| 15. En l'absence d'objection, le Président considérera que la Conférence fait siennes, sur tous ces points, les propositions qu'il vient de formuler. | UN | 15- وإذا لم يكن هناك أي اعتراض فسيعتبر الرئيس أن المؤتمر يتبنَّى، في كل هذه المسائل، المقترحات التي تقدم بها منذ قليل. |
| L'Union européenne se félicite des efforts déployés par les États-Unis d'Amérique lors des pourparlers de Londres et appuie les propositions qu'ils ont présentées. | UN | يرحب الاتحاد اﻷوروبي بالجهود التي بذلتها الولايات المتحدة اﻷمريكية في محادثات لندن، ويؤيد المقترحات التي تقدمت بها. |
| Les États-Unis pensent que les propositions qu'ils ont avancées ne compromettent pas ces intérêts. | UN | وترى الولايات المتحدة أن الاقتراحات التي تقدمت بها لا تعرِّض هذه المصالح للخطر. |
| La délégation indienne regrette que les propositions qu'elle a formulées à cet effet n'aient pas été approuvées. | UN | ويأسف الوفد الهندي ﻷن الاقتراحات التي تقدم بها بهذا الخصوص لم تعتمد. |
| Le Comité présente des observations sur les propositions qu'il contient aux paragraphes 38 à 44 ci-après. | UN | وتقدم اللجنة تعليقات على المقترحات الواردة في الفقرات من 38 إلى 44 أدناه. |
| Étant donné que l'établissement de ce type de rapport prend beaucoup plus de temps et compte tenu du fait que le Secrétariat remanie fréquemment les textes, voir les propositions qu'il soumet au Comité, celui-ci a du mal à présenter ses rapports dans les délais impartis. | UN | وبما أن إعداد هذا النوع من التقارير يستغرق وقتا أطول وبما أن اﻷمانة العامة تعمد في الغالب الى تعديل النصوص، بل تعديل المقترحات التي تعرضها على اللجنة، فإن هذه اﻷخيرة تجد صعوبة كبيرة في تقديم تقارير في اﻵجال المحددة. |
| Le Conseil estime que les propositions qu'il contient, ainsi que les recommandations concernant l'énergie, les transports et l'eau qui suivent dans les sections IV à VI, même si elles ne sont appliquées que partiellement, suffiraient à mettre le monde sur la voie du développement durable. | UN | ويرى المجلس أن المقترحات التي يتضمنها علاوة على التوصيات الواردة في الفروع من الرابع إلى السادس بشأن الطاقة والنقل والمياه، حتى لو نفذت جزئيا فقط، ستكون كافية لوضع العالم على طريق التنمية المستدامة. |
| Un État Membre, rappelant les propositions qu'il avait déjà faites sur ces questions, estimait que le Groupe de travail était l'instance la plus appropriée pour trouver une solution durable sur le long terme et prévisible à ces questions. | UN | واعتبرت دولة عضو في معرض إشارتها إلى المقترحات التي سبق لها أن قدمتها بشأن هذه المسائل، أن الفريق العامل هو المحفل الأمثل لإيجاد حل قابل للتنبؤ وطويل الأجل في هذا الشأن. |
| les propositions qu'il avait soumises à l'Assemblée visaient à compléter les réformes récentes en matière de maintien de la paix et à aider l'Organisation à s'attaquer aux problèmes avant qu'ils ne deviennent beaucoup plus difficiles à résoudre. | UN | والهدف من المقترحات التي قدمها إلى الجمعية العامة هو تكملة الإصلاحات التي أدخلت مؤخرا في مجال حفظ السلام ومساعدة الأمم المتحدة على التصدي للمشاكل قبل أن تصبح أعصى كثيرا على الحل. |
| Nous devons passer ce test, ainsi nous continuons d'appuyer le travail sur la réforme du Conseil de sécurité et offrons au Secrétaire général nos vifs encouragements pour les propositions qu'il a présentées la semaine dernière. | UN | ولا بد من اجتياز ذلك الاختبار. لذا فإننا نواصل دعم العمل فيما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن، ونقدم دعمنا القوي للأمين العام في المقترحات التي أوجزها في الأسبوع الماضي. |
| Autrement dit, les représentants peuvent faire toutes les propositions qu'ils veulent mais dans le souci de faciliter notre travail, j'aimerais que l'on essaie de se concentrer sur ma proposition. | UN | وما أود قوله هو إن بإمكان الممثلين أن يقدموا المقترحات التي يرغبون في تقديمها، ولكن لتيسير عملنا علينا أن نحاول التركيز على مقترحي. |
| La Fédération de Russie regrette que les propositions qu'elle avait présentées sur ce point aient été rejetées. | UN | ويأسف الاتحاد الروسي لكون الاقتراحات التي كان قد قدمها بشأن هذه النقطة قد رفضت. |
| Il expose une approche possible de l'organisation du travail de la Commission et les propositions qu'il contient n'ont valeur que d'exemples et ne préjugent donc en rien des besoins organisationnels futurs, tels que le nombre des séances attribuées à la Commission. | UN | وعرض الطريقة الممكنة لتنظيم عمل اللجنة وقال ان الاقتراحات التي يتضمنها عرضه ليست سوى أمثلة ولا تمس في شيء الاحتياجات التنظيمية المقبلة مثل عدد الجلسات المخولة للجنة. |
| Toutefois, les propositions qu'elles ont formulées concernant les modalités d'une cessation des hostilités, la dispersion et le désarmement des formations militaires irrégulières et les mesures d'instauration de la confiance différaient sensiblement. | UN | إلا أن الاقتراحات التي قدمها الطرفان بشأن طرائق وقف اﻷعمال العدائية، وتسريح التشكيلات العسكرية غير النظامية ونزع أسلحتها، وتدابير بناء الثقة كانت متباعدة عن بعضها كل البعد. |
| Si le Président de l'Angola et le dirigeant de l'UNITA s'entendent rapidement sur les propositions qu'ils examinent actuellement et que cette entente est suivie d'actions concrètes, le processus de paix de Lusaka sera renforcé. | UN | إن التوصل في مرحلة مبكرة إلى اتفاق بشأن الاقتراحات التي يناقشها حاليا الرئيس اﻷنغولي وزعيم اليونيتا، تليه إجراءات عملية سيزيد من تعزيز اتفاق لوساكا للسلم. |
| les propositions qu'il contient sont actuellement à l'examen. | UN | ويجري النظر حاليا في المقترحات الواردة في هذه الورقة. |
| Il est clair d'après les observations d'un certain nombre de délégations que les propositions qu'il contient ne font pas l'objet d'un accord général. | UN | فمن الواضح من الملاحظات التي أدلى بها عدد من الوفود أنه لا يوجد اتفاق عام على المقترحات الواردة فيه. |
| pour que la Deuxième Commission puisse l'examiner et lui présenter à sa cinquante-troisième session des recommandations sur les propositions qu'elle contient, en tenant compte des débats qui auront eu lieu dans d'autres instances compétentes. | UN | ، لكي تقوم اللجنة الثانية بدراستها وتقديم توصيات بشأن المقترحات الواردة فيها، إلى الجمعية العامة أثناء دورتها الثالثة والخمسين مع مراعاة المناقشات التي دارت في الهيئات اﻷخرى ذات الصلة. جيم |
| les propositions qu'il a faites devraient guider notre réflexion et notre action commune, mais il existe un aspect très troublant sur lequel nous pouvons et devons agir sans retard. | UN | وينبغي للمقترحات التي قدمها الأمين العام أن تواجه تفكيرنا وعملنا المشترك. ولكن هناك ناحية تثير قلقا خاصا، وبوسعنا، بل يجب علينا أن نعالجها بدون إبطاء. |
| À ce propos, ils ont insisté pour que les propositions qu'ils avaient soumises à l'OMC dans le document WT/GC/W/251 soient prises en considération dans les prochaines négociations multilatérales, et ils ont décidé de suivre les progrès réalisés à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، أكدوا أنه ينبغي للمفاوضات التجارية القادمة أن تأخذ في الاعتبار اقتراحات الوزراء المقدمة إلى منظمة التجارة العالمية في الوثيقة WT/GC/W/251 ووافقوا أيضا على إبقاء ما يتحقق من تقدم في هذا الصدد قيد الاستعراض. |
| les propositions qu'il nous a faites nous ont été d'une très grande utilité dans nos discussions. | UN | لقد كانت اقتراحاته مفيدة للغاية في مناقشاتنا. |
| 29B.11 Si le présent document expose la totalité des ressources disponibles, les propositions qu'il contient portent non pas sur les éléments qui concernent directement l'appui aux opérations de maintien de la paix - financées par le compte du même nom, mais plutôt ce qui concerne directement les activités inscrites au budget ordinaire. | UN | 29 باء-11 وفي حين أن هذه الوثيقة تتضمن عرضا لمجمل الموارد المتاحة، فإن الاقتراحات المطروحة فيها لا تتناول العناصر المتعلقة مباشرة بدعم عمليات حفظ السلام التي تُمول من حساب دعم عمليات حفظ السلام؛ بل تتناول فقط العناصر المتعلقة مباشرة بالأنشطة الممولة من الميزانية العادية. |
| Il a rappelé les propositions qu'il avait formulées lors de la réunion de haut niveau de 1999 du Comité d'aide au développement de l'Organisation de coopération et de développement économiques (CAD/OCDE). | UN | وذكﱠر باقتراحاته التي قدمها أثناء الاجتماع الرفيع المستوى الذي عقدته في عام ١٩٩٩ لجنة المساعدة اﻹنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |