les membres de la Fédération ont adopté une déclaration marquant leur désapprobation, déclaration qui est reproduite ci-après : | UN | ويرد أدناه اعلان لسحب الثقة اعتمده أعضاء الاتحاد: |
les membres de la Fédération consacrent une partie de leur temps à examiner à titre gracieux les plus démunis et à s'efforcer de promouvoir le bonheur en soulageant toute douleur. | UN | ويمنح أعضاء الاتحاد بعضا من وقتهم للفقراء بالمجان ويسعون إلى تحقيق السعادة عن طريق تخفيف المعاناة. |
les membres de la Fédération continuent d'élaborer et d'appliquer des plans et programmes d'action qui améliorent la condition des femmes dans l'emploi et leur rôle dans la société. | UN | ويواصل أعضاء الاتحاد العمل بشأن صياغة وتنفيذ خطط وبرامج عمل لتحسين مركز المرأة في مجال العمالة وتعزيز دورها في المجتمع. |
Ce Comité des femmes a sensibilisé davantage tous les membres de la Fédération aux injustices et souffrances indicibles dont étaient victimes les femmes en tant que telles pendant et après les conflits armés. | UN | وقد أذكت لجنة المرأة هذه وعي جميع أعضاء الاتحاد فيما يتعلق بحالات الظلم الفظيع والآلام الرهيبة التي تعانيها المرأة بسبب نوع جنسها خلال الصراعــات المسلحة وبعدها. |
les membres de la Fédération de Russie tiennent un registre des citoyens âgés et des handicapés de tout âge, ce qui permet de concrétiser les mesures de soutien social qui représentent une dépense obligatoire pour ces membres. | UN | وتحفظ في الكيانات التي يتألف منها الاتحاد الروسي سجلات المسنين والمعوقين من جميع الأعمار مما يسمح بالعرض التفصيلي لتدابير الدعم الاجتماعي التي هي التزامات بالإنفاق من جانب تلك الكيانات. |
Parmi les membres de la Fédération des petites et moyennes entreprises - FEPYME - 14 % sont des femmes, travaillant dans les secteurs industriel et commercial et dans le secteur des services. | UN | وتشكل النساء 14 في المائة من أعضاء اتحاد المشاريع الصغيرة والمتوسطة، ويضطلعن بأنشطة صناعية وتجارية وخدمية. |
Depuis 1926, les membres de la Fédération gèrent une large gamme de services et ont mis au point des méthodes novatrices et intégrées pour répondre aux besoins des collectivités. | UN | ومنذ عام 1926، نفذ أعضاء الاتحاد مجموعة واسعة النطاق من الخدمات ووضعوا نهجا ابتكارية ومتكاملة لتلبية احتياجات المجتمع. |
les membres de la Fédération représentent des organisations locales variant en dimension de petits groupes d'entraide à des organismes opérant à l'échelle de toute une ville. | UN | ويمثل أعضاء الاتحاد وكالات محلية تتراوح من حيث الحجم بين مجموعات صغيرة قائمة بذاتها ومنظمات تشمل المدن. |
Actuellement, la Russie compte officiellement plus de 650 ONG, au niveau fédéral ou interrégional qui regroupent des femmes pour lutter contre les problèmes les plus aigus de la société. les membres de la Fédération comptent maintenant plus de 15 000 organisations locales ou municipales de femmes. | UN | ويوجد في روسيا حاليا أكثر من ٦٥٠ منظمة غير حكومية مسجلة على الصعيد الاتحادي والصعيد اﻷقاليمي تجمﱢع النساء لمعالجة أصعب المشاكل التي تواجه المجتمع، ويوجد في أعضاء الاتحاد أكثر من ٠٠٠ ١٥ منظمة نسائية محلية وتابعة للبلديات. |
les membres de la Fédération s'emploient à atténuer les inconvénients de la conjoncture et à créer des conditions qui permettent aux jeunes, particulièrement aux filles, de continuer à étudier. | UN | ويعكف أعضاء الاتحاد على إيجاد سبل لتخفيف اﻵثار السلبية لهذه العملية وتهيئة الظروف التي تتيح للشباب، وبخاصة الفتيات، إمكانية البقاء في المدارس. |
les membres de la Fédération ont élaboré des programmes spéciaux pour régler les problèmes sociaux des femmes, des enfants et de la famille, pour développer l'emploi des femmes, protéger leur santé, garantir l'exercice de leurs droits en matière de santé génésique, etc. | UN | ووضع أعضاء الاتحاد برامج خاصة لمعالجة المشاكل الاجتماعية للمرأة والطفل واﻷسرة، وتشجيع تشغيل المرأة، وحماية صحتها، وكفالة ممارستها لحقوقها اﻹنجابية، إلخ. |
les membres de la Fédération ont fourni des services centrés sur les logements sûrs, les jardins communautaires et l'alimentation durable, ainsi que sur l'aide éducative aux personnes démunies; | UN | الهدفان 1 و 2: قدم أعضاء الاتحاد خدمات ركزت على الإسكان المأمون، والحدائق المجتمعية والتغذية المستدامة فضلا عن الدعم التعليمي للمحتاجين. |
Au cours de la période à l'examen, les membres de la Fédération ont célébré la Journée internationale de la femme, la Journée mondiale de la justice internationale et la Journée internationale pour l'élimination de la violence contre les femmes. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، احتفل أعضاء الاتحاد باليوم الدولي للمرأة واليوم العالمي للعدالة الدولية واليوم الدولي للقضاء على العنف ضد المرأة. |
les membres de la Fédération mondiale des communautés thérapeutiques ont pour objectif de renforcer le sentiment d'appartenance, la compréhension et la coopération au sein du mouvement des milieux thérapeutiques à l'échelle mondiale. | UN | يهدف أعضاء الاتحاد العالمي لجماعات الاستطباب إلى الانضواء تحت لواء جمعية عالمية يكون هدفها تنمية الإدراك والفهم والتعاون داخل الحركة العالمية لجماعات الاستطباب. |
Au cours de la période couverte par le présent rapport quadriennal, des demandes d'adhésion reçues d'organisations de motocyclistes en République tchèque, en Italie, en Espagne, en Suisse et en Turquie sont venues graduellement accroître les membres de la Fédération. | UN | وفي الفترة المشمولة بهذا التقرير الفصلي، ارتفع عدد أعضاء الاتحاد ارتفاعا منتظما ووردت طلبات انضمام من منظمات لركاب الدراجات النارية في الجمهورية التشيكية، وأسبانيا، وسويسرا، وإيطاليا. |
4. Tous les membres de la Fédération de Russie sont égaux dans leurs rapports avec les autorités fédérales " . | UN | " ٤- جميع أعضاء الاتحاد الروسي متساوون في علاقاتهم مع السلطات الاتحادية " . |
Tous ensemble, les membres de la Fédération en Asie du Sud luttent pour l'établissement de politiques locales, nationales et mondiales qui reconnaissent un droit de l'homme fondamental - le droit à la santé sexuelle et procréative. | UN | ويناضل أعضاء الاتحاد في جنوب آسيا معا من أجل وضع سياسات محلية ووطنية وعالمية تعترف بحق أساسي من حقوق الإنسان - وهو الحق في الصحة الجنسية والإنجابية. |
2. Confirme en outre la nécessité absolue pour les membres de la Fédération de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge de respecter intégralement et de se conformer scrupuleusement aux dispositions des Conventions de Genève du 12 août 1949 en toute circonstance; | UN | 2 - يؤكد كذلك ضرورة الالتزام التام من قبل أعضاء الاتحاد الدولي للصليب الأحمر والهلال الأحمر بالاحترام الكامل والتجاوب مع أحكام اتفاقيات جنيف بتاريخ 12 آب/أغسطس 1949م في كافة الظروف. |
La Fédération estime que, pour lutter contre la discrimination, il n'est point besoin de nouveaux traités ou de nouvelles lois, étant donné que la base législative nécessaire est en place dans presque tous les pays. Ce qui manque toutefois, c'est l'engagement et les mesures concrètes demandés dans la Déclaration de Durban. C'est pourquoi les membres de la Fédération multiplient leurs efforts auprès de leurs gouvernements respectifs. | UN | وأضاف أن الاتحاد يعتبر أن الكفاح ضد التمييز لا يقتضي مزيداً من المعاهدات أو القوانين الجديدة لأن القواعد التشريعية اللازمة موجودة في معظم البلدان، وأن ما هو غائب هو الالتزام والتدابير المحددة المنصوص عليها في إعلان دربان، وهذا ما يدعو أعضاء الاتحاد إلى مضاعفة جهودهم لدى الحكومات المعنية. |
Des programmes analogues sont exécutés par les membres de la Fédération de Russie. | UN | ويجري تنفيذ برامج مماثلة في الكيانات التي يتألف منها الاتحاد الروسي. |
les membres de la Fédération ont créé la base juridique nécessaire (loi, décrets et programmes régionaux) qui gouvernent l'orientation du soutien social apporté aux groupes vulnérables de la population et en définissent les modalités concrètes. | UN | وفي الكيانات التي يتألف منها الاتحاد الروسي تم إرساء الإطار التنظيمي والقانوني اللازم (القوانين والقرارات وحِزم التدابير والبرامج الإقليمية) لتحديد الاتجاهات الأساسية للدعم الاجتماعي للمجموعات السكانية الضعيفة اجتماعياً وتوفير تدابير محددة لهذا الدعم. |
Dans 60 endroits partout dans le monde, les membres de la Fédération pour la paix universelle ont célébré la journée internationale des familles en 2013. | UN | وقد احتفل أعضاء اتحاد السلام العالمي في 60 مكانا حول العالم باليوم الدولي للأسرة في عام 2013. |