ويكيبيديا

    "leur mode de vie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أسلوب حياتهم
        
    • نمط حياتها
        
    • أسلوب حياتها
        
    • نمط حياتهم
        
    • أساليب حياتهم
        
    • أساليب حياتها
        
    • طريقتهم في الحياة
        
    • نمط عيشهم
        
    • ونمط حياتهم
        
    • طريقة حياتها
        
    • طريقة حياتهم
        
    • ﻷسلوب حياتهم
        
    • وأسلوب الحياة
        
    • بنمط حياتهم
        
    • أنماط حياة
        
    Cela signifie entre autres le respect de leurs biens et de leur culture, donc de leur mode de vie. UN وهذا يعني، بين أمور أخرى، احترام ممتلكاتهم وثقافتهم أي أسلوب حياتهم.
    Il déplore que la législation relative à la propriété foncière en vigueur ne prenne pas en compte les traditions, coutumes et régimes fonciers des peuples autochtones ainsi que leur mode de vie. UN وهي تعرب عن أسفها لأن التشريعات السارية المتعلقة بالملكية العقارية لا تضع في الاعتبار تقاليد الشعوب الأصلية ولا أعرافها ولا نُظُمها العقارية ولا نمط حياتها.
    Il était important de ne pas refuser l'accès à cette technique aux femmes qui souhaitaient en bénéficier pour des motifs liés à leur situation matrimoniale, à leurs préférences sexuelles ou à leur mode de vie. UN ومن المهم ألا يرفض طلب المرأة لهذا اﻷمر على أساس حالتها الزوجية أو تفضيلها الجنسي أو أسلوب حياتها.
    Ils ne se laisseront dicter leur mode de vie par personne. UN ولن يسمحوا ﻷي شخص بأن يملي عليهم نمط حياتهم.
    En fait, les gens devraient avoir à expliquer leur mode de vie quand il va au-delà de leurs moyens légitimes connus. UN والواقع أنه ينبغي إلزام الناس بتوضيح أساليب حياتهم التي تفوق المعروف عن مواردهم المشروعة.
    Les populations autochtones sont bien conscientes de la nature de ce rapport de l'homme au monde qui l'entoure, et il y a beaucoup à apprendre de leur mode de vie ménager de l'environnement. UN ورغم أن الشعوب اﻷصلية تعي هذا المفهوم، وأنها تقدم الكثير من خلال أساليب حياتها المستدامة، فإن احتياجاتها ما زالت لا تلقى اهتماما.
    Bref, nous pouvons pleinement assurer le respect de leur mode de vie. UN وباختصار بوسعنا أن نكفل تماما احترام طريقتهم في الحياة.
    La fonte de la calotte glaciaire arctique pourrait empêcher les Inuits, mes voisins, de continuer à pratiquer la chasse sur glace et modifier ainsi leur mode de vie traditionnel. UN وذوبان الجليد في القطب الشمالي قد يمنع جيراننا، شعب إنويت، من مواصلة نمط عيشهم التقليدي المستند إلى الصيد على الجليد.
    La Commission a rejeté la plainte déposée par les requérants en vertu de l'article 14 au motif que rien n'indiquait que ceux-ci faisaient l'objet d'un traitement que l'on pouvait juger discriminatoire ni qu'ils avaient été forcés d'abandonner leur mode de vie. UN وقد رفضت اللجنة شكاوى مقدمي الطلب في إطار المادة ١٤، نظرا لعدم وجود أي دليل على أنهم عوملوا بطريقة يمكن اعتبارها تمييزا، كما لم يجبروا على هجر أسلوب حياتهم.
    En effet, les intéressés se consacrant exclusivement à la conduite des procès, ils doivent avoir sous la main à Arusha tous leurs dossiers et documents de travail. En outre, le fait de devoir laisser leur famille à Kigali peut affecter leur mode de vie. UN وتركز اهتمام المحامين الذين يتولون الادعاء في القضايا بصفة كلية في إجراءات المحاكمات، وجرى نقل جميع ملفات ومواد عملهم إلى أروشا، وأصبح لذلك إقامة أفراد أسرهم في كيغالي متعارضا مع أسلوب حياتهم.
    En raison surtout de leur mode de vie, la situation des Orang Asli a beaucoup retenu l'attention tant sur le plan national qu'international. UN وقد استرعت جماعة أورنغ أسلي اهتماماً كبيراً محلياً ودولياً على السواء أساساً نتيجة نمط حياتها وثقافتها وتقاليدها.
    La situation a continué de se dégrader quand les habitants de la zone minière de Panguna ont compris qu'ils ne pouvaient plus vivre selon leur mode de vie traditionnel en raison des perturbations causées par les opérations minières aux écosystèmes marins et aux cultures et qu'ils avaient en outre perdu toute tranquillité à cause du bruit des explosions continuelles. UN واستمر الوضع في التدهور ﻷن الجماعات القاطنة في جوار منطقة التعدين في بانغونا وجدت أنها لن تتمكن من الاستمرار في نمط حياتها التقليدي نظراً لﻷضرار البيئية التي تلحق الحياة البحرية والمحاصيل الزراعية، فضلا عن فقدان السكون الناجم بسبب الضجيج عن عمليات التفجير المستمرة.
    leur mode de vie dépend directement de l'environnement, leur lien avec lui étant très étroit. UN ويعتمد أسلوب حياتها مباشرة على البيئة والعلاقة وثيقة بشكل خاص بين السكان والبيئة.
    Il se demande toutefois si les communautés autochtones locales seront à même de préserver leur mode de vie traditionnel dans ces zones. UN لكن يساورها القلق بشأن قدرة المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية على مواصلة أسلوب حياتها التقليدي في هذه المحميات.
    Il arrive aussi que les peuples autochtones aient des difficultés à suivre leur mode de vie propre à l'intérieur des camps de réfugiés. UN كما يمكن أن يواجه السكان الأصليون صعوبات في ممارسة نمط حياتهم داخل مخيمات اللاجئين.
    Leur réinstallation loin de leur territoire implique la destruction de leur mode de vie et de l'organisation villageoise. UN وتعني إعادة توطينهم بعيداً عن أراضيهم تدمير نمط حياتهم وتنظيم قراهم.
    Il est prévu que la population mondiale atteindra 9 milliards d'individus d'ici à 2050, et cependant les consommateurs nantis, pour la plupart dans les pays développés, persistent dans leur mode de vie de plus en plus intolérable. UN ومن المنتظر أن يزداد سكان العالم إلى حوالي 9 بلايين شخص بحلول سنة 2050، بيد أن المستهلكين ذوي الدخول العالية، ومعظمهم في البلدان المتقدمة النمو، يحافظون على أساليب حياتهم غير المستدامة بدرجة متزايدة.
    Elle l'est d'autant plus pour les peuples en situation de premier contact, car le contact s'accompagne généralement de modifications drastiques de leurs territoires qui altèrent irrémédiablement leurs relations avec l'environnement et modifient, souvent de façon radicale, leur mode de vie et leurs pratiques culturelles. UN بل إن حالة الشعوب حديثة الاتصال هي أسوأ من ذلك لأن عمليات الاحتكاك بالغير تنطوي عموماً على تغييرات هائلة في أراضي هذه الشعوب تُبدّل على نحو لا رجعة فيه علاقتها بالبيئة كما تعدل، بصورة كثيراً ما تكون جذرية، أساليب حياتها وممارساتها الثقافية.
    Il est certainement essentiel de protéger les intérêts légitimes des habitants d’un territoire qui fait l’objet d’une succession d’États, et de respecter leur mode de vie. UN ويلزم في الواقع ضمان المصالح المشروعة لسكان اﻹقليم الذي تجري فيه خلافة الدول واحترام طريقتهم في الحياة.
    En ce qui concerne les Roms, les auteurs du guide soulignent que leur mode de vie et leur culture devraient être pris en compte autant que possible dans l'attribution d'un logement. UN وفيما يتعلق بالغجر، يشدد مؤلفو الدليل على وجوب مراعاة نمط عيشهم وثقافتهم قدر المستطاع عند منحهم مسكناً.
    Le Forum permanent devra préserver la culture et le mode de vie des Védas et faire comprendre à la population, grâces aux médias, que les population autochtones doivent avoir le droit de préserver leur mode de vie. UN ومن الاهتمامات الرئيسية للمحفل الدائم الحفاظ على ثقافية الفيدا ونمط حياتهم وخلق الوعي من خلال وسائل اﻹعلام بحق السكان اﻷصليين في الحفاظ على نمط حياتهم.
    Ils sont souvent entraînés dans des conflits et des différends fonciers qui mettent en péril leur mode de vie et même leur survie. UN وفي كثير من الأحيان تجر هذه الشعوب إلى الصراعات والنزاعات المتعلقة بالأراضي، التي تهدد طريقة حياتها وبقاءها ذاته.
    Nos compatriotes de Taiwan pourront conserver leur mode de vie et leurs intérêts vitaux seront pleinement garantis. UN ويستطيع مواطنونا في تايوان الإبقاء على طريقة حياتهم بدون تغيير، وسيتلقون ضمانات كاملة لحقوقهم الحيوية.
    Aux insulaires, je réaffirme notre engagement indéfectible à respecter pleinement et sans condition leur mode de vie, leur culture et leurs institutions. UN أما سكان الجزر، فأؤكد لهم تعهدنا الثابت باحترامنا الكامل وغير المشروط ﻷسلوب حياتهم وثقافتهم ومؤسساتهم.
    On compte dans le monde un grand nombre de pays, qui diffèrent autant par leur régime politique que par leur histoire, leurs us et coutumes, leur niveau de développement économique et culturel et leur mode de vie. UN يوجد في العالم عدد كبير من البلدان، ويختلف كل بلد عن بلد آخر ليس في النظام السياسي فقط، بل في التاريخ والعادات والاقتصاد ومستوى تطور الثقافة وأسلوب الحياة أيضا.
    Le Comité a estimé que les allégations, corroborées par des photographies, des auteurs qui faisaient valoir que leur expulsion et la démolition de leur habitation étaient arbitraires et illégales, qu'elles avaient gravement nui à leur vie de famille et porté atteinte à leur droit de jouir de leur mode de vie en tant que minorité, avaient été suffisamment étayées. UN واعتبرت اللجنة أن ادعاءات أصحاب البلاغ قد أثبتت بما فيه الكفاية، وهي ادعاءات استندت إلى صور فوتوغرافية، واشتكى فيها أصحابها من تعرضهم بصورة تعسفية وغير قانونية للطرد من منزلهم، الذي جرى تدميره، ومن التأثير الكبير الذي أحدثه ذلك في حياتهم الأسرية، ومن التعدي على حقهم في التمتع بنمط حياتهم كأقلية.
    Alors que leur mode de vie axé sur la subsistance avait déjà été fortement éprouvé par les atteintes à l'environnement précédemment évoquées, les habitants des marais ont, de plus, été victimes d'une vaste campagne de déplacement organisée par l'ancien régime iraquien dans les années 90. UN وبالإضافة إلى التقلص الحاد في أنماط حياة الاسترزاق بسبب الأضرار الإيكولوجية، فقد عانى سكان الأهوار من حملة تشريد واسعة على يد الحكومة العراقية السابقة في التسعينيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد