Cette question touche clairement les intérêts fondamentaux des États Membres. | UN | وتبين هذه المسألة بوضوح المصالح الأساسية للدول الأعضاء. |
Soucieuse de préserver les intérêts fondamentaux de la Oummah islamique ainsi que les liens de solidarité islamique : | UN | والتزاما منه بحماية المصالح الأساسية للأمة الإسلامية والتضامن الإسلامي: |
Notre idée maîtresse est de représenter toujours les exigences de développement des forces productives progressistes, les orientations de la culture d'avant-garde et les intérêts fondamentaux de l'écrasante majorité du peuple chinois. | UN | إن الفكر الذي يحدونا في هذا هو تمثيل مقتضيات التنمية للقوى الإنتاجية المتقدمة في الصين، وإظهار توجه ثقافة الصين المتقدمة، وتمثيل المصالح الأساسية للغالبية الساحقة من الشعب الصيني. |
Je voudrais affirmer clairement que Cuba continuera à œuvrer au sein de cette assemblée et dans toute autre instance où cela sera possible pour faire progresser les intérêts fondamentaux des pays du Sud, qui malheureusement, ne sont pas abordés avec la profondeur requise dans ce document. | UN | وأود أن أعلن بوضوح أن كوبا ستواصل العمل في هذا المنتدى وفي كل سياق محتمل آخر للنهوض بالمصالح الأساسية لبلدان الجنوب والتي لم تنعكس في هذا النص بالطريقة العميقة المطلوبة، للأسف. |
Soucieuse de préserver les intérêts fondamentaux de la Oummah islamique ainsi que les liens de solidarité islamique; | UN | والتزاما منه بحماية المصالح الأساسية للأمة الإسلامية والتضامن الإسلامي: |
En effet, les intérêts fondamentaux et le bien-être des différents peuples dépendent d'un développement harmonieux, équilibré et durable du monde. | UN | التنمية المنسقة والمتوازنة والمستدامة تخدم المصالح الأساسية لكل الشعوب والأعمال من أجل رفاهتها. |
Bien que le régime de non-prolifération présente quelques lacunes, il sert les intérêts fondamentaux de tous les États parties. | UN | ورغم بعض أوجه القصور التي تعتري نظام عدم الانتشار، فإنه يلبي المصالح الأساسية لجميع الدول الأطراف. |
Tout processus de réforme doit servir les intérêts fondamentaux de la grande majorité des États Membres. | UN | وأي عملية إصلاح يجب أن تعزز المصالح الأساسية للغالبية الساحقة للدول الأعضاء. |
Sur le plan législatif, les intérêts fondamentaux de l'enfant sont pris en compte dans de nombreux textes, en particulier le Code pénal, le Code civil et le Code du statut personnel. | UN | وعلى المستوى التشريعي أيضاً، تأخذ العديد من القوانين المصالح الأساسية للطفل بعين الاعتبار، بما في ذلك القانون الجزائي السوري وقانون الأحداث السوري والقانون المدني وقانون الأحوال الشخصية. |
Un régime de responsabilité pour les faits illicites affectant les intérêts fondamentaux de la communauté internationale ne constituerait en aucun cas un code pénal similaire à ceux qui existent en droit interne. | UN | وذكر أن وجود نظام للمسؤولية عن الأفعال غير المشروعة التي تمس المصالح الأساسية للمجتمع الدولي لن يكون بأي حال قانونا جنائيا شبيها بالقوانين الجنائية في النظم القانونية الوطنية. |
La tolérance est un précepte de base de l'Islam, lequel respecte pleinement les intérêts fondamentaux de l'individu et la sécurité des sociétés, tout en prévoyant des peines pour les crimes contre l'individu. | UN | فمبادئ الإسلام السمحاء حرصت على الحفاظ على المصالح الأساسية للأفراد وأمن المجتمعات دون تمييز، بل شددت على إنزال العقوبة لجرائم الإرهاب التي ترتكب ضد الفرد. |
Nous restons ouverts à toute proposition de dispositif qui puisse servir à faire progresser les efforts que nous déployons au sein de cette Conférence tout en protégeant les intérêts fondamentaux des membres. | UN | ومازلنا مستعدين لبحث أية وسيلة من شأنها أن تعزز جهودنا الموضوعية في المؤتمر مع حرصها في الوقت ذاته على حماية المصالح الأساسية لأعضائه. |
Au regard de la complexité de cette situation, l'aide de la communauté internationale demeure essentielle afin d'intensifier l'assistance nécessaire aux pays en développement pour préserver leur stabilité économique et sociale, ainsi que les intérêts fondamentaux des femmes et des enfants. | UN | وأشار إلى أن تعقيدات الحالة تقتضي المساعدة من جانب المجتمع الدولي، في شكل زيادة المساعدات المقدمة للبلدان النامية للحفاظ على استقرارها الاقتصادي والاجتماعي وحماية المصالح الأساسية للنساء والأطفال. |
Nos deux pays suivent une démarche novatrice qui préserve aussi bien les intérêts fondamentaux de l'Australie que ceux du Timor-Leste. | UN | ويتبع كلا بلدينا مسعى ابتكاريا يحافظ على المصالح الأساسية لأستراليا وتيمور - ليشتي على حد سواء. |
Cela servirait les intérêts fondamentaux des camps palestinien et israélien, de même que ceux des peuples de tous les pays du Moyen-Orient, et favoriserait l'instauration rapide de la paix et de la stabilité dans la région. | UN | وهذا من شـأنه أن يخدم المصالح الأساسية للجانبين الفلسطيني والإسرائيلي، ومصالح شعوب جميع بلدان الشرق الأوسط، وأن يعـزز تحقيق السلام والاستقرار في المنطقة في أقرب وقت ممكــن. |
Une autre opinion s'appuie sur une approche systémique de l'évolution du système juridique international et sur l'argument selon lequel l'interdiction de certains actes en tant que crimes de droit international vise à protéger les intérêts fondamentaux de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ويستند رأي آخر إلى نهج شامل إزاء تطور النظام القانوني الدولي والحجة القائلة بأن حظر بعض الأعمال بوصفها جرائم بموجب القانون الدولي يهدف إلى حماية المصالح الأساسية للمجتمع الدولي ككل. |
Si, pour protéger les intérêts fondamentaux de la société ou d'une personne, la validité d'un contrat est subordonnée à l'autorisation de l'État, cela doit faire l'objet d'une loi distincte. | UN | وإذا كانت صحة العقد تخضع لموافقة الدولة من أجل حماية المصالح الأساسية للشركات أو الأشخاص، فإن ذلك ينبغي أن ينظم بقانون منفصل. |
Les associations d'étrangers dont les objectifs ou les activités porteraient préjudice ou mettraient en danger les intérêts fondamentaux du pays sont interdites par cette loi. | UN | وتُمنع بموجب هذا القانون جمعيات الأجانب التي قد تضر أهدافها أو أنشطتها بالمصالح الأساسية للبلد أو تعرضها للخطر(32). |
Les luttes intestines au sein du parti communiste chinois à la suite de l’éviction de Bo Xilai, et la fuite du militant aveugle des droits de l’homme Chen Guangchen lors de discussions économiques avec les Etats-Unis, ont rendu les déclarations nationalistes des dirigeants chinois plus tranchées que d’habitude. Aucun responsable ne veut apparaître conciliant lorsque les « intérêts fondamentaux » supposés de la Chine sont en jeu. | News-Commentary | إن الصراعات على السلطة داخل الحزب الشيوعي الصيني الحاكم حول تطهير بو تشي لاي، وهروب الناشط الكفيف تشين جوانج تشينج من مقر احتجازه أثناء المحادثات الاقتصادية مع الولايات المتحدة، جعلت تأكيدات الزعماء الصينيين القومية أكثر حدة من المعتاد. ولا يريد أي من المسؤولين أن يبدو متهاوناً عندما يتعلق الأمر بالمصالح الأساسية الصينية المفترضة. |
En même temps, les gouvernements doivent veiller à garantir les droits et les intérêts fondamentaux des travailleurs. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي أن تكفل حماية الحقوق والمصالح اﻷساسية للعمال. |
Le maintien de la paix mondiale et de la stabilité régionale sert au plus haut point les intérêts fondamentaux et à long terme de 1,2 milliard de Chinois. | UN | وصون السلام الدولي والاستقرار الإقليمي يخدم المصالح الجوهرية والمصالح الطويلة الأمد لشعب الصين البالغ تعداده 1.2 بليون نسمة. |