La communauté internationale devrait lever les obstacles entravant les exportations de ces pays et alléger le fardeau que représente leur endettement. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يزيل العراقيل التي تعيق صادرات هذه البلدان وتخفف من العبء الذي تمثله ديونها. |
À l'heure actuelle, le cas de tous les pays pour lesquels on dispose de données sur leur endettement est automatiquement examiné aux fins du dégrèvement. | UN | وفي الوقت الحاضر، يُنظر تلقائيا في تطبيق تسوية عبء الديون بالنسبة لجميع البلدان التي تتوافر بيانات ديونها. |
Il est déplorable que les efforts faits par ces pays pour satisfaire les besoins de leurs populations soient entravés par le poids de leur endettement. | UN | ومن المؤسف أن الجهود التي تبذلها تلك البلدان للوفاء باحتياجات سكانها يعوقها عبء ديونها. |
Ces pays sont très différents les uns des autres, que ce soit par la taille de leur population, le niveau de leur endettement, ou leur capacité d'assurer le service de leur dette. | UN | فهي بلدان تختلف اختلافا شديدا من حيث عدد السكان ومستوى المديونية والقدرة على خدمة الديون. |
Ainsi, la possibilité pour la plupart des pays en développement d'exécuter d'importants programmes sociaux et de développement demeure limitée du fait de leur endettement extérieur. | UN | ولا تزال المديونية الخارجية تحد من قدرة معظم البلدان النامية على تنفيذ برامج اجتماعية وانتاجية هامة. |
Les pays en développement sont particulièrement vulnérables du fait de leur dépendance vis-à-vis des capitaux étrangers et de leur endettement. | UN | والبلدان النامية في موقف ضعيف بصفة خاصة، نظرا لاعتمادها على رؤوس اﻷموال اﻷجنبية وبسبب مديونيتها الخارجية الصافية. |
Les PMA n'ont en effet pas pu attirer les investissements étrangers en quantité suffisante, et leur endettement s'est alourdi alors que l'aide extérieure diminue. | UN | ولم تقدر أقل البلدان نموا على جلب أي مبالغ كبيرة من الاستثمار اﻷجنبي فازداد عبء ديونها بينما تضاءلت المساعدة الخارجية. |
À l'heure actuelle, tous les pays pour lesquels on dispose de données au sujet de leur endettement sont automatiquement pris en compte aux fins du dégrèvement au titre de l'endettement. | UN | وفي الوقت الحاضر، يُنظر تلقائيا في تطبيق التسوية المتعلقة بعبء الديون على جميع البلدان التي تتوافر بيانات عن ديونها. |
À l'heure actuelle, tous les pays pour lesquels on dispose de données au sujet de leur endettement sont automatiquement pris en compte aux fins du dégrèvement au titre de l'endettement. | UN | وفي الوقت الحاضر، يُنظر تلقائيا في تطبيق تسوية عبء الديون بالنسبة لجميع البلدان التي تتوافر بيانات ديونها. |
ii) Nombre de pays en meilleure posture en ce qui concerne leur endettement | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان التي تحسن وضع ديونها الخارجية |
Cet obstacle à l'investissement pourrait être particulièrement gênant pour les pays en développement qui dépendent de l'investissement étranger pour accroître leurs exportations, améliorer leurs termes de l'échange et réduire leur endettement extérieur. | UN | ويمكن لهذا الحاجز الذي يعترض سبيل الاستثمارات الجديدة أن يكون ضارا باقتصادات البلدان النامية التي تعتمد على الاستثمارات اﻷجنبية في زيادة صادراتها، وتحسين معدلات التبادل التجاري فيها، وتقليل ديونها الخارجية. |
Profitant de l'abaissement des taux d'intérêt à l'étranger et de la levée de certains obstacles d'ordre administratif, les secteurs privés du Costa Rica, d'El Salvador et du Guatemala ont accru leur endettement extérieur. | UN | وزادت القطاعات الخاصة في كوستاريكا والسلفادور وغواتيمالا من ديونها الخارجية بسبب انخفاض أسعار الفائدة على الديون الخارجية وقلة صرامة القيود اﻹدارية. |
D'un autre côté, il y avait lieu de se féliciter de ce qu'au moins trois missions permanentes, signalées dans les présents rapports comme lourdement endettées, avaient pris des mesures pour réduire leur endettement. | UN | وقال إنه مما يدعو الى بعض الارتياح، من ناحية أخرى، أن ما لا يقل عن ثلاث بعثات دائمة محددة في التقارير السابقة على أنها مدينة بمبالغ كبيرة، أحرزت بعض التقدم في تخفيف ديونها. |
Ce sont les pays en développement qui font les frais de ce repli et qui se trouvent de plus en plus marginalisés en raison de leur endettement, du déclin de l'aide publique au développement et des difficultés d'accès de leurs exportations aux marchés des pays développés. | UN | والبلدان النامية هي ضحية هذا التراجع في النمو مما زاد من تهميشها من جراء تزايد ديونها وانخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية والصعوبات التي تعرقل وصول صادراتها إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Tout en saluant les initiatives importantes prises en vue d’alléger leurs dettes, il a jugé que des efforts supplémentaires s’imposaient pour atténuer leurs difficultés à cet égard, soulignant que sans une réduction continue et résolue de leur endettement extérieur et des obligations y afférentes, leurs perspectives de croissance et leur aptitude à attirer des investissements directs étrangers demeureraient limitées. | UN | وأكد على أن احتمالات النمو في أقل البلدان نموا وقدرتها على اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر ستظل محدودة إن لم يحدث تخفيض مستمر وحاسم في ديونها الخارجية والتزاماتها المتعلقة بخدمة الديون. |
La grande diversité de ces variables explique pourquoi certains pays connaissent une crise de la dette alors même que leur endettement est modéré tandis que d'autres restent solvables avec un taux d'endettement plus élevé. | UN | ويفسر اتساع نطاق هذه المتغيرات سبب وقوع بعض البلدان في أزمة المديونية عند نسبة دين متوسطة، في حين تبقى بلدان أخرى متمتعة بالملاءة المالية في ظل معدل دين أعلى بكثير. |
Cependant, dans la mesure où ils ont du mal à assurer le service de leur dette multilatérale, cela ne fait que reporter le problème et l'aggraver puisque ces nouveaux prêts alourdissent leur endettement. | UN | بيد أنه طالما توجد صعوبات في خدمة الديون المتعددة اﻷطراف فإن ذلك لا يؤدي الا الى ارجاء المشكلة وتفاقمها مع تزايد المديونية. |
Comment ces pays peuvent-ils améliorer leurs comptes extérieurs, réduire leur endettement extérieur et attirer des investissements étrangers dans des conditions d'instabilité perpétuelle à court terme des cours des produits primaires? | UN | فما السبيل لكي يتحسن أداؤها الخارجي، وتتقلص مديونيتها الخارجية، وتُجتذب لها استثمارات خارجية في ظروف سمتها انعدام الاستقرار المتواصل على المدى القصير لأسعار السلع الأساسية؟ |
Les pays en développement sont plus vulnérables, étant donné que leur endettement extérieur net est généralement plus élevé et qu’une plus grande partie de leur dette extérieure est libellée en devises. | UN | وفي هذا الصدد، تكون البلدان النامية أكثر عرضة للتأثر بسبب ارتفاع صافي مديونيتها الخارجية عادة، وضخامة حصص دينها الخارجي بالعملات اﻷجنبية. |
Les PMA n’avaient en effet pas pu attirer les investissements étrangers, et leur endettement s’était alourdi alors même que l’aide extérieure diminuait. | UN | فقد تجاهلها الاستثمار اﻷجنبي، واستمر عبء دينها في التزايد، في حين ازدادت المساعدة الخارجية نقصا. |
Rien n'indique que l'aide aux pays les moins avancés doive s'accroître immédiatement et la situation de leur endettement reste pratiquement inchangée. | UN | ولا توجد أي مؤشرات على أنه ستطرأ أي زيادة فورية في المساعدة المقدمة إلى أقل البلدان نموا، كما أن حالة ديون تلك البلدان لم يطرأ عليها تغير يذكر. |
Cette dépréciation a porté préjudice aux consommateurs et aux investisseurs, qui ont dû faire face à une augmentation de leur endettement réel au titre d'emprunts antérieurs, contractés principalement pour acquérir des actifs. | UN | وأثر انخفاض قيمة اﻷصول في المستهلكين والمستثمرين، الذين أخذوا يواجهون ارتفاعا في ديونهم الحقيقية على قروض سابقة، استخدم أكثرها في شراء اﻷصول. |
L'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés, les allégements de la dette commerciale et les annulations de dettes bilatérales représenteront, pour les 22 pays concernés, un allégement de 55 milliards de dollars, soit une réduction de deux tiers environ de leur endettement total. | UN | وقال إن المبادرة الخاصة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، إلي جانب البرامج التقليدية للتخفيف من عبء الديون والاتفاقات الثنائية للإعفاء من الديون، ستوفر 55 بليون دولار للتخفيف من أعباء ديون 22 بلدا، وهو ما سيخفض مديونياتها بمقدار الثلثين تقريبا. |