Cette interdiction, qui protège incontestablement les droits des parties, affaiblit aussi le degré de coopération entre les organismes de la concurrence. | UN | وإذا كان هذا الحظر يحمي حقوق الأطراف، فهي يحد أيضاً من درجة التعاون فيما بين هيئات المنافسة. |
En revanche, les travaux portant sur la coopération informelle entre les organismes de la concurrence sont en bonne voie. | UN | ويحرز العمل بشأن التعاون غير الرسمي فيما بين هيئات المنافسة تقدماً مرضياً. |
Le système vise à faciliter l'échange de renseignements entre les organismes de la concurrence des États membres et il permet à ces derniers d'afficher des informations à l'intention d'autres membres sur le portail de la SADC. | UN | ويرمي هذا النظام إلى تيسير تبادل المعلومات عن حالات المنافسة بين هيئات المنافسة الوطنية في الدول الأعضاء. |
les organismes de la concurrence indépendants sont prévisibles à condition qu'ils respectent le principe de la primauté du droit. | UN | وتكون وكالات المنافسة المستقلة قابلة للتنبؤ بها إذا تمسكت بسيادة القانون. |
Ces méthodes ne font intervenir qu'un seul critère, alors que dans leurs activités quotidiennes les organismes de la concurrence doivent faire des choix faisant intervenir plusieurs critères à la fois. | UN | ويركز هذان النهجان على معيار واحد، غير أن وكالات المنافسة ملزمة يومياً بانتقاء خيارات، مراعية في آن واحد معايير متعددة. |
les organismes de la concurrence sont soumis à la surveillance du gouvernement et leurs décisions peuvent être examinées par les tribunaux. | UN | ذلك أن وكالات المنافسة تخضع لإشراف الحكومة وتخضع قراراتها للمراجعة القضائية. |
Les considérations habituelles de mobilité du personnel après la formation dispensée par les organismes de la concurrence s'appliquent alors. | UN | وتنشأ عن ذلك المسائل المعتادة المتعلقة بحراك الموظفين بعد تدريبهم على يد السلطات المعنية بالمنافسة. |
La section II définit la hiérarchisation des priorités, les critères appliqués par les organismes de la concurrence et l'expérience des organismes bien établis à partir d'une enquête du secrétariat. | UN | ويُعرّف الفرع الثاني عملية تحديد الأولويات، والمعايير التي تستخدمها وكالات المنافسة وتجارب هيئات المنافسة الراسخة استناداً إلى دراسة استقصائية أجرتها الأمانة. |
L'étude appelle l'attention du lecteur sur les défis auxquels sont confrontés les organismes de la concurrence récemment créés, défis qui font qu'il leur est difficile de coopérer pour le traitement des affaires, tout en reconnaissant les efforts déployés pour améliorer la coopération. | UN | وتلفت الدراسة الاهتمام إلى التحديات التي تواجهها هيئات المنافسة الناشئة مما يعوق تعاونها في معالجة القضايا، وتقر في الوقت نفسه بالجهود التي تبذل في سبيل تحسين التعاون. |
III. Difficultés éprouvées par les organismes de la concurrence récemment créés dans l'application des lois sur la concurrence 16 | UN | ثالثاً - التحديات التي تواجهها هيئات المنافسة الناشئة في تنفيذ قوانين المنافسة 21 |
En conséquence, il est nécessaire de resserrer la coopération entre les organismes de la concurrence pour que l'application contraignante de la législation parvienne effectivement à prévenir ou faire cesser les activités anticompétitives. | UN | وبالتالي، فإن زيادة التعاون فيما بين هيئات المنافسة ضروري حتى يكون إنفاذ قوانين المنافسة فعلياً فعالاً في منع ووقف الأنشطة المانعة للمنافسة. |
III. Difficultés éprouvées par les organismes de la concurrence récemment créés dans l'application des lois sur la concurrence | UN | ثالثاً- التحديات التي تواجهها هيئات المنافسة الناشئة في تنفيذ قوانين المنافسة |
70. Dans le cas des fusions aussi, les organismes de la concurrence récemment créés sont confrontés à différentes difficultés. | UN | 70- وفي حالة عمليات الاندماج، تواجه هيئات المنافسة الناشئة أيضاً تحديات شتى. |
Lorsque les fusions ont été approuvées dans d'autres juridictions, les organismes de la concurrence se voient souvent contraints de les approuver aussi, bien qu'elles puissent avoir des effets anticompétitifs. | UN | فعند الإقرار بمثل هذه العمليات في بلدان أخرى، غالباً ما تتعرض هيئات المنافسة لضغوط للموافقة عليها حتى وإن كانت تنطوي على آثار محتملة مخلة بالمنافسة. |
Comme on l'a vu précédemment, les organismes de la concurrence font connaître habituellement au début de chaque exercice leurs priorités et les mesures qu'ils vont prendre. | UN | 43- وكما ذُكر أعلاه، تُبلغ وكالات المنافسة عادة عن أولوياتها وإجراءاتها في بداية كل دورة من دورات التنفيذ. |
57. les organismes de la concurrence interviennent souvent dans les services publics tels que l'électricité, les télécommunications, le gaz et l'eau. | UN | 57- وتتدخل وكالات المنافسة مراراً في الخدمات العمومية مثل الكهرباء والاتصالات والغاز والماء. |
43. les organismes de la concurrence récemment créés dans les pays en développement peuvent avoir des difficultés particulières à se financer. | UN | 43- ويمكن أن يكون التمويل شحيحاً بصورة خاصة في حالة وكالات المنافسة الناشئة في البلدان النامية. |
Souligne que la coopération régionale est importante dans l'application du droit et de la politique de la concurrence et invite les organismes de la concurrence à renforcer leur coopération bilatérale et régionale; | UN | ٤- يشدد على أهمية التعاون الإقليمي في إنفاذ قوانين وسياسات المنافسة؛ ويدعو وكالات المنافسة إلى تعزيز تعاونها الثنائي والإقليمي؛ |
a) Moyens de renforcer les organismes de la concurrence afin d'améliorer l'application et la promotion des politiques de concurrence; | UN | (أ) سبل ووسائل تقوية وكالات المنافسة من أجل تحسين إنفاذ سياسات المنافسة والدّعوة بشأنها؛ |
D'après les résultats d'une enquête de la CNUCED, l'économie, y compris l'économétrie, est très souvent utilisée par les organismes de la concurrence dans les pays en développement pour définir les marchés. | UN | ووفقاً لنتائج الدراسة الاستقصائية التي أجراها الأونكتاد فيما بين السلطات المعنية بالمنافسة في البلدان النامية، فإن الاقتصاد، بما في ذلك الاقتصاد القياسي، يستخدم في حالات كثيرة لتعريف السوق. |
IV. Défis particuliers pour les organismes de la concurrence récemment créés 12 | UN | رابعاً - التحديات الخاصة التي تواجه الوكالات الناشئة المعنية بالمنافسة 38-62 16 |