| Mais les progrès économiques, sociaux, scientifiques et techniques peuvent jouer un rôle déterminant et positif. | UN | ولكن التقدم الاقتصادي والاجتماعي والعلمي والتكنولوجي يمكن أن يؤدي دورا حاسما وإيجابيا. |
| Cependant, les progrès économiques sont pour nous vides de sens s'ils ne conduisent pas à une amélioration réelle des conditions de vie de la majorité des Chiliens. | UN | ومع هذا إن وجوه التقدم الاقتصادي لن يكون لها أي معنى ما لم تؤد الى تحسين كبير في الظروف المعيشية لغالبية أبناء شيلي. |
| Nous pensons que les progrès économiques et sociaux ne peuvent être possibles que par le biais de la coopération, et non à l'affrontement. | UN | ونحن نرى أن تعزيز التقدم الاقتصادي والاجتماعي يتــم عن طريق التعاون فقط، لا المجابهة. |
| Une délégation a suggéré que l'on y mentionne également les progrès économiques réalisés jusqu'à présent par plusieurs pays d'Afrique. | UN | واقترح أحد الوفود أن يذكر أيضا في السرد البرنامجي التقدم الاقتصادي الذي حققته عدة بلدان افريقية حتى اﻵن. |
| les progrès économiques réalisés au cours des cinq dernières années risquent donc maintenant d'être anéantis. | UN | ولهذا فإن المكاسب الاقتصادية التي تحققت في السنوات الخمس الماضية معرّضة الآن لاحتمال أن تعكس اتجاهها. |
| les progrès économiques réalisés représentaient des îlots de prospérité dans un océan de pauvreté indescriptible. | UN | ومع أن تقدما اقتصاديا قد تحقق، فإنه لا يعدو كونه جزرا من الازدهار في خضم من الفقر الذي يعجز عنه الوصف. |
| Les activités qui seront entreprises au titre du sous-programme viseront à actualiser et enrichir la gamme des instruments juridiques internationaux afin de répondre aux exigences de la société en accroissant l'efficience et la sécurité des transports et en protégeant mieux l'environnement, et afin aussi de ne pas se laisser dépasser par les progrès économiques et technologiques. | UN | وستشمل الأنشطة تحديث الصكوك القانونية الدولية ومواصلة تطويرها لكي تستجيب لمطالب المجتمع المتعلقة بتحقيق مستوى أعلى من الكفاءة والسلامة وحماية البيئة في مجال النقل ومواكبة التطورات الاقتصادية والتكنولوجية. |
| Je suis convaincu que plus nous réussirons à réduire la fracture numérique, plus les progrès économiques seront rapides et durables. | UN | وأنا مقتنع بأننا كلما حققنا نجاحا أكبر في تقليص الفجوة الرقمية، زاد تسارع واستدامة إحراز التقدم الاقتصادي بشكل عام. |
| La majorité des pays africains continuent de faire face à une pauvreté extrême et généralisée malgré les progrès économiques et sociaux notables accomplis ces dernières années. | UN | فغالبية البلدان الأفريقية ما زالت تواجه فقرا عميق الأثر وواسع النطاق رغم التقدم الاقتصادي والاجتماعي الكبير الذي تحقق في السنوات الأخيرة. |
| La majorité des pays africains continuent de faire face à une pauvreté extrême et généralisée malgré les progrès économiques et sociaux notables accomplis ces dernières années. | UN | فغالبية البلدان الأفريقية ما زالت تواجه فقرا عميق الأثر وواسع النطاق رغم التقدم الاقتصادي والاجتماعي الكبير الذي تحقق في السنوات الأخيرة. |
| Réaffirmant aussi le lien entre les progrès économiques et sociaux et la consolidation de la stabilité de la République centrafricaine, | UN | وإذ يعيد أيضا تأكيد الصلة بين التقدم الاقتصادي والاجتماعي وترسيخ الاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى، |
| Réaffirmant aussi le lien entre les progrès économiques et sociaux et la consolidation de la stabilité de la République centrafricaine, | UN | وإذ يعيد أيضا تأكيد الصلة بين التقدم الاقتصادي والاجتماعي وترسيخ الاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى، |
| Réaffirmant aussi le lien entre les progrès économiques et sociaux et la consolidation de la stabilité de la République centrafricaine, | UN | وإذ يعيد أيضا تأكيد الصلة بين التقدم الاقتصادي والاجتماعي وترسيخ الاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى، |
| Au XXe siècle, les progrès économiques ont été sans commune mesure dans les régions qui étaient déjà les plus avancées au début du siècle. | UN | وكان التقدم الاقتصادي في القرن العشرين أكبر بقدر غير متناسب في المناطق التي كانت أكثر تقدما بالفعل عند بداية القرن. |
| Elle a relevé que les progrès économiques et sociaux des pays les moins avancés de la région avaient été assez modestes au cours des 10 dernières années. | UN | ولوحظ أن التقدم الاقتصادي والاجتماعي في أقل البلدان نموا بالمنطقة كان متواضعا خلال العقد الأخير. |
| Au XXe siècle, les progrès économiques ont été sans commune mesure dans les régions qui étaient déjà les plus avancées au début du siècle. | UN | وكان التقدم الاقتصادي في القرن العشرين أكبر بقدر غير متناسب في المناطق التي كانت أكثر تقدما بالفعل عند بداية القرن. |
| Comme on le sait, les progrès économiques en Afrique ont trop souvent été réduits à néant par les conflits. | UN | وكما هو معروف جيدا، كثيرا ما قوضت الصراعات التقدم الاقتصادي في أفريقيا. |
| Nous estimons que les progrès économiques et sociaux ne peuvent être réalisés que grâce à la coopération. | UN | ونعتقد أن التقدم الاقتصادي والاجتماعي لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق التعاون. |
| Nous estimons que les progrès économiques et sociaux ne peuvent être encouragés que par la coopération. | UN | ونحن نعتقد أن التقدم الاقتصادي والاجتماعي لا يمكن أن يحرز إلا عن طريق التعاون. |
| Il est possible qu'une récession mondiale sape les progrès économiques réalisés au cours des 10 dernières années. | UN | وما زال يمكن لكساد عالمي أن يقوض التقدم الاقتصادي المحرز خلال العقد الماضي. |
| les progrès économiques obtenus au prix d'un énorme effort ont été effacés en quelques jours par les dégâts importants causés aux infrastructures et aux capacités de production des principaux produits d'exportation, en particulier la banane et le sucre. | UN | فقد تبخرت المكاسب الاقتصادية التي تحققت بصعوبة بين عشية وضحاها، حيث لحقت أضرار جسيمة ببنيته الأساسية وقاعدة تصديره الأساسية، لا سيما الموز والسكر. |