ويكيبيديا

    "les mères et" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والأمهات
        
    • الأمهات وأطفالهن
        
    Pour les pères, les mères et les écoliers de cette ville. Open Subtitles أقاتل للفوز، من أجل الأباء والأمهات وأبناء هذه المدينة
    Elle est avec vous, avec vos familles, les mères et les pères, et surtout avec les enfants du Pakistan. UN ونحن نقف جنبا إلى جنب معهم ومع عائلاتهم والأمهات والآباء وخاصة أطفال باكستان.
    Le Gouvernement finlandais a cependant stipulé que les mères et les pères doivent décider du partage de leurs six mois de congé. UN غير أن الحكومة الفنلندية اشترطت أن يقرر الآباء والأمهات كيفية اقتسام إجازة الستة أشهر.
    Il distingue annuellement les mères et les pères exceptionnels au niveau local, notamment par le biais des associations de mères et de pères. UN :: تقدير وتكريم الأمهات والآباء سنوياً على مستوى المجتمع المحلي، لاسيما عن طريق الجمعيات المحلية للآباء والأمهات.
    Les appartements de coordination thérapeutique (ACT) ont ainsi adapté leur modalités d'hébergement afin d'accueillir les mères et leurs enfants. UN فقد كيّفت غرف التنسيق العلاجي وسائل الإيواء الخاصة بها لاستقبال الأمهات وأطفالهن.
    Depuis des années, des dispositions particulières concernent les femmes enceintes, les mères et les nourrissons. UN وجرى لسنوات عديدة تقديم خدمات خاصة للحوامل والأمهات والرضع.
    Elle a continué à assurer la prise en charge des populations vulnérables, en particulier les enfants, les mères et les personnes âgées victimes de malnutrition. UN وواصل تكفله بالفئات الضعيفة من السكان، ولا سيما الأطفال والأمهات والمسنين الذين يعانون من سوء التغذية.
    La famille, les mères et les enfants (paragraphe 35 des directives) UN الفقرة 35 من المبادئ التوجيهية: الأسرة والأمهات والأطفال
    Les femmes, les mères et les enfants en retirent un bénéfice sur le plan médical, social et psychologique. UN وتستفيد النساء والأمهات والأطفال طبيا واجتماعيا ونفسيا.
    les mères et les pères, les oncles et les tantes auraient su ce qui était arrivé. Open Subtitles كان بإمكاني إخبار الآباء والأمهات والأعمام والعمات بما حدث لأحبائهم
    Le Fonds doit porter son attention sur les femmes, les mères et les jeunes filles, mais aussi sur les attitudes et l'engagement des hommes, des pères et des garçons, ainsi que sur certaines difficultés rencontrées par ces derniers. UN وقيل إن اليونيسيف ينبغي ألا تكتفي بالتركيز على المرأة والأمهات والفتيات، وإنما عليها أيضاً أن تركز على التوجهات لدى الأولاد والرجال والآباء والتماس مشاركاتهم، وعلى بعض التحديات التي يواجهها الفتيان.
    Le Fonds doit porter son attention sur les femmes, les mères et les jeunes filles, mais aussi sur les attitudes et l'engagement des hommes, des pères et des garçons, ainsi que sur certaines difficultés rencontrées par ces derniers. UN وقيل إن اليونيسيف ينبغي ألا تكتفي بالتركيز على المرأة والأمهات والفتيات، وإنما عليها أيضاً أن تركز على التوجهات لدى الأولاد والرجال والآباء والتماس مشاركاتهم، وعلى بعض التحديات التي يواجهها الفتيان.
    Malgré les défis persistants, la République arabe syrienne a créé un fonds national d'aide sociale et un programme national visant à améliorer les opportunités économiques pour les femmes, et le pays adopte des mesures pour protéger les familles, les enfants, les mères et les personnes handicapées ainsi que pour aider la jeunesse. UN ورغم التحديات الجارية، فقد أنشأت صندوقاً وطنياً للمساعدات الاجتماعية وبرنامجاً وطنياً لتحسين الفرص الاقتصادية للنساء؛ كما تتخذ تدابير لحماية الأسر والأطفال والأمهات والمعوقين، ولمساعدة الشبان أيضاً.
    Améliorer les comportements génésiques et poursuivre les efforts visant à réduire les décès, notamment parmi les femmes, les mères et les enfants, et à allonger l'espérance de vie à la naissance. UN :: تحسين السلوك الإنجابي، ومواصلة الجهود المبذولة تجاه الوصول إلى مستويات متدنية للوفيات وبالذات بين النساء والأمهات والأطفال، وإطالة العمر المتوقع عند الولادة.
    - L'offre de services de santé doit privilégier les couches les plus vulnérables de la population, notamment les handicapés, les mères et les personnes âgées. UN - التركيز في تقديم الخدمات الصحية على الفئات الأكثر حساسية في المجتمع مثل المعوقين والأمهات وكبار السن.
    De nombreux employeurs étant devenus très souples, les mères et les pères peuvent désormais se relayer à la maison avec leurs nouveau-nés. UN واستطردت قائلة إنه، بما أن العديد من أرباب العمل أصبحوا مرنين جدا، صار يتسنى للآباء والأمهات فرصة التناوب للبقاء في المنزل مع أطفالهم الحديثي الولادة.
    Pour la première fois, les mères et les pères d'enfants en bas âge, et notamment d'enfants handicapés, peuvent demander des horaires de travail souples. UN ويحق للأباء والأمهات للمرة الأولى، ذوي الأطفال الصغار، بما في ذلك الأطفال المعوقين، التقدم بطلب للعمل على أساس ترتيبات عمل مرنة.
    Cela signifie que les couples mariés, les partenaires officiellement déclarés, les couples vivant en concubinage, et les mères et pères célibataires vivant avec des enfants sont tous considérés comme des familles. UN ومعنى هذا أن الأزواج، والشراكات المسجلة بهذا الشكل، والأشخاص الذين يعيشون سويا، والأمهات الوحيدات أو الآباء الوحيدين مع أطفالهم سيعتبرون من ضمن الأسر.
    Selon l'article 61, la famille, les mères et les enfants jouissent d'une protection spéciale et les enfants nés en dehors des liens du mariage ont les mêmes droits et les mêmes obligations que les enfants d'un couple marié. UN وتنص المادة 61 على تمتع الأسرة والأمهات والأطفال بحماية خاصة وعلى أن الأطفال المولودين خارج إطار الزواج لهم نفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات، مثلهم مثل الأطفال المولودين داخل هذا الإطار.
    Cependant, lorsque l'on considère les taux par tranche d'âge, il y a une cause de préoccupation par rapport à certains groupes démographiques, à savoir les petits enfants, les mères et les jeunes. UN بيد أن هناك ما يدعو للقلق، عند النظر في المعدلات الخاصة بالعمر، بالنسبة لعدة مجموعات عمرية وهي الرضَّع والأمهات والشباب.
    Lorsqu'il n'était pas possible de leur obtenir des visas, l'avocat s'arrangeait pour faire entrer les mères et les enfants clandestinement aux États-Unis en passant par le Canada. UN وفي الحالات التي لم يتسن فيها تزويدهن بتأشيرات سفر، كانت تساعد، فيما يذكر، في القيام بالترتيبات اللازمة لتهريب الأمهات وأطفالهن إلى الولايات المتحدة عبر كندا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد