L'engagement ainsi pris à l'égard de ces auxiliaires devrait stimuler leur moral, avec pour résultat des soins de santé plus personnalisés et de meilleure qualité. | UN | ويتوقع أن يؤدي هذا الاهتمام بمحنة عمال الصحة إلى رفع معنوياتهم وأن يسفر عن رعاية صحية أفضل نوعية وأكثر توافقاً مع الظروف الشخصية. |
Les travailleurs ont reçu en compensation la rémunération d'un jour de repos, ce qui a amélioré leur moral. | UN | وبالتالي أُعطي العمال يوما من الراحة مدفوع الأجر، مما رفع معنوياتهم. |
Les fonctionnaires qui restent ont un avenir professionnel incertain, ce qui a une incidence négative sur leur moral et leur productivité. | UN | أما بقية الموظفين، فيواجهون عدم يقين بالنسبة لمستقبلهم المهني، الأمر الذي يؤثر على معنوياتهم وعلى إنتاجيتهم. |
Leurs rangs et leur moral seront brisés. | Open Subtitles | صفوفهم، و روحهم المعنوية ستُكسَر، يا سيدي |
Les juges du Tribunal international revendiquent ce droit depuis longtemps, et l'incapacité de régler cette question rapidement et équitablement pèse sur leur moral. | UN | ولطالما تُركت مطالبة القضاة بهذا الحق معلّقة، وكان لعدم تسويتها بسرعة وإنصاف أثر سلبي على الروح المعنوية للقضاة. |
Cette situation serait perçue comme une discrimination par les fonctionnaires et pourrait avoir des effets néfastes importants sur leur moral. | UN | وسيعتبر الموظفون ذلك ممارسة تمييزية، مما يؤثر بالتالي كثيرا على معنوياتهم. |
Considérés dans leur ensemble, ces problèmes compromettent sérieusement l'aptitude des jeunes officiers à s'acquitter de leurs tâches et affectent leur moral. | UN | وهذه المشاكل، مجتمعة، تعيق بشكل خطير قدرة الضباط الشبان على الاضطلاع بواجباتهم وتؤثر على معنوياتهم. |
Imaginez leur moral. Ils ont perdu leur chef. | Open Subtitles | يمكنك أن تتخيل معنوياتهم الآن ، فقدوا للتو قائدتهم |
À cet égard, il a demandé instamment que tout soit mis en oeuvre pour apaiser leurs préoccupations, pour exploiter pleinement leurs talents et pour soutenir leur moral. | UN | وفي هذا السياق، حض على بذل قصارى الجهد لمعالجة شواغلهم وكفالة الاستفادة القصوى مما يحوزونه من مهارات وإبقاء معنوياتهم عالية. |
Comme ceux-ci viennent d'horizons très divers, leur efficacité et leur moral sont étroitement fonction de la transparence des procédures et de l'égalité de traitement. | UN | وفي ضوء تنوع الخلفيات التي يصدر عنها الموظفون، يتوقف ضمان كفاءتهم وارتفاع معنوياتهم بصورة خاصة على مدى شفافية اﻹجراءات المتخذة والمساواة في المعاملة. |
Le déroulement de leur carrière et leur moral seraient bien meilleurs s’ils pouvaient travailler dans des domaines et des départements différents, notamment pour les missions de maintien de la paix. | UN | ويمكن تحسين التقدم الوظيفي لهؤلاء الموظفين ورفع معنوياتهم إلى حد كبير عن طريق ندبهم للعمل في مجـالات مختلفـة وإدارات مختلفـة، بما في ذلك ندبهم للعمل في بعثات حفظ السلام. |
On veillera également à développer davantage les politiques et les pratiques qui contribuent à concilier les responsabilités professionnelles et familiales des fonctionnaires afin d’attirer et de retenir les personnes les mieux qualifiées et de renforcer leur moral et leur productivité. | UN | وسيولى الاهتمام أيضا إلى مواصلة وضع السياسات وتطوير الممارسات لدعم الموظفين في التوفيق بين عملهم ومسؤولياتهم اﻷسرية بغية اجتذاب أكثر الموظفين تأهيلا والاحتفاظ بهم ورفع معنوياتهم وإنتاجيتهم. |
Comme ceux-ci viennent d'horizons très divers, leur efficacité et leur moral sont étroitement fonction de la transparence des procédures et de l'égalité de traitement. | UN | وفي ضوء تنوع الخلفيات التي يصدر عنها الموظفون، يتوقف ضمان كفاءتهم وارتفاع معنوياتهم بصورة خاصة على مدى شفافية اﻹجراءات المتخذة والمساواة في المعاملة. |
Comme ceux-ci viennent d'horizons très divers, leur efficacité et leur moral sont étroitement fonction de la transparence des procédures et de l'égalité de traitement. | UN | وفي ضوء تنوع الخلفيات التي يصدر عنها الموظفون، يتوقف ضمان كفاءتهم وارتفاع معنوياتهم بصورة خاصة على مدى شفافية اﻹجراءات المتخذة والمساواة في المعاملة. |
La sécurité des casques bleus devrait recevoir la priorité qui convient, il faut maintenir leur moral et leur dignité au moyen de structures d'encouragement appropriées et les demandes d'indemnisation en raison de décès et d'invalidité devraient être réglées en temps opportun. | UN | وينبغي إيلاء أمن حفظة السلام الأولوية التي يستحقها، كما ينبغي الحفاظ على معنوياتهم وكرامتهم من خلال هياكل حوافز ملائمة، وينبغي كذلك تسوية المطالبات بتعويضات الوفاة والعجز في الوقت المناسب. |
Al-Qaida a eu très largement recours aux nouvelles technologies de l'information et à Internet afin de maintenir des contacts avec ses partisans et sympathisants, de leur transmettre des informations, des messages ou des instructions et de maintenir leur moral. | UN | واستخدم تنظيم القاعدة على نطاق واسع تكنولوجيا المعلومات الجديدة وشبكة الإنترنت لإجراء الاتصالات بمؤيديه والمتعاطفين معه، ونشر المعلومات، وإرسال الرسائل أو المعلومات إليهم، والحفاظ على روحهم المعنوية. |
Al-Qaida a eu très largement recours aux nouvelles technologies de l'information et à Internet afin de maintenir des contacts avec ses partisans et sympathisants, de leur transmettre des informations, des messages ou des instructions et de maintenir leur moral. | UN | واستخدم تنظيم القاعدة على نطاق واسع تكنولوجيا المعلومات الجديدة وشبكة الإنترنت لإجراء الاتصالات بمؤيديه والمتعاطفين معه، ونشر المعلومات، وإرسال الرسائل أو المعلومات إليهم، والحفاظ على روحهم المعنوية. |
114. Il ne fait aucun doute que la présence d'une telle crèche améliore l'état psychologique de l'enfant et de sa mère détenue, qui ont le sentiment d'être dans un lieu différent, grâce aux programmes pédagogiques qui affirment la personnalité des enfants et ont un effet bénéfique sur leur moral. | UN | 114- ومما لا شك فيه أنه بوجود مثل هذه الحضانة تتحسن الحالة النفسية للطفل وأمه النزيلة من خلال الشعور بالتغيير المكاني، وما يتخلل ذلك من برامج توعوية تعمل على صقل شخصيات الأطفال ورفع روحهم المعنوية. |
Les fonctionnaires qui sont restés dans l'Organisation ont dû faire face à un alourdissement de leur charge de travail, à des possibilités de promotion réduites, à un climat persistant d'incertitude et d'insécurité, d'où une baisse de leur moral. | UN | فقد واجه الموظفون الباقون في المنظمة زيادة أعباء العمل وتضاؤل فرصة الترقية واستمرار الريبة وانعدام الأمان، وهي كلها عوامل تؤدي إلى النيل من الروح المعنوية. |
Nos hommes risquent de perdre leur moral. | Open Subtitles | لو تراجعنا الروح المعنوية سوف تنخفض |
Un problème qui demeure préoccupant est le manque de logement adéquat pour les soldats, en particulier dans les secteurs reculés du pays. Cette situation continue d'affecter gravement leur moral. | UN | غير أن أحد الشواغل المتبقية هو نقص وسائل الإيواء اللائق للجنود، وبخاصة في مناطق البلد النائية، ولا يزال هذا يؤثر تأثيرا سلبيا خطيرا على معنويات الجنود. |