Certains pays, en particulier d'Asie et d'Afrique, indiquent que les femmes demeurent craintives, réticentes, peu motivées ou mal à l'aise quand il leur faut recourir à la justice, notamment en cas de litige familial. | UN | ففي آسيا وافريقيا، بوجه خاص، تشير بعض التقارير إلى أن المرأة لا تزال تخشى السعي الى ممارسة حقوقها عن طريق التقاضي خصوصا في الخلافات اﻷسرية، أو تعارض ذلك أو ترفضه أو تشعر بعدم الارتياح تجاهه. |
Néanmoins, il est préoccupé par le fait que les femmes demeurent considérablement sous-représentées au Parlement et au Gouvernement, en particulier dans la haute administration et aux postes de décision, et trouve inquiétant que le nombre de femmes présentes dans les organes législatifs locaux ne cesse de baisser. | UN | ولكن اللجنة تعرب عن القلق من أن المرأة لا تزال تمثَّل تمثيلاً ناقصاً إلى درجة كبيرة في السلطتين التشريعية والتنفيذية، ولا سيما في المناصب العليا ومراكز اتخاذ القرار، وأن عدد النساء في الهيئات التشريعية المحلية يتناقص باستمرار. |
Toutefois, en Namibie, les femmes demeurent sous-représentées dans l'administration du sport. | UN | ومع ذلك، لا تزال المرأة في ناميبيا غير ممثلة تمثيلاً كافياً في إدارة الرياضة. |
La traite met aussi en évidence le fait que, dans maintes sociétés, les chances égales d'emploi pour les femmes demeurent un rêve. | UN | والاتجار يسلط الضوء أيضا على واقع أن تكافؤ الفرص بالنسبة إلى المرأة لا يزال مجرّد حلم في كثير من المجتمعات. |
Parallèlement, les femmes demeurent victimes de la discrimination, de pratiques traditionnelles néfastes et d'actes de violence sexiste. | UN | وفي الوقت نفسه، ما زالت المرأة في السودان تعاني من التمييز، والممارسات التقليدية الضارة، والعنف الجنساني. |
L'emploi reste le principal vecteur de l'émancipation économique, mais les femmes demeurent désavantagées dans ce domaine, tant du point de vue de l'accès à l'emploi que des conditions d'emploi. | UN | 40 - لا تزال العمالة تمثل المسار الرئيسي للتمكين الاقتصادي، ولكن تظل المرأة محرومة من الحصول على فرص العمل والتوظيف معاً. |
les femmes demeurent sous-représentées dans la fonction publique où elles représentent moins de 8 % de l'effectif total et seulement 3 % des postes supérieurs. | UN | وأضاف أن تمثيل المرأة ما زال ناقصا في قطاع الخدمة المدنية في البلد، فهي تشكل أقل من 8 في المائة من مجموع قوة العمل، و 3 في المائة فقط من درجات الوظائف العليا. |
Le Comité relève avec préoccupation que les femmes demeurent sous-représentées dans le secteur public, en particulier aux postes de prise des décisions. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة بقلق أن المرأة لا تزال ممثلة تمثيلاً ناقصاً في القطاع العام، ولا سيما في مناصب صنع القرار. |
D'après les données collectées par le Crown Company Monitoring Advisory Unit (CCMAU), les femmes demeurent sous-représentées aux conseils d'entreprise de la Couronne. | UN | وتشير البيانات التي قامت بجمعها الوحدة الاستشارية للرصد في شركة التاج إلى أن المرأة لا تزال غير ممثلة بالقدر الكافي في مجالس شركة التاج. |
21. Amnesty International note que les femmes demeurent vulnérables aux violences commises par des acteurs autres que des agents de l'État, dont la violence dans la famille. | UN | 21- وتلاحظ منظمة العفو الدولية أن المرأة لا تزال معرضة للعنف المرتكب من جانب جهات غير الدولة، بما في ذلك العنف المنزلي. |
[Question no 20.] D'après le rapport, les femmes demeurent sous-représentées en politique et en science ainsi que dans le travail. | UN | [السؤال رقم 20] يفيد التقرير بأن المرأة لا تزال ناقصة التمثيل في مجالات الشؤون السياسية والعلمية وفي أماكن العمل. |
Toutefois, les femmes demeurent minoritaires aux plus hautes fonctions décisionnelles, notamment aux postes de président et de dirigeants municipaux. | UN | ومع ذلك، لا تزال المرأة تشكل أقلية على مستوى القيادة العليا المعنية باتخاذ القرار في البلديات، وبخاصة في مناصب رؤساء الأجهزة المختلفة ومناصب مديري البلديات. |
:: les femmes demeurent sous-représentées dans les fonctions de direction et de prise de décisions en raison de la pauvreté, du manque de volonté en matière de promotion de la participation des femmes dans la politique et des violences et vulnérabilités sexospécifiques; | UN | لا تزال المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا على مستوى المواقع القيادية ومستويات صنع القرار بسبب الفقر، وعدم توفر النوايا الحسنة لتشجيع مشاركة المرأة في مجال السياسة، وانتشار العنف الجنساني ومواطن الضعف |
les femmes demeurent peu nombreuses dans les emplois publics et sur le marché du travail en général. | UN | وقالت إن تمثيل المرأة لا يزال منخفضا في الوظائف العامة، وفي سوق العمل بصفة عامة. |
