérables dans de nombreux domaines, le Gouvernement éthiopien poursuivra ses efforts pour assurer leur égalité et leur autonomisation afin qu'elles puissent apporter une contribution efficace à leur société. | UN | وفي الختام قال إنه رغم أن المرأة ما زالت مهمشة وضعيفة في العديد من المجالات، فإن الحكومة ستواصل جهودها كي تكفل تحقيق تكافؤ الفرص أمام المرأة والتمكين لها لتكون من الأعضاء الفاعلين في المجتمع. |
Pendant la crise financière et la récession économique, les femmes continuent d'être les dernières à être embauchées et les premières à être mises à pied. | UN | وفي ظل الأزمة المالية والركود الاقتصادي، ما زالت المرأة آخر من تحصل على عمل وأول من يفصل منه. |
les femmes continuent d'être considérées et traitées en citoyens de seconde classe, dont les droits sont secondaires. | UN | وما زالت المرأة تعتبر وتُعامل كمواطنة من الدرجة الثانية تتمتع بوضع ثانوي في مجال الحقوق. |
Bien souvent, les femmes continuent d'exercer des emplois à temps partiel mal rémunérés, caractérisés par la précarité ou par les risques qu'ils présentent pour leur sécurité et leur santé. | UN | فالعديد من النساء لا يزلن يعملن في وظائف منخفضة الأجر، وعلى أساس العمل لبعض الوقت، وفي أعمال بالمقاولة، وهي وظائف تفتقر إلى الأمان ويجري التعرض فيها لأخطار تؤثر على السلامة والصحة. |
Bien que la proportion des pauvres ait diminué à travers le monde, les femmes continuent d'en composer la majorité. | UN | ولا تزال المرأة تمثل غالبية سكان العالم الذين يعيشون في حالة فقر، بالرغم من أن نسبة الفقراء في العالم قد انخفضت. |
En matière d'emploi, les femmes continuent d'occuper une position désavantagée en gagnant moins que les hommes, phénomène qui s'est même aggravé en raison de la crise. | UN | ولا تزال المرأة في موقف ضعيف في مجال العمالة وتكسب ما يقل كثيرا عن الرجل، وقد ازداد الوضع سوءا بسبب الأزمة الاقتصادية. |
les femmes continuent d'être exclues des organes qui définissent les politiques à la suite de conflits, par exemple dans le domaine de l'état de droit et de la réforme du secteur de la justice. | UN | ولا تزال المرأة تُستبعد من عملية وضع السياسات المتعلقة بتحويل النزاعات، من قبيل سيادة القانون وإصلاح قطاع العدالة. |
Il s'inquiète également de ce que les femmes continuent d'être sous-représentées dans des secteurs de l'économie, en particulier dans la sidéromécanique, les transports et l'industrie sucrière. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن المرأة لا تزال ممثلة تمثيلاً ناقصاً في القطاعات الاقتصادية، ولا سيما في صناعة المعادن، والهندسة، والنقل، وصناعة السكر. |
Des études montrent toutefois que, globalement, les femmes continuent d'endosser une quote-part des responsabilités domestiques et de soins supérieure à celle des hommes. | UN | إلا أن البحوث تشير إلى أن المرأة لا تزال تتحمل، على الصعيد العالمي، القسط الأكبر من المسؤوليات المنزلية والرعاية من الرجل. |
L'indicateur montre encore que les femmes continuent d'assumer une plus grande partie des travaux à la maison et dans l'économie des soins, ce qui limite encore leur capacité à participer pleinement au développement et à en tirer parti. | UN | ويلقي الدليل الضوء أيضا على أن المرأة لا تزال تجابه عبء عمل أكبر في المنزل والرعاية، مما يحدّ بشكل أكبر من قدرتها على المساهمة الكاملة في عمليات التنمية والاستفادة منها. |
De plus, les femmes continuent d'être sous-représentées dans les postes de direction de l'exécutif, du système judiciaire et de la diplomatie. | UN | علاوةً على ذلك، لا تزال المرأة ضعيفة التمثيل في المناصب الرفيعة في الحكومة والقضاء والسلك الدبلوماسي. |
