ويكيبيديا

    "les parents et les enfants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الآباء والأطفال
        
    • الوالدين واﻷطفال
        
    • الوالد والطفل
        
    • بالآباء والأطفال
        
    • بالوالدين والأطفال
        
    • الأب والطفل
        
    • الآباء والأبناء
        
    • الآباء والأمهات والأطفال
        
    • واﻵباء واﻷمهات واﻷطفال
        
    • والآباء والأطفال
        
    • الوالدين والأبناء
        
    Ces publications visent à faire connaître les instruments en question auprès du grand public, notamment les parents et les enfants. UN وتهدف تلك المنشورات إلى تعزيز الوعي بتلك المعاهدات بين أفراد الجمهور، بمن فيهم الآباء والأطفال.
    Le chômage que subissent les jeunes diplômés et qui émousse la bonne perception que les parents et les enfants ont de l'école; UN البطالة التي يواجهها الخريجون من الشباب والتي تحد من التصور الجيد الذي يحمله الآباء والأطفال عن المدرسة؛
    La Loi portant réforme de la Loi sur les parents et les enfants développe en outre les dispositions actuelles sur les noms patronymiques décrites dans le rapport précédent. UN ويستهدف أيضا المرسوم المنقح لقانون الوالدين واﻷطفال استمرار تطوير القانون الحالي للقب العائلي، الذي جرى عرضه في التقرير السابق.
    Par " famille " il faut en général entendre dans ce contexte la famille nucléaire, c'est-à-dire les parents et les enfants. UN ويقصد عادة بكلمة " اﻷسرة " ، في السياق الحالي، نواة اﻷسرة: أي الوالدين واﻷطفال.
    Des enfants peuvent être légitimés à la suite d'un mariage ou par une ordonnance du tribunal de juridiction volontaire, en quel cas les parents et l'enfant légitimé vivent dans les mêmes conditions que les parents et les enfants légitimes. UN ويجوز منح الأطفال غير الشرعيين صفة البنوة الشرعية عن طريق الزواج اللاحق أو من خلال قرار صادر عن محكمة الاختصاص القضائي الطوعي، وفي هذه الحالات يكون للوالدين والطفل الذي منح صفة البنوة الشرعية نفس حالة الوالد والطفل الشرعي.
    Pleinement conscient du risque de mauvais traitements, le Département de la protection sociale du Ministère des services sociaux assistait constamment les parents et les enfants ayant fait état de maltraitance. UN ونظراً للوعي التام بخطر إساءة استخدام هذه العقوبة، فإن قسم الرفاه في وزارة الخدمات الاجتماعية على اتصال دائم بالآباء والأطفال الذين اشتكوا من سوء المعاملة.
    Les relations familiales sont stables et harmonieuses, selon les parents et les enfants. UN وتتّسم العلاقات الداخلية في الأسرة بالاستقرار والانسجام، وفقاً لما يقولـه الآباء والأطفال على السواء.
    Ces publications visent à faire connaître les instruments en question au grand public, y compris les parents et les enfants. UN وتهدف تلك المنشورات إلى تعزيز الوعي بتلك المعاهدات بين أفراد الجمهور، بمن فيهم الآباء والأطفال.
    Elle demande si les parents et les enfants ont été séparés dans le cadre des expulsions. UN وسألت عما إذا كان الآباء والأطفال يُفصلون عن بعضهم في حالات الترحيل.
    La langue d'enseignement était choisie par les parents et les enfants euxmêmes, et les écoles tenaient compte de leurs demandes. UN فقرار اختيار لغة التعليم يتخذه الآباء والأطفال أنفسهم، وعلى المدارس الاستجابة لطلبهم.
    Le Comité déplore en outre que le système actuel de sécurité sociale ne couvre qu'une très faible proportion de la population et que les parents et les enfants qui ont le plus besoin d'aide soient exclus de la sécurité sociale. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن القلق لأن نظام الضمان الاجتماعي الحالي لا يغطي إلا نسبة ضئيلة جدا من السكان، ولأن الآباء والأطفال الأشد احتياجا لهذه المساعدة لا يحصلون على خدمات الضمان الاجتماعي.
    Il salue en outre les efforts déployés par l'État partie pour former des professionnels travaillant avec et pour les enfants, mais constate avec préoccupation que ces derniers, tout comme les parents et les enfants eux-mêmes, ont une connaissance limitée de la Convention. UN وترحب أيضاً بجهود الدولة الطرف لتدريب المهنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم ولكنها لا تزال تعرب عن قلقها لمحدودية وعي الآباء والأطفال أنفسهم بأحكام الاتفاقية.
    L'objectif de ce projet est de renforcer les moyens de communication existant dans la société ainsi que l'infrastructure sociale, de contribuer à l'amélioration de la situation des femmes et des enfants et d'informer les parents et les enfants des problèmes concernant la santé, l'enseignement, l'agriculture, la nutrition, la protection et l'amélioration de l'environnement ainsi que des droits et devoirs des citoyens. UN هذا المشروع هدفه تعزيز مصادر الاتصال الراهنة للمجتمع والبنية اﻷساسية المجتمعية، والمساهمة في تحسين وتعزيز حالة المرأة والطفل عن طريق تعريف الوالدين واﻷطفال بمسائل الصحة والتعليم والزراعة والتغذية وحماية البيئة وتحسينها وحقوق المواطنين وواجباتهم.
    3.8 Promouvoir des changements dans la perception sociale et accroître la prise de conscience, en particulier au niveau local, en informant, éduquant et sensibilisant les parents et les enfants, les enseignants, les communautés et la société en général sur les droits de l'enfant, notamment le droit à un enseignement de base et à une protection contre l'exploitation économique. UN ٣-٨ تعزيز التغيرات في الرؤية الاجتماعية وزيادة الوعي الاجتماعي، خاصة على الصعيد المحلي، وذلك بإعلام الوالدين واﻷطفال والمعلمين والمجتمعات المحلية والمجتمع بوجه عام وتثقيفهم وزيادة حساسيتهم بشأن حقوق الطفل، ولا سيما الحق في التعليم اﻷساسي والحماية من الاستغلال الاقتصادي.
    Septembre 1997 Adoption de la Loi portant réforme de la Loi sur les parents et les enfants, qui vise à accroître la responsabilité des parents et à améliorer le statut juridique des enfants, en particulier celui des enfants illégitimes. (Date d'entrée en vigueur : juillet 1998.) UN أيلول/سبتمبر ٧٩٩١ اعتماد المرسوم المنقح لقانون الوالدين واﻷطفال. وأهدافه الرئيسية هي: زيادة مسؤولية الوالدين وتحسين الوضع القانوني لﻷطفال، ولا سيما اﻷطفال غير الشرعيين. )الدخول إلى حيز النفاذ: تموز/يوليه ٨٩٩١(
    La Loi abolissant la tutelle légale d'office et réaménageant le droit à l'aide judiciaire (Loi sur l'aide judiciaire - Beistandschaftsgesetz) qui est également entrée en vigueur le 1er juillet 1998 en même temps que la Loi portant amendement de la Loi sur les parents et les enfants, renforce encore davantage la position des femmes. UN والقانون الذي ينطوي على إلغاء للوصاية بحكم وضعها القانوني وعلى إصلاح للحق في الحصول على مساعدة قانونية (قانون المساعدة القانونية)، الذي دخل حيز النفاذ في 1 تموز/يوليه 1998 في الوقت نفسه الذي دخل فيه القانون الذي ينطوي على إصلاح لقانون الوالد والطفل يقضي بالمزيد من دعم وضع المرأة.
    b) Des services sociaux de soutien tels que la mise à disposition de crèches, des services de médiation et de conciliation, des traitements contre les dépendances, une assistance financière, et des services pour les parents et les enfants handicapés. UN (ب) الخدمات الاجتماعية المساندة، مثل خدمات الرعاية النهارية وخدمات الوساطة والتصالح، وعلاج تعاطي المخدرات، والدعم المالي، والخدمات الخاصة بالآباء والأطفال من ذوي الإعاقات.
    b) Des services sociaux de soutien tels que la mise à disposition de crèches, des services de médiation et de conciliation, des traitements contre les dépendances, une assistance financière, et des services pour les parents et les enfants handicapés. UN (ب) الخدمات الاجتماعية المساندة، مثل خدمات الرعاية النهارية وخدمات الوساطة والتصالح، وعلاج تعاطي المخدرات، والدعم المالي، والخدمات الخاصة بالوالدين والأطفال من ذوي الإعاقات.
    La Loi portant réforme de la Loi sur les parents et les enfants développe en outre les dispositions actuelles sur les noms patronymiques. UN ويهدف القانون الذي ينطوي على إصلاح لقانون الأب والطفل أيضا إلى المزيد من تطوير القانون الحالي بشأن ألقاب الأسرة.
    Le Groupe sait que non seulement les parents et les enfants mais aussi le Comité des réfugiés se sont vu offrir de l'argent à titre d'incitation. UN 192- ويدرك الفريق أن المال استخدم كحافز لا في أوساط الآباء والأبناء فحسب بل وأيضا لدى لجنة اللاجئين.
    e) En 2002, publication d'un manuel à l'intention des parents afin d'encourager les parents et les enfants à mettre en pratique dans la vie de tous les jours les concepts des droits de l'homme, y compris l'égalité des chances et l'égalité entre les sexes; UN (هـ) إنتاج كتيب للآباء والأمهات في عام 2002 لتشجيع الآباء والأمهات والأطفال على ممارسة مفاهيم حقوق الإنسان، بما فيها تكافؤ الفرص والمساواة بين الجنسين، في الحياة اليومية؛
    60. L'UNICEF avait absolument besoin de disposer d'informations et de données pour se faire l'avocat des enfants pauvres des zones urbaines et amener les enseignants, les parents et les enfants eux-mêmes à créer un environnement " au service des enfants " . UN ٦٠ - والمعلومات واستخدام البيانات أساسيان لتمكن اليونيسيف من العمل كمدافع عن أطفال الحضر الفقراء وإبلاغ المدرسين واﻵباء واﻷمهات واﻷطفال أنفسهم بشأن تهيئة ظروف مواتية لﻷطفال.
    Si le rapport de la Représentante spéciale reconnaît bien les succès de la coopération, il souhaite en savoir plus sur la nature des difficultés rencontrées, sur les enseignements dégagés de l'action de ces partenariats, en particulier dans le travail mené avec les enseignants, les médias, les parents et les enfants eux-mêmes. UN ورغم أن تقرير الممثلة الخاصة اعترف بالنتائج المثمرة للتعاون، فإنه يأمل في معرفة التحديات والدروس المستفادة من توحيد الشراكات فيما يتعلق بالعمل مع المدرسين ووسائط الإعلام والآباء والأطفال أنفسهم.
    Une médiation entre les partenaires, entre les parents et les enfants ainsi qu'entre les familles; UN الوساطة بين الشريكين وكذلك بين الوالدين والأبناء والأسر؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد