Les victimes de ces actes sont souvent des groupes vulnérables tels que les immigrants, les demandeurs d'asile ou les membres de minorités. | UN | ويكون الضحايا في أغلب الأحيان من المجموعات الضعيفة مثل المهاجرين أو ملتمسي اللجوء أو أفراد الأقليات. |
Elle a relevé des allégations de discrimination envers les membres de minorités religieuses. | UN | وأشارت إلى هاجس القلق الذي تثيره الادعاءات المتعلقة بالتمييز ضد أفراد الأقليات الدينية. |
Il est particulièrement préoccupé par le niveau élevé du chômage parmi les étrangers et les difficultés d'accès à l'emploi rencontrées par les membres de minorités ethniques. | UN | وما يقلقها بوجه خاص مستوى البطالة السائد بين الأجانب وصعوبة حصول أفراد الأقليات العرقية على عمل. |
les membres de minorités religieuses peuvent également se heurter à des obstacles administratifs lors de la tenue de processions ou de la célébration de cérémonies religieuses en public. | UN | وقد يواجه أعضاء الأقليات الدينية أيضاً عقبات إدارية عند قيامهم بتنظيم المواكب أو الاحتفالات الدينية علانية. |
Il est particulièrement préoccupé par le niveau élevé du chômage parmi les étrangers et les difficultés d'accès à l'emploi rencontrées par les membres de minorités ethniques. | UN | وما يقلقها بوجه خاص مستوى البطالة السائد بين الأجانب وصعوبة حصول أفراد الأقليات العرقية على عمل. |
L'Équipe spéciale no 8 s'emploie à recruter les membres de minorités ethniques en vue de satisfaire à la norme no 8. | UN | وتعمل فرقة العمل 8 من أجل تجنيد أفراد الأقليات العرقية بهدف الوفاء بالمعيار 8. |
Ils devraient également envisager de prendre des mesures préférentielles afin d'encourager les membres de minorités à se présenter à des fonctions politiques. | UN | وينبغي أيضاً أن تبحث الدول اتخاذ إجراءات إيجابية كوسيلة لتشجيع أفراد الأقليات على ترشيح أنفسهم للمناصب السياسية. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de lever ses restrictions à la liberté de circulation qui ont un effet disproportionné sur les membres de minorités nationales. | UN | كذلك توصي اللجنة الدولة الطرف برفع القيود عن حرية التنقل لأن لها أثراً غير متناسب على أفراد الأقليات القومية. |
les membres de minorités religieuses peuvent demander à pouvoir honorer des règles alimentaires ou des fêtes religieuses prescrites. | UN | وأن أفراد الأقليات الدينية قد يستفهمون أيضا عن إمكانية احترام قواعد الطعام أو الإجازات المفروضة دينيا. |
:: Pratique préoccupante d'attaques individuelles contre les membres de minorités; | UN | :: الأنماط الخطيرة من الاعتداءات الفردية على أفراد الأقليات |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'assurer une protection adéquate contre la violence dont sont victimes les membres de minorités religieuses. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحيط أفراد الأقليات الدينية بالحماية الكافية من أعمال العنف المرتكبة ضدهم. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'assurer une protection adéquate contre la violence dont sont victimes les membres de minorités religieuses. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحيط أفراد الأقليات الدينية بالحماية الكافية من أعمال العنف المرتكبة ضدهم. |
Les partis politiques fondés sur la nationalité attirent moins qu'auparavant et les membres de minorités nationales ont tendance à rejoindre les partis politiques dominants qui ne recrutent pas en fonction de la nationalité. | UN | فالأحزاب السياسية التي تعتمد على القوميات أقل شعبية مما كانت عليه، ويميل أعضاء الأقليات القومية إلى الانضمام إلى الأحزاب السياسية الرئيسية التي ليست لديها انتماءات قومية. |
Certains ont indiqué que les militants politiques et les membres de minorités religieuses étaient ciblés, détenus et parfois tués. | UN | وأشير إلى أن النشطاء السياسيين وأفراد الأقليات الدينية يُستهدفون ويُحتجزون وأحياناً يُقتلون. |
La MINUK, en coopération avec les institutions provisoires, devrait intensifier ses efforts pour créer les conditions de sécurité permettant le retour durable des personnes déplacées, en particulier les membres de minorités. | UN | ينبغي لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، بالتعاون مع مؤسسات الحكم الذاتي الانتقالي، أن تكثف الجهود الرامية إلى ضمان توفير الظروف الآمنة التي تمكن المشردين من العودة بصورة دائمة، لا سيما المشردون المنتمون إلى أقليات. |
7. Prend note avec inquiétude de la multiplication des incidents à caractère raciste partout dans le monde, en particulier de la montée en puissance des groupes de skinheads, qui sont responsables de nombre de ces incidents, ainsi que de la résurgence des violences racistes et xénophobes visant les membres de minorités nationales, ethniques, religieuses ou linguistiques; | UN | " 7 - تلاحظ مع القلق تزايد عدد الحوادث ذات الطابع العنصري في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك ظهور جماعات ذوي الرؤوس الحليقة المسؤولة عن العديد من هذه الحوادث وعودة نشوب العنف القائم على العنصرية وكراهية الأجانب الذي يستهدف أفراد أقليات قومية أو عرقية أو دينية أو لغوية؛ |
6. Condamne la violence et les actes de terrorisme, de plus en plus nombreux, que subissent les personnes, y compris les membres de minorités religieuses partout dans le monde ; | UN | 6 - تدين العنف وأعمال الإرهاب الآخذة في الازدياد التي تستهدف الأفراد، ولا سيما الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات الدينية في شتى أنحاء العالم؛ |
Tourné vers l'avenir, le Gouvernement a assorti ses principaux objectifs pour les trois prochaines années dans des domaines relevant des services publics comme l'emploi, l'éducation, la santé et la justice pénale, d'engagements visant à réduire les inégalités dont sont victimes les membres de minorités ethniques. | UN | واستشرافا للمستقبل، ومن أجل تخفيف حدة عدم المساواة التي يعاني منها الأشخاص المنتمون إلى أقليات عرقية أدرجت الحكومة التزامات في أهدافها الرئيسية المتعلقة بالخدمة العامة لفترة السنوات الثلاث القادمة، وذلك في مجالات مثل فرص العمل والتعليم والصحة ونظام العدالة الجنائية. |
b) La montée de l'extrémisme religieux dans plusieurs régions du monde, qui menace les droits fondamentaux des personnes, y compris les membres de minorités religieuses; | UN | (ب) ازدياد التطرف الديني في بقاع شتى من العالم، مما يؤثر على حقوق الإنسان للأفراد، بمن فيهم الأشخاص المنتمون إلى الأقليات الدينية؛ |
Exprimant sa solidarité avec les États et les individus qui combattent la violence contre les membres de minorités religieuses, et saluant l'engagement des États à prévenir de tels actes, | UN | وإذ يعرب عن تضامنه مع الدول والأفراد في مكافحة العنف ضد الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الدينية، ويشيد بالتزام الدول بمنع هذه الأفعال، |
:: Des campagnes ont été menées en vue de recruter les membres de minorités et des femmes | UN | :: القيام بحملات لتجنيد أفراد من الأقليات والنساء |
548. Le Comité recommande le renforcement des mesures visant à accorder réparation pour toute discrimination subie par les membres de minorités non anglophones et par les aborigènes dans le domaine de l'administration de la justice, de l'éducation, de l'emploi, du logement et des services de santé, et visant à promouvoir la participation de tous à la conduite des affaires politiques. | UN | ٥٤٨ - وتوصي اللجنة بتعزيز التدابير التي ترمي إلى رفع أي تمييز يعانيه السكان اﻷصليون وأعضاء اﻷقليات غير الناطقة باللغة الانكليزية في مجالات إقامة العدل، والتعليم، والعمالة، واﻹسكان، والخدمات الصحية، وتعزيز مشاركة الجميع في إدارة الشؤون السياسية. |
les membres de minorités non autochtones ne peuvent pas réclamer les droits inscrits dans cette convention. | UN | ولا يجوز لأعضاء الأقليات من غير الشعوب الأصلية المطالبة بالحقوق الواردة في هذه الاتفاقية. |
6. Condamne la violence et les actes de terrorisme, de plus en plus nombreux, que subissent les personnes, y compris les membres de minorités religieuses partout dans le monde; | UN | 6 - تدين العنف وأعمال الإرهاب الآخذة في الازدياد التي تستهدف الأفراد، ولا سيما الأشخاص الذين ينتمون للأقليات الدينية في شتى أنحاء العالم؛ |
h) Les déplacements forcés de ses ressortissants, dont les membres de minorités ethniques en nombre disproportionné; | UN | (ح) التشريد القسري لمواطنيها، بما في ذلك تعرض الأقليات العرقية للتشريد بنسب فادحة؛ |