les gouvernements d'accueil éventuels ont été invités à présenter des offres détaillées aux fins de compilation, de comparaison et d'étude par le Groupe de contact. | UN | وقد دعيت الحكومات المضيفة المحتملة إلى تقديم تفاصيل عن عروضها، من أجل قيام فريق الاتصال بتجميعها ومقارنتها ودراستها. |
La bonne volonté dont ont fait preuve les gouvernements d'accueil et les gouvernements donateurs a été remarquable. | UN | وكانت النية الحسنة التي أظهرتها الحكومات المضيفة والمانحة جديرة بالملاحظة. |
Par ailleurs, l'Office doit incorporer dans ses programmes scolaires les modifications apportées par les gouvernements d'accueil. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب على الوكالة أن تأخذ فــي الاعتبـــار التغيرات في المناهج الدراسيـــة التي تعتمدها الحكومات المضيفة. |
Par ailleurs, l’Office doit incorporer dans ses programmes scolaires les modifications adoptées par les gouvernements d’accueil. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب على الوكالة أن تأخذ في الاعتبار التغيرات في المناهج الدراسية التي تعتمدها الحكومات المضيفة. |
Le Haut-Commissariat et les gouvernements d'accueil doivent donc prendre immédiatement des mesures pour sensibiliser les Syriens et les protéger contre ces dangers. | UN | ولا بد أن تقوم المفوضية والحكومات المضيفة باتخاذ إجراءات فورية من أجل توعية السوريين وحمايتهم من هذه المخاطر. |
Par ailleurs, l’Office doit incorporer dans ses programmes scolaires les modifications adoptées par les gouvernements d’accueil. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب على الوكالة أن تأخذ في الاعتبار التغيرات في المناهج الدراسية التي تعتمدها الحكومات المضيفة. |
Comme l'assistance que reçoivent ces réfugiés est très limitée, ils entrent en rivalité avec les communautés d'accueil pour obtenir les rares ressources disponibles sur place et ont en conséquence fait peser un fardeau énorme sur les gouvernements d'accueil. | UN | وحيث إن هؤلاء اللاجئين يتلقون مساعدة طفيفة جدا، ويتنافسون مع المجتمعات المضيفة لهم على الموارد الشحيحة فهم من ثم يشكلون عبئا ثقيلا على الحكومات المضيفة. |
Le nouveau renforcement des relations entre le PNUD, les organisations de la société civile et le secteur privé a été encouragé par de nombreux représentants encore que certains d'entre eux aient demandé instamment que l'on tienne des consultations avec les gouvernements d'accueil à cet égard. | UN | وشجع ممثلون كثيرون على المضي في تعزيز العلاقات القائمة بين البرنامج الإنمائي ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص، ومع هذا، فإن بعض المتكلمين قد حثوا على التشاور مع الحكومات المضيفة في هذا الصدد. |
Le nouveau renforcement des relations entre le PNUD, les organisations de la société civile et le secteur privé a été encouragé par de nombreux représentants encore que certains d'entre eux aient demandé instamment que l'on tienne des consultations avec les gouvernements d'accueil à cet égard. | UN | وشجع ممثلون كثيرون على المضي في تعزيز العلاقات القائمة بين البرنامج الإنمائي ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص، ومع هذا، فإن بعض المتكلمين قد حثوا على التشاور مع الحكومات المضيفة في هذا الصدد. |
Les équipes locales de l'UNICEF ont donc un rôle central à jouer dans l'établissement de contacts directs avec les donateurs et le maintien de liens de partenariat plus étroits avec les gouvernements d'accueil en vue d'identifier les priorités et d'évaluer les besoins. | UN | وعليه فإن فريق اليونيسيف القطري في وضع محوري من حيث إقامة اتصالات مباشرة مع المانحين والحفاظ على شراكة وثيقة مع الحكومات المضيفة في تحديد اﻷولويات وتقييم الاحتياجات. |
Comme cela a déjà été recommandé en 1976, il faudrait encourager les gouvernements d’accueil à fournir ou à continuer de fournir un appui aux SNPS pour leur permettre de dispenser des services à titre gracieux. | UN | وكما سبق أن أوصي به في عام ١٩٧٦، ينبغي تشجيع الحكومات المضيفة على أن تقدم لوكالاتها الوطنية للتنسيب واﻹشراف أو أن تواصل تقديم ما تحتاج إليه من دعم لكي تقدم خدمات مجانية. |
