Les stratèges politiques nord-américains considéraient que menacer de suspendre l'aide impressionnerait les gouvernants cubains. | UN | وقد اعتبر خبراء الاستراتيجية السياسية في الولايات المتحدة قطع المعونة بمثابة سلاح سيلقي الرعب في قلوب الحكام الكوبيين. |
La démocratie est la seule forme d'exercice du pouvoir qui encourage les gouvernants à agir dans l'intérêt du peuple. | UN | والديمقراطية هي نظام الحكم الوحيد الذي يشجع الحكام على العمل من أجل مصلحة الشعب. |
On assiste toujours à la situation inverse : les gouvernants doivent convaincre leurs populations de l'inutilité de cette peine, en particulier grâce à une politique de prévention du crime. | UN | وإنما نشهد دائما الحالة المعاكسة وهي قيام الحكام بإقناع شعوبهم بعدم جدوى هذه العقوبة، لا سيما بفضل سياسة منع الجريمة. |
Ce rapport décrit, non tant en termes purement rhétoriques, mais avec la précision dont tous les gouvernants ont besoin, comment cette opportunité peut et doit être saisie. [Sect. 1] | UN | هذا التقرير يشرح، ليس فقط ببلاغة، بل أيضاً بالتفصيل الذي يحتاج إليه صانعو السياسات العالمية، كيف يمكن، وكيف يجب تلقُّف هذه الفرصة واغتنامها. [القسم 1] |
Dans cet avenir, les héritiers de Machiavel - les diplomates réunis ici aujourd'hui - conseillent le Prince moderne, les gouvernants du monde démocratiquement élus, pour le bien général du peuple. | UN | وفي هذا المستقبل، فإن ورثة مكيافيلي - الدبلوماسيين المجتمعين هنا اليوم - يسدون النصح للأمراء المعاصرين، حكام العالم المنتخبين ديمقراطيا، من أجل الصالح العام لشعوبهم. |
Dans d'autres cas, ils ont été relégués aux marges de l'économie, les gouvernants et les groupes dominants ayant accaparé les terres les plus productives et les ressources facilement exploitables. | UN | وفي حالات أخرى، كان يُدفع بالشعوب الأصلية إلى المناطق المهمشة، في حين ينتفع الحكام والمجموعات المهيمنة من الأراضي الأكثر إنتاجا والموارد التي يسهل الوصول إليها. |
Nous ne pouvons que regretter de telles menaces qui ne pourront qu'accroître la misère du peuple malgache car Madagascar dépend encore de l'aide internationale dont les bénéficiaires finaux sont le peuple et non pas les gouvernants. | UN | ولا نملك إلا أن نأسف لهذه التهديدات التي لن تؤدي سوى إلى تفاقم بؤس الشعب الملغاشي، لأن مدغشقر لا تزال تعتمد على المساعدة الدولية التي يستفيد منها في نهاية المطاف الشعب وليس الحكام. |
Même s'il est vrai que Machiavel conseillait un monarque absolu et que, nous l'avons vu, sa pensée a présidé à une longue période d'absolutisme monarchique, il avait compris que les gouvernants et les administrateurs ne pouvaient plus se permettre de n'être que des objets passifs de l'histoire : devaient tenir compte de la Fortune, ils devaient y songer, ils se devaient de l'attaquer. | UN | ومع أن مكيافيلي كان يسدي النصح إلى عاهل ذي سلطة مطلقة، وأن أفكاره مهدت لفترة طويلة من الملكية المطلقة، فقد أدرك أنه لم يعد من الممكن أن يبقى الحكام والمدراء مجرد مادة مهملة في التاريخ. |
Au centre de cette ville, les gouvernants musulmans érigèrent une surprenante mosquée, riche d'une véritable forêt de colonnes et ils la rendirent plus merveilleuse encore avec la présence, à l'intérieur, d'une synagogue. | UN | لقد بنـى الحكام المسلمون قي قلب تلك المدينة مسجدا مذهلا مزينـا بعدد كبير من الأعمدة، زاد في جماله وجود كنيس يهودي داخلـه. |
Il faut encore que les gouvernants soient responsables vis-à-vis des gouvernés, et que les grandes puissances se rappellent leurs devoirs envers ceux dont la vie risque d'être transformée, pour le meilleur ou pour le pire, par les décisions qu'elles prennent. | UN | فهي تستلزم كفالة أن يكون الحكام مسؤولين أمام المحكومين وأن تكون القوى العالمية واعية بمسؤوليتها تجاه الذين يمكن أن يتحول مسار حياتهم، إلى الأفضل أو إلى الأسوأ، بفعل ما تتخذه هذه القوى من قرارات. |
L'État du Nicaragua garantit aux femmes, depuis 1955, le droit citoyen de voter et d'élire librement les gouvernants. | UN | 313- وتضمن دولة نيكاراغوا للنساء منذ عام 1955 حق التصويت المقرر للمواطنين والحق في انتخاب الحكام بحرية. |
La publication et la diffusion des normes faciliteront leur reconnaissance par le public et, partant, aideront les gouvernants et les gouvernés à saisir les limites du cadre normatif qui les concerne et les sanctions encourues en cas d'infraction. | UN | ويعزز إصدار القواعد ونشرها الاعتراف العام بها، وهذا يساعد بدوره الحكام والمحكومين على معرفة حدود الإطار المعياري الذي ينطبق عليهم والآثار المترتبة على مخالفته. |
Le Pape Jean-Paul II et l'Église catholique sont fermement attachés à la reconnaissance réelle des droits de la famille et à une législation familiale positive tout en espérant que les gouvernants défendront de façon décisive, enthousiaste et universelle la famille. | UN | وباﻹضافة إلى الرغبة المتكررة في التوصل إلى اعتراف فعلي بحقوق اﻷسرة ووضع تشريع إيجابي ضروري يتعلق باﻷسرة وهما ما يلتزم بهما التزاما قويا البابــا يوحنـا بولس الثاني والكنيســة الكاثوليكيــة، أود أن أعرب عــن اﻷمـل بــأن يحمي الحكام اﻷسرة حماية حاسمة وشاملة ومتحمسة. |
Le processus de désarmement nucléaire suppose de surcroît que l'Organisation des Nations Unies assume avec énergie un rôle dirigeant et que les gouvernants et les gouvernés des pays dotés d'armes nucléaires modifient radicalement les concepts sur lesquels est assise leur manière de percevoir la fonction de ces armes et l'usage de la force militaire. | UN | ومع ذلك تتطلب عملية نزع السلاح النووي أيضا قيادة حازمة من جانب اﻷمم المتحدة، وإحداث تتغيير جذري في آراء الحكام والمحكومين في البلدان الحائزة ﻷسلحة نووية فيما يتعلق بالطريقة التي يدركون بها وظيفة هذه اﻷسلحة واستخدام القوة العسكرية. |
38. La protection du travail témoigne de l'intérêt que les gouvernants attachent au bon déroulement du processus de travail, ayant le but de protéger la vie, l'intégrité corporelle et la santé des employés, y compris, bien évidement, les femmes. | UN | ٣٨ - تشهد حمايةالعمل على الاهتمام الذي يوليه الحكام لحسن سير عملية الشغل، بهدف حماية الحياة والحرمة الجسدية وصحة العاملين بما في ذلك طبعا المرأة. |
À cet effet, ils jouissent d'un large éventail de droits constitutionnels et en particulier de la liberté d'association, d'organisation de manifestations publiques et d'autres moyens légaux d'action pour contraindre les gouvernants au respect des libertés citoyennes et lutter contre les violations des droits. | UN | ولذلك، فإنها تتمتع بمجموعة كبيرة من الحقوق الدستورية، ولا سيما حرية تكوين الجمعيات وتنظيم المظاهرات العامة واتخاذ إجراءات قانونية أخرى لإجبار الحكام على احترام حريات المواطنين والتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Ce rapport décrit, non tant en termes purement rhétoriques, mais avec la précision dont tous les gouvernants ont besoin, comment cette opportunité peut et doit être saisie. [Sect. 1] | UN | هذا التقرير يشرح، ليس فقط ببلاغة، بل أيضاً بالتفصيل الذي يحتاج إليه صانعو السياسات العالمية، كيف يمكن، وكيف يجب تلقُّف هذه الفرصة واغتنامها. [القسم 1] |
Ce rapport décrit, non tant en termes purement rhétoriques, mais avec la précision dont tous les gouvernants ont besoin, comment cette opportunité peut et doit être saisie. [Sect. 1] | UN | هذا التقرير يشرح، ليس فقط ببلاغة، بل أيضاً بالتفصيل الذي يحتاج إليه صانعو السياسات العالمية، كيف يمكن، وكيف يجب تلقُّف هذه الفرصة واغتنامها. [القسم 1] |
Tout en dénonçant ces actes d'agression et de provocation, nous ne saurions passer sous silence le fait que, en se rendant complices de ces actes, les gouvernants de l'Arabie saoudite et du Koweït doivent être tenus pour entièrement responsables des dégâts causés, des atteintes portées à la sécurité de l'Iraq et au peuple iraquien et du préjudice économique, politique et moral subi. | UN | صاحب السيادة إننا في الوقت الذي ندين فيه هذه اﻷعمال العدوانية والاستفزازية فإننا نحمل حكام السعودية والكويت المسؤولية كاملة عن مشاركتهم في ارتكاب أعمال العدوان على العراق وكل ما تسببه من أضرار مادية بالغة وتهديدات أمنية واقتصادية وسياسية ومعنوية للعراق والشعب العراقي. |
La résolution des conflits doit, selon eux, passer par une négociation d'égal à égal entre les gouvernants de l'Australie et les détenteurs originels du continent, les propriétaires éminents des terres australiennes, dont ils sont dépossédés en tenant tout particulièrement compte de leurs liens indissolubles avec la terre. | UN | وينبغي لحل الصراعات، في نظرهم، أن يمر بعملية تفاوض على قدم المساواة بين حكام استراليا وأصحاب القارة الأصليين، المالكين الحقيقيين للأراضي الاسترالية التي اغتصبت منهم، مع أخذ روابطهم العريقة بالأرض في عين الاعتبار بصفة خاصة. |
La résolution des conflits doit, selon eux, passer par une négociation d'égal à égal entre les gouvernants de l'Australie et les détenteurs originels du continent, les propriétaires éminents des terres australiennes, dont ils sont dépossédés en tenant tout particulièrement compte de leurs liens indissolubles avec la terre. | UN | وينبغي لحل الصراعات، في نظرهم، أن يمر بعملية تفاوض على قدم المساواة بين حكام أستراليا وأصحاب القارة الأصليين، المالكين الحقيقيين للأراضي الأسترالية التي اغتصبت منهم، مع أخذ روابطهم العريقة بالأرض في عين الاعتبار بصفة خاصة. |