De même, malgré des progrès très sensibles dans certaines régions, les femmes continuent d'être sous-représentées aux postes de décision. | UN | وكذلك فعلى الرغم من التقدم الجدير بالثناء في بعض المناطق، لا تزال المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا في عمليات اتخاذ القرار. |
3. Étant donné que les femmes continuent d'être exclues de la prise de décision, leurs droits et leurs besoins sont souvent négligés dans les accords de paix et les arrangements institutionnels. | UN | 3 - وأردفت قائلة إنه لما كانت المرأة ما زالت مستبعدة من عملية صنع القرار، فإن حقوقها واحتياجاتها كثيرا ما تهمل في اتفاقات السلام والترتيبات المؤسسية. |
11. Obstacles : les femmes continuent d'être victimes des diverses formes de violence. | UN | 11 - العقبات: ما زالت المرأة تقع ضحية لمختلف أشكال العنف. |
les femmes continuent d'être traitées comme inférieures aux hommes, notamment dans les pays en développement. | UN | وما زالت المرأة تعامل على أنها أدنى من الرجل، لا سيما في البلدان النامية. |
Bien souvent, les femmes continuent d'exercer des emplois à temps partiel mal rémunérés, caractérisés par la précarité ou par les risques qu'ils présentent pour leur sécurité et leur santé. | UN | فالعديد من النساء لا يزلن يعملن في وظائف منخفضة الأجر، وعلى أساس العمل لبعض الوقت، وفي أعمال بالمقاولة، وهي وظائف تفتقر إلى الأمان ويجري التعرض فيها لأخطار تؤثر على السلامة والصحة. |
Les échanges de cadeaux sont devenus le prix de la mariée et les femmes continuent d'être considérées comme la propriété de l'homme. | UN | ولقد أصبح تبادل الهدايا بمثابة ثمن للعروس، ولا تزال النساء تعد من ممتلكات الرجل. |
les femmes continuent d'exercer des professions différentes de celles des hommes, et d'une variété plus restreinte. | UN | لا تزال النساء يزاولن مهنا تختلف عن المهن التي يزاولها الرجال، وتتركز في مجموعة أضيق من المهن. |
10. Le Comité note avec préoccupation que les femmes continuent d'être sous-représentées au Parlement et dans la haute fonction publique. | UN | 10- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن تمثيل النساء في البرلمان وفي المناصب العليا في الخدمة العمومية لا يزال ضعيفاً. |
En dépit de la nomination par le Premier Ministre en août 2004 de trois femmes à des postes politiques et de l'augmentation du nombre de femmes au Parlement, les femmes continuent d'être sous-représentées dans la sphère politique, et le nombre de femmes à des postes de haut niveau dans la diplomatie a diminué. | UN | وعلى الرغم من تعيين رئيس الوزراء ثلاث نساء في مناصب سياسية في آب/أغسطس 2004 وزيادة تمثيل النساء إلى حد ما في البرلمان، فقد ظلت النساء ممثلات تمثيلا ناقصا في الحياة السياسية وتدنى عدد النساء اللائي يشغلن وظائف في الرتب العليا بالسلك الدبلوماسي. |
Il ne peut y avoir qu'une seule raison à cette triste situation, et c'est le fait que les femmes continuent d'être négligées dans un monde dominé par les hommes. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك سوى سبب واحد لهذا الوضع الشنيع، وهو التجاهل المستمر للمرأة في عالم يهيمن عليه الرجال. |
L'objectif de rémunération égale pour un travail de valeur égale n'est toujours pas atteint et les femmes continuent d'être en minorité aux postes d'administration et de direction. | UN | وإن الأجر المتساوي للعمل ذي ا لقيمة المتساوية لم يتحقق بعد، وما زالت النساء تشكل أقلية في المناصب التنفيذية والتنظيمية. |
En dépit de certains progrès, les femmes continuent d'être gravement touchées par des taux élevés de pauvreté, de violence, d'extrémisme et de discrimination. | UN | وبالرغم من إحراز بعض التقدم، مازالت المرأة تتضرر بشدة من ارتفاع معدلات الفقر والعنف والتطرف والتمييز. |