ويكيبيديا

    "les règles relatives à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القواعد المتعلقة
        
    • القواعد المتصلة
        
    • والقواعد المتعلقة
        
    • الأنظمة المتعلقة
        
    • لقواعده المقررة بشأن
        
    • للقواعد المتعلقة
        
    • بالقواعد المتعلقة
        
    • قواعد تتعلق
        
    • ويجب تنفيذ قواعد
        
    • فالقواعد المتعلقة
        
    • القواعد الملائمة الناظمة
        
    • كانت قواعد
        
    Question 9: les règles relatives à l'immatriculation des objets lancés dans l'espace sont-elles applicables aux objets aérospatiaux? UN هل تنطبق القواعد المتعلقة بتسجيل الأجسام التي تطلق في الفضاء الخارجي على الأجسام الفضائية الجوية؟ السؤال 9:
    les règles relatives à l'IED ont été assouplies en 1988 et 1989. UN وجرى في عامي 1988 و1989 تخفيف القواعد المتعلقة بالاستثمار الأجنبي المباشر.
    Bien sûr, les règles relatives à la protection de l'environnement seront prises en compte lors de cette évaluation. UN وبطبيعة الحال تؤخذ بعين الاعتبار في ثنايا هذا التقييم القواعد المتعلقة بحماية البيئة.
    les règles relatives à l'attribution d'un comportement à une organisation internationale sont énoncées au chapitre II. UN وترد في الفصل الثاني القواعد المتصلة بإسناد التصرف للمنظمة الدولية.
    Pour que soit respecté le principe de l'égalité devant la loi dans ce domaine, il est essentiel que les règles relatives à la libération sous caution soient appliquées uniformément. UN ولضمان المساواة أمام القانون في هذا الصدد، من الضروري تطبيق القواعد المتعلقة باﻹفراج بكفالة بصورة متساوقة.
    Dans cette perspective, il serait utile de savoir comment sont appliquées les règles relatives à l'apostasie. UN ومن هذا المنطلق سيكون من المفيد معرفة كيف تُطبَّق القواعد المتعلقة بالردة.
    Ce que l'on attend de nous c'est que nous renforcions les règles relatives à la sécurité des non-combattants aux secours aux victimes civiles des moyens de guerre et au traitement de ces victimes. UN أما المطلوب منا عمله فهو تعزيز القواعد المتعلقة بسلامة غير المحاربين وإنقاذ ضحايا الحروب من المدنيين وعلاجهم.
    Il a été souligné à cet égard que les règles relatives à l'immunité représentaient elles aussi des valeurs de la communauté internationale. UN وجرت الإشارة في هذا الصدد إلى أن القواعد المتعلقة بالحصانة تمثل في حد ذاتها قيماً للمجتمع الدولي.
    les règles relatives à l'immunité telles qu'elles existaient actuellement établissaient déjà un équilibre dans le fonctionnement d'ensemble du système. UN إن القواعد المتعلقة بالحصانة في هيئتها الحالية توفر أصلاً بعض التوازن في الطريقة التي يعمل بها النظام ككل.
    Le droit d'un État d'expulser des étrangers doit être exercé conformément au droit international, y compris les règles relatives à la protection des droits de l'homme et de la dignité humaine. UN ويجب ممارسة حق الدولة في طرد الأجانب وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك القواعد المتعلقة بحماية حقوق الإنسان وكرامته.
    Il fallait cependant se garder de confondre les règles relatives à la protection diplomatique avec d'autres formes de protection des individus ou de leurs intérêts. UN بيد أن الأمر المهم هو عدم الخلط بين القواعد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية والأنواع الأخرى من حماية الأفراد أو مصالحهم.
    Oui, les règles relatives à l'immatriculation doivent s'appliquer aux objets aérospatiaux. UN نعم، ينبغي أن تنطبق القواعد المتعلقة بالتسجيل على الأجسام الفضائية الجوية.
    On a déjà cité les règles relatives à l’interdiction des attaques. UN وقد وردت أعلاه القواعد المتعلقة بحظر الهجمات.
    A la différence du mariage, ce Pacte n'a aucune incidence sur les règles relatives à l'autorité parentale, à la filiation, à l'adoption et à la procréation médicalement assistée. UN وعلى عكس الزواج، ليس لهذا العهد أي أثر على القواعد المتعلقة بالسلطة الوالدية، والبنوة والتبني واﻹنجاب بالطرق الطبية.
