Il s'associe aux délégués d'autres pays qui ont insisté sur la nécessité d'appliquer les recommandations du Bureau et de déterminer les responsabilités en cas d'irrégularité. | UN | وضم صوته إلى مندوبي البلدان اﻷخرى الذين شددوا على ضرورة تنفيذ توصيات المكتب وتحديد المسؤوليات في حالة وجود مخالفات. |
Le 15 novembre 1994, Israël a transféré les responsabilités en matière de bien-être social et de tourisme à l'Autorité palestinienne. | UN | وفي ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، نقلت اسرائيل المسؤوليات في ميداني الرعاية الاجتماعية والسياحية إلى السلطة الفلسطينية. |
Au Ghana, WaterAid a signé avec 11 assemblées de district un accord officiel définissant les responsabilités en matière de planification et d'application des projets d'approvisionnement en eau et d'assainissement. | UN | وفي غانا، وقّعت المنظمة اتفاقاً رسمياً مع 11 مجلسا محليا، لتحديد المسؤوليات في مجال وضع خطط توفير المياه والصرف الصحي وتنفيذها. |
On s'est efforcé de mieux répartir les responsabilités en matière de politique générale et de renforcer la Division des situations d'urgence complexes. | UN | وشملت إعادة التنظيم هذه تنسيق المسؤوليات عن السياسات وتعزيز شعبة الطوارئ المعقدة. |
La délégation kenyane est également favorable à ce que des directives soient établies afin de délimiter les responsabilités en matière de protection de tous les civils. | UN | وأعرب أيضا عن تأييد وفده لصياغة مبادئ توجيهية بشأن تحديد المسؤوليات المتعلقة بحماية جميع المدنيين. |
les responsabilités en matière de contrôle n'étaient pas clairement définies, ce qui nuisait à l'efficience de l'exécution du projet. | UN | فمسؤوليات الرقابة لم تُحدد بشكل واضح مما أدى إلى عدم كفاءة المشروع. |
L’approche que nombre d’entre eux ont adoptée est fondée sur le respect des droits fondamentaux, le principe de l’équité et la prise en compte des besoins; elle associe davantage la société civile à la définition des priorités et décentralise les responsabilités en ce qui concerne la diffusion des informations et la fourniture des services requis pour répondre aux besoins. | UN | وأخذ العديد من البلدان يعتمد نهجا قائما على حقوق اﻹنسان والعدالة والاحتياجات ويسعى، في آن واحد، إلى زيادة مشاركة المجتمع المدني في تقرير اﻷولويات وزيادة اللامركزية في المسؤولية عن توفير المعلومات والخدمات اللازمة لتلبية الاحتياجات. |
Il précise, à cet égard, qu'il avait fait part, en vain, au juge des tortures pratiquées à son encontre afin que ce dernier engage les mesures indispensables pour déterminer les responsabilités en ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، يوضح صاحب الشكوى أنه أخبر القاضي دون جدوى بشأن أعمال التعذيب التي تمارس عليه حتى يأمر القاضي باتخاذ التدابير الضرورية لتحديد المسؤوليات في هذا المجال. |
Les Normes reconnaissent que certains droits civils et politiques peuvent ne pas relever de la compétence des entreprises, mais n'établissent pas de principe qui permette de différencier les responsabilités en fonction des rôles sociaux respectifs des États et des sociétés. | UN | وتقر القواعد بأن بعض الحقوق المدنية والسياسية لا تتصل بالشركات ولكنها لا تحدد مبدأً فعلياً للتمييز بين المسؤوليات في مجال حقوق الإنسان استناداً إلى الأدوار الاجتماعية التي تقوم بها الدول والشركات، كل على حدة. |
Les autres initiatives et normes étaient axées sur l'instauration de conditions indispensables en matière de commerce et de bonne gouvernance pour favoriser l'exercice des droits de l'homme, mais elles n'évoquaient pas les responsabilités en matière de droits de l'homme en tant que telles. | UN | وركّزت المبادرات والمعايير الأخرى على تهيئة ظروف للتجارة وحسن الإدارة التي تعتبر بالغة الأهمية بالنسبة لدعم التمتع بحقوق الإنسان، لكنها لم تبين المسؤوليات في مجال حقوق الإنسان في حد ذاتها. |
Mais il pouvait en résulter des frictions avec les autorités nationales; il fallait donc trouver un équilibre entre les responsabilités en matière de droits de l'homme et la nécessité de conserver des relations avec le gouvernement. | UN | غير أن المشاركين أقروا أيضاً بأن ذلك قد يؤدي إلى خلافات مع السلطات الوطنية، مما يقتضي الموازنة بين المسؤوليات في مجال حقوق الإنسان وضرورة الحفاظ على الصلات مع الحكومة. |
Convoquer la première réunion de l'Unité qui aura pour objet de définir les règles devant régir l'élaboration du Plan national de mise en œuvre, d'esquisser les buts et objectifs d'ordre technique et de répartir les responsabilités en matière d'élaboration et d'évaluation du plan. S'accorder sur le mécanisme devant assurer la participation des parties prenantes et entreprendre de constituer le Comité national de coordination. | UN | عقد الاجتماع الأول لوحدة تنسيق البرامج لوضع القواعد الخاصة بوضع خطة التنفيذ الوطنية والموافقة عليها، وتحديد المقاصد والأهداف الفنية، وتحديد المسؤوليات في المجالات الخاصة بوضع وتنفيذ خطة التنفيذ الوطنية والاتفاق على آلية لإدماج أصحاب المصلحة وبدء عمل مجلس لجنة التنسيق الوطنية. |
Le programme aurait pour premier objectif de poursuivre l'action engagée pour assurer la sécurité extérieure et défendre l'intégrité territoriale du Timor oriental - ce rôle étant dévolu à la composante militaire de la MANUTO - tout en veillant parallèlement à ce que les responsabilités en la matière soient transférées en temps utile à la Force de défense du Timor oriental et aux départements de l'administration publique compétents. | UN | 87 - يتمثل الهدف الأول لهذا البرنامج في تقديم الدعم المستمر للأمن الخارجي والسلامة الإقليمية لتيمور الشرقية من خلال العنصر العسكري في بعثة الدعم، مع كفالة نقل المسؤوليات في الوقت السليم إلى قوة الدفاع عن تيمور الشرقية وأجهزة الإدارة العامة المختصة. |
les responsabilités en matière de GDA sont réparties entre divers acteurs dans l'entité | UN | تناط المسؤوليات عن إدارة السجلات والمحفوظات بمختلف الأطراف المعنية في الكيان |
les responsabilités en matière de GDA sont attribuées à une unité spécialisée dotée d'un pouvoir et de ressources limitées | UN | تناط المسؤوليات عن إدارة السجلات والمحفوظات لوحدة مكرَّسة لها سلطة وموارد محدودة |
La Mission de police de l'Union européenne assume toutes les responsabilités en ce qui concerne la gestion du bâtiment au jour le jour. | UN | وستتكفل بعثة شرطة الاتحاد الأوروبي بجميع المسؤوليات المتعلقة بالعمليات اليومية. |
les responsabilités en matière de contrôle n'étaient pas clairement définies, ce qui nuisait à l'efficience de l'exécution du projet. | UN | فمسؤوليات الرقابة لم تُحدد بشكل واضح مما أدى إلى عدم كفاءة المشروع. |
Des cours de formation ont été organisés à l'intention des femmes sur des thèmes tels que l'abstinence de rapports sexuels de rencontre ou les maladies sexuellement transmissibles alors que des cours analogues ne sont pas prévus pour les hommes qui partagent les responsabilités en matière de planification familiale. | UN | وبينما تم عقد دورات دراسية لتثقيف النساء في أمور من قبيل تجنُّب الممارسة الجنسية العرضية والأمراض المنتقلة عن طريق الاتصال الجنسي، لم تنظم أي دورات من ذلك النوع للرجال مع أن لهم نصيبا في المسؤولية عن تنظيم الأسرة. |
S'ajoutant aux points précédents, il convient d'attribuer les responsabilités en matière de processus d'agrégation et d'assurance de la qualité de l'information de base. | UN | ويجب بالإضافة إلى النقاط السابقة، تحديد المسؤوليات فيما يتعلق بعملية التجميع وضمان جودة المعلومات الأساسية. |
Enfin, elle définit clairement les rôles et les responsabilités en matière d'évaluation à tous les niveaux d'ONU-Femmes ainsi que la procédure d'évaluation externe de la fonction d'évaluation et de l'Entité elle-même sur le plan de l'organisation. | UN | وأخيرا، تحدد السياسة بوضوح الأدوار والمسؤوليات فيما يتعلق بالتقييم على جميع مستويات هيئة الأمم المتحدة للمرأة وعملية التقييم الخارجي لمهمة التقييم التي تضطلع بها الهيئة على المستوى التنظيمي. |
Ces plans d'action sont censés permettre d'améliorer la planification des ressources humaines, de délimiter les rôles et les responsabilités en ce qui concerne la gestion de ces ressources dans les missions et de repérer les domaines dans lesquels celles-ci ont besoin d'un appui plus soutenu de la part du Siège. | UN | والغرض من خطط العمل هو أن تكون بمثابة آلية لتعزيز تخطيط الموارد البشرية وتحديد الأدوار والمسؤوليات والمساءلة فيما يتعلق بإدارة الموارد البشرية في الميدان، وتحديد المجالات التي تتطلب البعثات الميدانية الحصول فيها على دعم معزَّز من المقر. |
L'Équipe de la MINUT chargée des enquêtes sur les infractions graves continuera d'aider le Gouvernement à établir les responsabilités en ce qui concerne les violations graves des droits de l'homme commises au Timor oriental en 1999. | UN | وسيواصل فريق التحقيق في الجرائم الجسيمة التابع للبعثة مساعدة الحكومة في إرساء مبدأ المساءلة عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة في تيمور الشرقية في عام 1999. |
Plusieurs délégations annoncent qu'elles ont déjà pris des mesures pour approuver une législation établissant ou révisant les procédures de détermination du statut de réfugié alors que d'autres font état de mesures pour transférer les responsabilités en matière de détermination de statut du HCR aux autorités nationales. | UN | وأعلنت عدة وفود عما اتخذته في الآونة الأخيرة من خطوات للموافقة على تشريعات ترسي إجراءات لتحديد مركز اللاجئ أو تصلحها، في حين أن وفودا أخرى أفادت عن خطوات تهدف إلى نقل المسؤولية عن تحديد مركز اللاجئ من المفوضية إلى السلطات الوطنية. |
b) Veiller à définir clairement les responsabilités en ce qui concerne le financement, la programmation et la coordination des initiatives en matière de prévention du crime; | UN | (ب) وضع إجراءات مساءلة واضحة عن التمويل والبرمجة وتنسيق المبادرات المعنية بمنع الجريمة؛ |