| Le Comité compte que toutes les recommandations acceptées seront mises en œuvre en temps voulu. | UN | وتثق اللجنة الاستشارية أنه سيتم تنفيذ جميع التوصيات المقبولة في الوقت المناسب. |
| L'étape suivante est un suivi systématique pour déterminer si les recommandations acceptées ont été effectivement mises en oeuvre et quels résultats ont été obtenus. | UN | والخطوة التالية هي المتابعة المنتظمة، أي تحديد ما اذا كانت التوصيات المقبولة قد نفذت بالفعل، وما هي نتائج ذلك. |
| Elle a assuré au Conseil des droits de l'homme qu'aucun effort ne serait ménagé pour mettre en œuvre les recommandations acceptées. | UN | وأكدت لمجلس حقوق الإنسان أنه لن يُدَّخر جهد في سبيل تنفيذ التوصيات التي حظيت بالقبول. |
| Il comporte à la fois les recommandations acceptées ainsi que les engagements volontaires du Mali. | UN | وهو يتضمن التوصيات التي قبلتها مالي والالتزامات الطوعية التي قطعتها. |
| Elle a encouragé le Rwanda à poursuivre ses efforts en vue d'édifier une société démocratique et à mettre en œuvre les recommandations acceptées. | UN | وشجعت جمهورية مولدوفا رواندا على مواصلة جهودها الساعية إلى بناء مجتمع ديمقراطي وعلى تنفيذ التوصيات التي حظيت بقبولها. |
| 85. L'Ukraine a félicité le Monténégro d'avoir appliqué les recommandations acceptées au cours de l'EPU de 2008. | UN | 85- وأشادت أوكرانيا بتنفيذ الجبل الأسود التوصيات التي قُبلت أثناء الاستعراض الدوري الشامل لعام 2008. |
| Elle a également reconnu les efforts du Royaume-Uni pour mettre en œuvre les recommandations acceptées. | UN | وأقرّت أنغولا بما تبذله المملكة المتحدة من جهود لتنفيذ التوصيات المقبولة. |
| Toutes les recommandations acceptées seront appliquées dans les meilleurs délais, mais les principales seront considérées comme prioritaires | UN | ومع أن جميع التوصيات المقبولة ينبغي تنفيذها في الوقت المناسب، فإن التوصيات الرئيسية تُمنح أعلى درجات الأولوية. |
| Le Conseil devrait donc mettre en place un mécanisme pour favoriser la coopération entre les États Membres, de façon à garantir que les recommandations acceptées à l'issue de l'Examen soient mises en œuvre. | UN | وينبغي أن يقيم المجلس نظاماً لتعزيز التعاون بين الدول الأعضاء لكفالة تنفيذ التوصيات المقبولة عقب الاستعراض. |
| Malgré les questions internes urgentes, les mesures ci-après avaient été prises pour mettre en œuvre les recommandations acceptées. | UN | ورغم القضايا المحلية الملحّة، اتُّخذت الخطوات التالية لتنفيذ التوصيات المقبولة. |
| Elle espérait collaborer avec les parties prenantes pour mettre en œuvre les recommandations acceptées et les engagements volontaires. | UN | وتأمل في العمل مع الجهات ذات المصلحة المعنية في تنفيذ التوصيات المقبولة والتعهدات الطوعية. |
| Il a encouragé l'Ouganda à demander une aide technique et financière à la communauté internationale afin d'exécuter les recommandations acceptées. | UN | وشجعت أوغندا على طلب المساعدة الفنية والمالية من المجتمع الدولي لتنفيذ التوصيات المقبولة. |
| Elle a salué la détermination du Myanmar à continuer de promouvoir les droits de l'homme et a indiqué qu'il devait à présent s'employer à mettre en œuvre les recommandations acceptées. | UN | وأقرت بتصميم ميانمار على مواصلة تعزيز حقوق الإنسان وقالت إن الوقت قد حان للعمل على تنفيذ التوصيات التي حظيت بالقبول. |
| Néanmoins, comme en témoignaient les recommandations acceptées, il envisagerait de ratifier certains instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | إلاّ أنها ستنظر في التصديق على صكوك حقوق الإنسان كما يتضح من التوصيات التي حظيت بالقبول. |
| Dans ce contexte, les recommandations acceptées deviendraient une référence pour l'élaboration et la mise en œuvre des politiques géorgiennes relatives aux droits de l'homme. | UN | وفي هذا الشأن، ستصبح التوصيات التي حظيت بالقبول مرجعاً يُستند إليه في وضع السياسات المتعلقة بحقوق الإنسان في البلد وفي تنفيذها. |
| Celui-ci contenait notamment le projet de rapport du Groupe de travail sur l'Examen périodique universel, incluant les recommandations acceptées et rejetées et celles ayant fait l'objet de réserves. | UN | وتضمن التقرير مشروع تقرير الفريق العامل المعني بالاستعراض الدوري الشامل الذي وردت فيه التوصيات التي قبلتها أو رفضتها الدولة موضوع الاستعراض، والتوصيات التي أبدت تحفظات بشأنها. |
| Il porte sur les recommandations acceptées ainsi que celles qui avaient été prises en considération à la suite du dialogue interactif. | UN | ويتناول الجدول التوصيات التي قبلتها كوت ديفوار فضلاً عن التوصيات التي وضعتها في الحسبان في أعقاب جلسة التحاور. |
| 509. Le Viet Nam a félicité la Thaïlande pour les efforts déployés afin de mettre en œuvre les recommandations acceptées et pour avoir étudié et accepté d'autres recommandations après l'examen. | UN | 509- وأثنت فييت نام على تايلند لما بذلته من جهود لتنفيذ التوصيات التي قبلتها ولبحث وقبول توصيات إضافية بعد الاستعراض. |
| Ils ont constaté la volonté politique d'Oman et sa détermination à mettre en œuvre toutes les recommandations acceptées. | UN | ولاحظت الإمارات العربية المتحدة ما تظهره عُمان من إرادة وإصرار سياسيين على تنفيذ جميع التوصيات التي حظيت بقبولها. |
| Cuba a demandé instamment à Saint-Kitts-et-Nevis de poursuivre ces efforts, notamment en mettant en œuvre les recommandations acceptées. | UN | وحثت كوبا سانت كيتس ونيفيس على الاستمرار على نفس الوتيرة خصوصاً من خلال تنفيذ التوصيات التي حظيت بقبولها. |
| Bahreïn a loué la méthode employée pour élaborer le rapport national et a noté les efforts visant à mettre en œuvre les recommandations acceptées dans le cadre du premier cycle de l'Examen périodique universel. | UN | ٤٩- وأشادت البحرين بأسلوب إعداد التقرير الوطني، وأشارت إلى الجهود الرامية إلى تنفيذ التوصيات التي قُبلت أثناء الجولة الأولى من الاستعراض الدوري الشامل. |
| Il s'est dit confiant que le Yémen prendrait les mesures nécessaires pour accélérer la mise en œuvre d'une institution indépendante des droits de l'homme conforme aux Principes de Paris et pour mettre en œuvre les recommandations acceptées. | UN | وأعربت باكستان عن ثقتها في أن اليمن سيتخذ الخطوات اللازمة للإسراع في تفعيل مؤسسة مستقلة لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس، وسيتخذ الإجراءات اللازمة لتنفيذ التوصيات التي قبلها. |
| Ils peuvent dépendre également d'une décision de l'Assemblée générale, auquel cas le Secrétaire général l'a signalé, comme l'Assemblée l'a invité à le faire dans sa résolution 48/216 B. Toutes les recommandations acceptées seront appliquées dans les meilleurs délais, mais celles que le Comité qualifie de principales seront considérées comme prioritaires. | UN | ووفقا لقرار الجمعية العامة 48/216 باء، بَيَّن الأمين العام التوصيات التي تتطلب تنفيذ تلك المعايير وذلك النظام. وفي حين أن جميع التوصيات التي تمت الموافقة عليها ستُنَفَّذ في الوقت المحدد، إلا أن التوصيات المصنفة من قبل المجلس على أنها توصيات رئيسية تُعْتَبَر ذات أولوية قصوى. |
| Le Gouvernement est d'avis que toutes les recommandations acceptées, considérées comme des engagements volontaires, ont été entièrement mises en œuvre et entend rester pleinement mobilisé en la matière. | UN | وتفيد الحكومة بأن جميع التوصيات التي قبلت واعتبر أنها التزامات طوعية قد نفذت تنفيذاً كاملاً، وهي لا تزال عازمة على الوفاء بالتزامها بشأن هذه المسألة. |
| Modifier le cadre normatif et devenir plus efficace dans l'application des normes existantes constituent des priorités, de même que les recommandations acceptées lors de l'examen périodique universel. | UN | ومن الأولويات التي يتوخاها بلده تعديل الإطار المعياري وتنفيذ المعايير القائمة بمزيد من الفعالية، وكذلك التوصيات التي وافق عليها في إطار الاستعراض الدوري الشامل الذي أُجري له. |
| Les engagements volontaires de l'État et les recommandations acceptées attestaient de l'attachement profond du Chili à la promotion et à la protection des droits de l'homme. | UN | وقد برهنت الالتزامات الطوعية التي تعهدت بها شيلي والتوصيات التي قبلتها على التزامها الراسخ بتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
| les recommandations acceptées sont celles qu'elle soutient pleinement et qu'elle met effectivement en œuvre. | UN | والتوصيات المقبولة هي التوصيات التي نؤيدها تماماً وننفذها عملياً. |