    En outre, on s’efforce actuellement d’obtenir que les sociétés cotées en bourse respectent les règles relatives à la divulgation d’informations. UN كما تبذل جهود من أجل تعزيز إنفاذ القواعد المتعلقة بالكشف عن البيانات المالية للشركات المسجلة.
    Il importe que les règles relatives à cette norme fondamentale du droit des conflits armés soient codifiées dans des instruments internationaux juridiquement contraignants. UN ومن المهم أن تدون القواعد المتصلة بهذه القاعدة اﻷساسية من قانون الصــراع المسلح على هيئة صكوك دولية ملزمة قانونا.
    Ainsi, les règles relatives à la conclusion, la dissolution et les effets du mariage sont, désormais, applicables également aux couples homosexuels. UN وبذلك فإن القواعد المتصلة بعقد الزواج وفسخه وآثاره أصبحت تطبق أيضا على الزوجين من المثليين.
    les règles relatives à la santé publique sont obligatoires. UN والقواعد المتعلقة بالصحة العامة قسرية وإجبارية.
    les règles relatives à l'interrogation des enfants ont été retenues sans aucun changement. UN أما الأنظمة المتعلقة باستجواب الأطفال فقد تم الإبقاء عليها دون أية تغييرات.
    Au paragraphe 178, le Comité a recommandé que le PNUD établisse des contrôles adéquats pour faire respecter les règles relatives à l'approbation des paiements. UN 114- في الفقرة 178، أوصى المجلس بأن ينشئ البرنامج الإنمائي ضوابط كافية لتأمين الامتثال لقواعده المقررة بشأن اعتماد الموافقة على المدفوعات.
    Dans ces États, la réalisation des sûretés sur le premier type de biens est toujours régie par les règles relatives à la réalisation sur des biens immeubles. UN وفي هذه الدول، يخضع الإنفاذ في النوع الأول من الممتلكات دائما للقواعد المتعلقة بالإنفاذ في الممتلكات غير المنقولة.
    Un régime unifié ne peut pas être établi pour de tels objets, mais les règles relatives à la responsabilité pour les dommages causés à des tiers doivent cependant être respectives. UN ولا يمكن وضع قواعد موحّدة لتلك الأجسام، ولكن ذلك لا يجب أن يخلّ بالقواعد المتعلقة بالمسؤولية عن الأضرار التي تسبّبها تلك الأجسام للأطراف الثالثة.
    Troisièmement, la Cour a préféré ne pas appliquer par analogie les règles relatives à la double nationalité aux sociétés et aux actionnaires et ne pas autoriser les États de nationalité, tant des sociétés que des actionnaires, à exercer leur protection diplomatique. UN والثالث هو أن المحكمة أحجمت عن أن تطبق، على سبيل القياس، قواعد تتعلق بازدواج الجنسية على الشركات وحملة الأسهم فيها، وأحجمت عن السماح لدولتي جنسية كليهما ممارسة الحماية الدبلوماسية().
    La collecte d'échantillons doit se faire en stricte conformité avec des principes directeurs; il faut établir une chaîne de conservation de l'échantillon; les règles relatives à l'étiquetage, à la manipulation et au transport doivent être suivies rigoureusement. UN ويجب أن يتقيد جمع العينات تقيداً صارماً بالمبادئ التوجيهية؛ ويجب إنشاء سلسلة من سلاسل الحراسة؛ ويجب تنفيذ قواعد وضع العلامات والمعالجة والشحن تنفيذاً صارماً.
    les règles relatives à la protection des droits fondamentaux de la personne humaine échappent désormais très largement aux États et le droit applicable à l'expulsion des étrangers en est tributaire. UN فالقواعد المتعلقة بحماية حقوق الإنسان الأساسية لم تعد تخضع في قسم كبير منها لسلطة الدولة، وإليها يستند القانون الساري على طرد الأجانب.
    Une fois ces conditions identifiées et développées, il serait plus facile d'articuler de manière appropriée les règles relatives à la nullité. UN وسيتيسر عند تحديد هذه الشروط وتقريرها بالتفصيل وضع القواعد الملائمة الناظمة للبطلان.
    Il en est ainsi, que les règles relatives à la prévention s'accompagnent ou non de règles relatives à la responsabilité. UN وهذه هي الحال سواء كانت قواعد المنع مصحوبة بقواعد المسؤولية أو لم تكن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد