Il faut espérer que les négociations relatives au Golan dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient seront prochainement reprises. | UN | وهي تأمل في استئناف المفاوضات المتعلقة بالجولان في إطار عملية السلام في الشرق اﻷوسط في المستقبل القريب. |
Il serait l'agent de liaison du système de défense des droits de l'homme dans les négociations relatives au climat. | UN | كما ستكون مركز تنسيق منظومة حقوق الإنسان في تفاعلاتها مع المفاوضات المتعلقة بالمناخ. |
Nous pensons également que les négociations relatives à l'élaboration d'un traité interdisant la production de matières fissiles devraient débuter le plus rapidement possible. | UN | ونحن نرى أيضاً أن المفاوضات المتعلقة بوضع معاهدة تمنع إنتاج مواد انشطارية ينبغي أن تبدأ في أقرب وقت ممكن. |
les négociations relatives au programme d'action seront menées dans le cadre de la Grande Commission, tandis que le débat général sur la question faisant l'objet du point 8 se déroulera en plénière. | UN | وستجري المفاوضات بشأن برنامج العمل في اللجنة الرئيسية بينما تجري المناقشة العامة حول البند ٨ في الجلسة العامة. |
Aide à la nouvelle Commission de la concurrence de la COMESA et à ses membres. Appui pour les négociations relatives au SGPC. | UN | استمر في دعم المفاوضات بشأن النظام الشامل للأفضليات التجارية. |
Ils demandent de mener promptement à terme les négociations relatives à une convention globale des Nations Unies sur le terrorisme international. | UN | وتدعو إلى الانتهاء بسرعة من المفاوضات المتصلة بوضع اتفاقية شاملة للأمم المتحدة بشأن الإرهاب الدولي. |
La CEPALC a créé un groupe de travail chargé de suivre et de contrôler les négociations relatives aux projets de sorte à rendre les dispositions des accords plus favorables. | UN | وكانت اللجنة قد أنشأت فريق عمل يقوم باستعراض ورصد المفاوضات المتعلقة بالمشاريع بهدف تحسين أحكام الاتفاقات. |
Or, à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, les négociations relatives à ces futurs contrats ont pris fin. | UN | غير أن المفاوضات المتعلقة بهذه العقود المستقبلية قد توقفت نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Dans ce contexte, la Fédération de Russie va s'employer à faire progresser les négociations relatives à un traité créant en Asie centrale une zone de ce genre. | UN | وأعلن بهذا الخصوص أن الاتحاد الروسي سيعمل على تعزيز المفاوضات المتعلقة بمعاهدة تنشئ منطقة من ذلك القبيل في آسيا الوسطى. |
Dans ce contexte, la Fédération de Russie va s'employer à faire progresser les négociations relatives à un traité créant en Asie centrale une zone de ce genre. | UN | وأعلن بهذا الخصوص أن الاتحاد الروسي سيعمل على تعزيز المفاوضات المتعلقة بمعاهدة تنشئ منطقة من ذلك القبيل في آسيا الوسطى. |
Notant avec satisfaction les progrès réalisés à ce jour dans les négociations relatives au projet de convention, | UN | وإذ ترحب مع الارتياح بالتقدم المحرز حتى الآن في المفاوضات المتعلقة بمشروع اتفاقية، |
Ensuite, les négociations relatives aux biens environnementaux devraient prendre en compte les objectifs d'ensemble des négociations sur l'accès au marché. | UN | وثانياً، ينبغي أن تراعي المفاوضات بشأن السلع البيئية مجمل أهداف المفاوضات المتعلقة بالوصول إلى الأسواق. |
IV. INTÉGRATION DES QUESTIONS DE DÉVELOPPEMENT DANS les négociations relatives AU COMMERCE DES SERVICES | UN | رابعاً - إدراج قضايا التنمية في المفاوضات المتعلقة بالتجارة في الخدمات |
les négociations relatives au traité d'interdiction sont en retard. | UN | وقد تأخرت المفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Une telle attention a été essentielle dans les négociations relatives à l'interdiction des mines antipersonnel et des armes à sous-munitions. | UN | كان ذلك التركيز أساسيا في المفاوضات بشأن الألغام المضادة للأفراد والذخائر العنقودية. |
:: Conseiller juridique en chef de la Thaïlande dans les négociations relatives à la délimitation des frontières maritimes | UN | :: كبير المستشارين القانونيين لتايلند في المفاوضات بشأن تعيين الحدود البحرية |
Ils demandent de mener promptement à terme les négociations relatives à une convention globale des Nations Unies sur le terrorisme international. | UN | وتدعو إلى الانتهاء بسرعة من المفاوضات المتصلة بوضع اتفاقية شاملة للأمم المتحدة بشأن الإرهاب الدولي. |
Au Moyen-Orient, les négociations relatives à la conclusion d'un deuxième accord sur l'autonomie des territoires occupés viennent d'être conclus. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، اختتمت مؤخرا المفاوضات الخاصة بإبرام اتفاق ثان بشأن الحكم الذاتي في اﻷراضي المحتلة. |
Déclaration de la Présidence de l'Union européenne sur les négociations relatives à un traité d'interdiction complète des essais | UN | إعلان من الرئاسة باسم الاتحاد اﻷوروبي بشأن المفاوضات للتوصل |
Elle espère que, conformément à cette résolution, les autorités croates pourront mener rapidement à bonne fin les négociations relatives aux accords sur le statut des forces. | UN | وأعرب المتحدث عن أمله أن تستطيع السلطات الكرواتية الوصول بالمفاوضات المتعلقة بالاتفاقات الخاصة بمركز هذه القوة الى غايتها سريعا وذلك طبقا للقرار اﻵنف ذكره. |
Enfin, en ce qui concernait les négociations relatives aux services, Sri Lanka soulignait la nécessité d'améliorer les offres, en particulier pour le mode 4, qui de l'avis général était particulièrement intéressant pour les pays en développement. | UN | وأخيراً، وفيما يتعلق بالمفاوضات حول الخدمات، تؤكِّد سري لانكا ضرورة تحسين العروض، وخاصة في طريقة التوريد الرابعة، وهذا مجال معترَف به على نطاق واسع على أنه يعود على البلدان النامية بمكاسب هامة. |
Cependant, la situation semble être aujourd'hui quelque peu différente qu'à l'époque où nous avons commencé les négociations relatives à un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ومع ذلك، فيبدو أن الموقف مختلف إلى حد ما عما كان عليه في الوقت الذي بدأنا فيه المفاوضات من أجل عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Les thèmes abordés devraient couvrir les questions essentielles touchant les politiques et règlements concernant les investissements étrangers, les négociations relatives aux investissements et le développement du secteur privé. | UN | ومن المتوقع أن تتناول هذه المواضيع مسائل رئيسية في مجال سياسة الاستثمار اﻷجنبي وتنظيمه، والمفاوضات المتعلقة بالاستثمار، وتنمية القطاع الخاص. |
Il se pourrait que pour influer sur les négociations relatives au statut, certains éléments extrémistes exploitent ces tensions à des fins politiques. | UN | وفي جهد للتأثير على محادثات تحديد مركز الإقليم، يمكن أن تستغل العناصر المتطرفة التوتر لتحقيق مكاسب سياسية. |
Cette démarche a été efficace dans d'autres négociations, y compris les négociations relatives au TICE qui se sont tenues dans cette instance même. | UN | وقد سبق استخدام هذا النهج بنجاح في مفاوضات أخرى، بما في ذلك مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي اضطلع بها هذا المحفل نفسه. |
les négociations relatives à la conclusion au Mexique en 2010 d'un nouvel accord sur les changements climatiques seront l'occasion d'intégrer au mécanisme de tels éléments relatifs au droit au développement. | UN | ومن شأن المفاوضات على اتفاق جديد بشأن تغير المناخ في المكسيك في عام 2010 أن يتيح فرصة إدراج مكونات هذا الحق في التنمية في الآلية. |
Ces dynamiques s'exercent également dans les négociations relatives aux régimes de responsabilité civile. | UN | 195 - وتسيطر الديناميات المستخدمة على مفاوضات نظم المسؤولية المدنية بنفس القدر. |
Elle contribuera aussi directement aux efforts déployés par les pays en développement pour renforcer leur position dans les négociations relatives au commerce des services. | UN | وسيقدم ذلك أيضا إسهامات مباشرة في الجهود الرامية إلى تعزيز مواقف البلدان النامية في مفاوضاتها بشأن التجارة في الخدمات. |