| Elle a aussi connu des appels interjetés contre les jugements rendus dans les affaires Bagosora et Nsengiyumva, Setako et Munyakazi. | UN | واستمعت أيضا إلى المرافعات في الاستئناف المقدم ضد الأحكام الصادرة في قضايا باغوسورا، ونسينغيومفا، وسيتاكا ومونياكازي. |
| Dans tous les cas, les jugements sont rendus en audience publique. | UN | وتُعلن الأحكام الصادرة في جلسات مفتوحة في جميع الحالات. |
| :: En 2009, elle a publié un livre sur la violence à l'égard des femmes contenant les jugements de la Cour suprême et de la Cour de grande instance. | UN | :: في عام 2009، نشرت المنظمة كتاباً عن العنف ضد المرأة يتضمن الأحكام التي أصدرتها المحاكم العليا. |
| De la sorte, les jugements peuvent être examinés par une juridiction supérieure qui se compose d'un collège de cinq juges siégeant en alternance. | UN | ويكفل ذلك إمكانية إعادة النظر في الأحكام أمام محكمة أعلى تتألف من هيئة من خمسة قضاة يختارون على أساس التناوب. |
| Les audiences des tribunaux sont publiques et les jugements sont prononcés publiquement au nom de la République de Croatie. | UN | وتعقد جلسات المحاكمات علناً، ويُنطق بالأحكام التي تصدر باسم جمهورية كرواتيا علانية. |
| c) les jugements rendus par le tribunal administratif révoquant des décisions administratives prises par des services gouvernementaux (annexe 3). | UN | )ج( أحكام صادرة عن محكمة القضاء اﻹداري بإلغاء قرارات إدارية صادرة عن دوائر الدولة )المرفق ٣(. |
| En outre, les jugements de la Cour suprême et de différentes juridictions supérieures ont continué de renforcer les pouvoirs des forces de l'ordre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، منحت الأحكام الصادرة عن محكمة النقض وعن مختلف المحاكم العليا المزيد من السلطة القانونية لوكالات إنفاذ القانون. |
| Ces mécanismes doivent en outre être compétents pour réagir face aux violations des droits de l'homme en question et pour faire appliquer les jugements. | UN | وفضلاً عن ذلك يجب أن تكون هذه الآليات مؤهلة للرد على انتهاكات حقوق الإنسان قيد النظر وتنفيذ الأحكام الصادرة بشأنها. |
| les jugements prononcés contre un accusé dans une affaire liée au système judiciaire. | UN | الأحكام الصادرة ضدّ متهم في موضوع اتّصل به القضاء. |
| Ce type de validation garantirait que les jugements sont pleinement conformes à la loi et, en particulier, au Pacte. | UN | وسيكفل هذا التصديق القانوني أن الأحكام الصادرة تتوافق توافقاً تاماً مع القانون خاصة العهد. |
| Tous les jugements rendus par les tribunaux militaires sont publiés sur Internet. | UN | وجميع الأحكام التي تصدر عن المحاكم العسكرية تُنشر على شبكة الإنترنت. |
| De plus, les jugements qu'elles rendent sont susceptibles d'appel devant la cour d'appel. | UN | ويجوز بالإضافة إلى ذلك، استئناف الأحكام التي تصدرها أمام محكمة الاستئناف. |
| Le Bureau des services de contrôle interne a retenu pour son échantillon les jugements où le mot apparaissait le plus fréquemment. | UN | وبالنسبة للعينة، اختار مكتب خدمات الرقابة الداخلية الأحكام التي تكرر فيها هذا التعبير كثيرا. |
| Cela étant, les prévenus ont bénéficié de toutes les garanties d'une procédure régulière et ont eu la possibilité de former des recours contre les jugements rendus. | UN | إلا أن المتهمين حصلوا على كافة ضمانات المحاكمة العادلة وأتيحت لهم فرصة الطعن في الأحكام الصادرة. |
| Le paragraphe 56 des réponses écrites indique qu'il est possible de former un appel contre les jugements de la Cour de sûreté de l'État devant la Cour d'appel. | UN | وورد في الفقرة 56 من الردود الخطية أنه يمكن الطعن في الأحكام الصادرة عن محكمة أمن الدولة لدى محكمة الاستئناف. |
| Demande formulée par l'Assemblée générale concernant les jugements et ordonnances de référé | UN | رابعا - طلب الجمعية العامة المتعلق بالأحكام والأوامر المؤقتة |
| 1. Le Tribunal d'appel est compétent pour connaître des appels formés contre les jugements du Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies, motif pris de ce que celui-ci : | UN | 1 - تختص محكمة الاستئناف بالنظر والبت في دعاوى الاستئناف التي ترفع بشأن أحكام صادرة عن محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، والتي يؤكد فيها على أن محكمة المنازعات قامت بأي من الأفعال التالية: |
| 'Sous réserve des dispositions de l'article 11, les jugements du Tribunal sont définitifs et sans appel.' | UN | رهنا بأحكام المادة ١١، تكون أحكام المحكمة اﻹدارية نهائية ولا يطعن فيها؛ |
| les jugements de toutes les affaires en cours ou dont le procès est sur le point de s'ouvrir sont attendus d'ici à la fin de 2011. | UN | وينتظر أن تصدر الأحكام في كل القضايا المنظورة أو التي ستنظر أمام الدوائر الابتدائية قبل نهاية عام 2011. |
| Tous les jugements et décisions administratifs et judiciaires devraient également être basés sur ce droit. | UN | وينبغي أيضاً أن يستند جميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية إلى هذا الحق. |
| Ce faisant, l'Assemblée avait supprimé la possibilité pour la Cour de donner des avis consultatifs sur les jugements rendus par le Tribunal. | UN | وبذلك وضعت الجمعية العامة حدا ﻹمكانية قيام محكمة العدل الدولية بإصدار فتاوى بشأن اﻷحكام التي تصدرها المحكمة اﻹدارية. |
| les jugements signalés aux paragraphes précédents constituent certains exemples seulement contenus dans le recueil de l'année 2006. | UN | إن الأحكام التي ورد ذكرها في الفقرات السابقة هي بعض من النماذج التي تضمّنها كتاب عام 2006. المادة 3 |
| les jugements, condamnations et arrêts des cours suprêmes des républiques ne peuvent faire l'objet d'un recours ou d'un appel. | UN | ولا يجوز استئناف أحكام المحاكم العليا للجمهوريات. |
| Il a été acquitté mais, les jugements prononcés précédemment à l'encontre des quatre autres personnes ont été maintenus. | UN | فبرأت المحكمة ساحته، بينما أكدت على الأحكام السابقة التي أصدرتها بحق الأشخاص الأربعة الباقين. |
| les jugements, qui sont rendus en français ou en anglais, doivent au moins être traduits dans l'autre langue de travail. | UN | وتصدر الأحكام إما باللغة الإنكليزية أو الفرنسية ويجب ترجمتها على الأقل إلى لغة العمل الأخرى. |
| 3. les jugements sont rédigés dans une des langues officielles de l'Organisation des Nations Unies en deux originaux qui sont versés aux archives de l'Organisation. | UN | 3 - تصاغ الأحكام بأي من اللغات الرسمية للأمم المتحدة، وتودع منها نسختان أصليتان موقعتان في محفوظات الأمم المتحدة. |
| 2.3 L'auteur affirme que les autorités judiciaires n'ont pas exécuté les jugements ci-dessus. | UN | ٢-٣ ويشكو صاحب البلاغ من أنه رغم اﻷحكام القضائية السابقة أخفقت السلطات في تنفيذ بنود تلك اﻷحكام. |