M Mwakawago se réfère à la prétendue militarisation des camps de réfugiés, aux éléments armés qui se trouveraient dans certains camps et au fait que la communauté internationale ou les gouvernements d'accueil ne parviendraient pas à séparer les vrais réfugiés des autres. | UN | وقال إنه يشير إلى ما زعم من إضفاء الطابع العسكري على مخيمات اللاجئين والعناصر المسلحة التي توجد في بعض المخيمات وعن عدم قدرة المجتمع الدولي أو الحكومات المضيفة على فصل اللاجئين الحقيقيين عن غيرهم. |
Le HCR, l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) et d'autres organisations aident les gouvernements d'accueil dans la procédure d'enregistrement afin de savoir de quels documents les réfugiés ont besoin. | UN | وتقوم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمة الدولية للهجرة ومنظمات أخرى بتقديم المساعدة إلى الحكومات المضيفة في عملية التسجيل لتحديد الوثائق المطلوبة. |
Dans les zones de conflit, les gouvernements d'accueil pourraient ne pas être en mesure de changer la situation, mais les gouvernements du pays ne doivent pas l'aggraver ; ils ont le pouvoir, par exemple, de cesser d'accorder du crédit à l'exportation aux entreprises. | UN | وفي مناطق النـزاع قد تكون الحكومات المضيفة عاجزة عن تغيير الوضع، غير أنه ينبغي على الحكومات المحلية ألاّ تزيد الوضع سوءاً؛ فهي قادرة على أن تقوم، مثلاً، بوقف تقديم قروض التصدير إلى الشركات. |
Tous les autres cas sont à l'examen et font l'objet de consultations avec les gouvernements d'accueil sur les mesures temporaires et les solutions à long terme pour une adhésion complète aux normes. | UN | وتخضع جميع الحالات الأخرى للتمحيص وهي تستدعي إجراء مشاورات مع الحكومات المضيفة بشأن التدابير والخيارات المؤقتة للتوصل إلى حلول طويلة الأمد تحقق الامتثال التام. |
Comme l'assistance que reçoivent ces réfugiés est très limitée, ils entrent en rivalité avec les communautés d'accueil pour obtenir les rares ressources disponibles sur place et ont en conséquence fait peser un fardeau énorme sur les gouvernements d'accueil. | UN | وحيث إن هؤلاء اللاجئين يتلقون مساعدة طفيفة جدا، ويتنافسون مع المجتمعات المضيفة لهم على الموارد الشحيحة فهم من ثم يشكلون عبئا ثقيلا على الحكومات المضيفة. |
127. les gouvernements d'accueil entreprendront, dans toutes les installations fournies à la FORPRONU comme dans les locaux loués à usage de logements, d'entrepôts et de bureaux, des travaux de réparation, modernisation et remise à neuf. | UN | ١٢٧ - سيتم الاضطلاع بعمليات الترميم واﻹصلاح والتجديد الجارية في جميع المرافق التي قدمتها الحكومات المضيفة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية، وذلك باﻹضافة الى اﻷماكن المستأجرة لﻹيواء والمستودعات والمكاتب. |
c) Incorporer dans le programme d'enseignement général de l'Office les modifications apportées aux programmes scolaires par les gouvernements d'accueil. | UN | (ج) تطبيق تطوير المناهج الدراسية التي تعتمدها الحكومات المضيفة في برنامج التعليم العام التابع للوكالة. |
7. L'un des traits les plus caractéristiques de l'Office est l'intensité de la coopération dans laquelle il est engagé avec les gouvernements d'accueil et l'Autorité palestinienne pour la réalisation de programmes adaptés aux conditions locales. | UN | ٧ - وتابع قائلا إن إحدى السمات الفريدة للوكالة لا تزال درجة تعاونها مع الحكومات المضيفة والسلطة الفلسطينية في وضع برامج ملائمة لﻷوضاع المحلية. |
Dans ce contexte, elle se félicite des consultations engagées par l'Office, les gouvernements d'accueil, l'Autorité palestinienne et les donateurs en matière de réformes de la gestion. | UN | ورحبت، في هذا السياق، بالتشاور القائم بين الوكالة والحكومات المضيفة والسلطة الفلسطينية والمانحين في مجال اﻹصلاحات اﻹدارية. |
20. L'UNRWA ainsi que ses donateurs et les gouvernements d'accueil ont droit à la gratitude des réfugiés palestiniens qui attendent que leur sort soit réglé de manière équitable. | UN | ٢٠ - واختتم قائلا إن اللاجئين الفلسطينيين ليعربون عن امتنانهم لﻷونروا ومانحيها والحكومات المضيفة وهم ينتظرون إيجاد حل عادل لمعاناتهم. |