Ministère de la santé - Comme en 2007, les femmes demeurent majoritaires à tous les échelons du Ministère de la santé. | UN | 26 - وزارة الصحة. ما زالت المرأة في سنة 2007 تشكل أغلبية بين جميع صفوف العاملين في وزارة الصحة. |
En effet, les femmes demeurent largement sous-représentées dans les processus décisionnels, à tous les niveaux et dans tous les domaines, qu'il s'agisse des ménages, des pouvoirs publics locaux, des structures de planification et de développement, des organismes de prestation de services, des parlements nationaux, du pouvoir exécutif ou des institutions de gouvernance mondiale. | UN | إذ تظل المرأة ممثلة تمثيلاً ناقصاً إلى حد كبير في مجال صنع القرار على جميع المستويات وفي جميع الميادين، بدءاً من الأسر المعيشية، وصولاً إلى الحكومات المحلية، وهياكل التخطيط والتنمية، ومنظمات تقديم الخدمات، والبرلمانات الوطنية، والحكومات التنفيذية ومؤسسات الحوكمة العالمية. |
22. Le Comité constate avec inquiétude que malgré quelques initiatives positives, notamment la création d'un service sur la violence au foyer, les cas de violence contre les femmes demeurent fréquents. | UN | 22- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن عدد حالات العنف ضد المرأة ما زال مرتفعاً بالرغم من بعض المبادرات الإيجابية، مثل إنشاء وحدة العنف العائلي. |
Il y a lieu de noter cependant qu'aux postes de rang élevé, particulièrement à l'étranger, les femmes demeurent sous-représentées, ce qui s'explique en partie par les spécificités du travail et du mode de vie qui caractérisent le Ministère des affaires étrangères. | UN | ومن الجدير بالذكر، مع هذا، أن النساء لا زلن يتّسمن بنقص التمثيل في المناصب العليا، ولا سيما خارج البلد، مما يُفَسّر جزئيا بصيغة العمل ذاتها وبأسلوب الحياة في وزارة الخارجية. |
Ce qui prouve que les femmes demeurent plus sérieusement affectée par le chômage à long terme que les hommes. | UN | وهذا معناه أن المرأة ظلت تتأثر بشكل أخطر من الرجل بالبطالة الطويلة الأجل. |
Tout en reconnaissant les initiatives prises par l'État partie pour encourager l'emploi des femmes et leurs effets positifs sur la participation des femmes au marché du travail, le Comité s'inquiète de ce que les femmes demeurent désavantagées dans ce domaine. | UN | 23 - وإنّ اللجنة، إذ تقرّ بالمبادرات التي تتخذها الدولة الطرف لتعزيز فرص عمل المرأة وما يستتبعه ذلك من زيادة مشاركتها في سوق العمل، تعرب عن قلقها لاستمرار تدني وضع المرأة مقارنة بالرجل في سوق العمل. |
Ces contacts avec les communautés ont confirmé une nouvelle fois que les femmes demeurent opprimées dans plusieurs domaines de la vie. | UN | وجاءت التفاعلات مع المجتمعات المحلية لتؤكد كذلك أن المرأة ما زالت معرضة للقمع في جوانب كثيرة من الحياة. |
26. les femmes demeurent toutefois largement sous-représentées à Malte dans la fonction publique et les hommes continuent d'occuper la plupart des postes les plus élevés tant dans le service civil que dans l'industrie privée. | UN | 26- ولا تزال النساء في مالطة ممثلات دون الكفاية في المناصب العامة، ولا يزال الرجال يحتلون الأكثرية الساحقة من المناصب العليا، في الخدمة المدنية العامة كما في القطاع الصناعي الخاص. |
375. Le Comité est préoccupé par le fait que, malgré les garanties d'égalité énoncées dans la Constitution et dans la législation du travail, les femmes demeurent de facto en situation d'infériorité. | UN | ٥٧٣ - ويساور اللجنة القلق، على الرغم من الضمانات الدستورية التي تنص على المساواة، ﻷن حالة المرأة واقعياً حالة لامساواة مستمرة. |
les femmes demeurent les parents pauvres des textes réglementaires dans ce domaine, notamment la loi foncière de 1983 et ses textes d'application. | UN | ولا تزال المرأة الطرف المهمش في النصوص التنظيمية في هذا المجال، وبوجه خاص قانون الأراضي لعام 1983 وأحكامه التنفيذية. |
12. Le Comité regrette que malgré l’élimination des inégalités devant la loi, les femmes demeurent victimes d’une inégalité de traitement et d’une discrimination dans les domaines politique, économique et social. | UN | ٢١- وتأسف اللجنة ﻷنه على الرغم من القضاء على أوجه انعدام المساواة أمام القانون، فإن النساء ما زلن يشكلن ضحايا للمعاملة غير المتسمة بالمساواة وللتمييز في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Les derniers résultats de suivi de mai 2001 pour les mesures globalisées font apparaître que les femmes demeurent majoritaires, et leur part progresse encore, dans les contrats aidés du secteur non marchand. | UN | بينت النتائج الأخيرة لمتابعة التدابير المعممة، في أيار/مايو 2001، أن النساء ما زلن يمثلن الأغلبية في العقود المعانة للقطاع غير التجاري، وأن عددهن مستمر في الازدياد. |