ويكيبيديا

    "leur proximité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قربها
        
    • القرب
        
    • لقربهما
        
    • وقربها
        
    • موقعيهما
        
    • لقربها
        
    • لقربهم
        
    • وجودها على مقربة
        
    • قربهم
        
    • فإن قرب
        
    Cela est particulièrement vrai pour les régions qui, du fait notamment de leur proximité géographique, sont politiquement concernées par un conflit donné. UN وهذا ينطبق بشكل خاص على البلدان التي يكون لديها، بحكم قربها الجغرافي في جملة أمور، اهتمام سياسي بالصراع المعين.
    Le Conseil de sécurité peut utiliser les organisations régionales à cette fin étant donné leur proximité aux conflits concrets et leur compréhension approfondie de la nature de ceux-ci. UN ويستطيع الأمين العام الاستفادة حقا من المنظمات الإقليمية لهذا الغرض بفضل قربها من الصراع ومعرفتها العميقة به.
    D’autres pays d’Afrique du Nord ont utilisé à bon escient leur proximité de l’Europe et leurs liens avec le monde arabe. UN واستفادت بلدان أخرى في شمال أفريقيا من قربها ﻷوروبا وروابطها مع العالم العربي.
    L'intervention des groupes régionaux présente des avantages certains, du fait notamment de leur proximité avec les zones de conflits. UN وثمة مزايا واضحة لتدخلات المجموعات الإقليمية، مثل القرب من مناطق الصراع.
    Bien entendu, nous sommes très préoccupés par la situation dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu, compte tenu de leur proximité géographique à notre pays. UN وبطبيعة الحال، فإننا نشعر بقلق عميق إزاء الحالة في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق نظرا لقربهما جغرافيا لبلدنا.
    Étant donné l'importance croissante des systèmes de paiement par appareil mobile, les services postaux avaient mis à l'essai plusieurs modèles d'utilisation des technologies mobiles en s'appuyant sur leur expérience, la confiance dont ils bénéficiaient et leur proximité avec les clients. UN وفي الواقع، ومع تزايد أهمية أعمال الصيرفة المتنقلة، استكشفت الخدمات البريدية عدداً من نماذج التفاعل بواسطة التكنولوجيات النقالة مستفيدةً في ذلك من خبرتها وثقة عملائها وقربها منهم.
    En raison de leur proximité d'avec les théâtres de conflit, elles sont souvent en meilleure position pour intervenir en premier. UN وكثيرا ما تكون أقدر من غيرها على القيام بدور الملاذ الأول نظرا لقربها من مسارح النزاع.
    Les officiers militaires les plus fidèles au Président semblent faire partie de l'appareil informel militaire et de sécurité, sont rompus aux opérations régionales clandestines et sont probablement bien financés, du fait de leur proximité avec le Cabinet du Président et de leurs liens avec les opérations financières illicites à l'étranger. UN ويبدو أن الضباط العسكريين الأشد ولاء للرئيس هم أولئك الذين يشكلون جزءا من الجهاز غير الرسمي المعني بالاستخبارات والأمن، وهم أيضا خبراء في العمليات الإقليمية السرية، ويرجح أنهم يحصلون على تمويل جيد لقربهم من مكتب الرئيس وصلاتهم بالعمليات المالية الدولية غير المشروعة.
    Des pays comme le Botswana, Madagascar, le Malawi et le Mozambique tirent profit de leur proximité avec l'Afrique du Sud. UN ومن هذا المنطلق، تستفيد بلدان مثل بوتسوانا ومدغشقر وملاوي وموزامبيق من وجودها على مقربة من جنوب أفريقيا.
    Cela s'applique particulièrement aux pays qui sont politiquement affectés par un conflit donné ou qui le seront économiquement par un régime de sanctions actuel ou ultérieur en raison, par exemple, de leur proximité géographique. UN وينطبق هذا بشكل خاص على البلدان التي تهتم سياسيا بصراع ما أو التي تتأثر اقتصاديا بنظام للجزاءات يصدر مستقبلا أو مطبق حاليا وذلك بسبب قربها الجغرافي على سبيل المثال.
    Le Gouvernement des îles Canaries réitère sa position, exposée à maintes reprises dans d'autres instances, à savoir qu'elles proposent, compte tenu de leur proximité géographique et spirituelle des parties au conflit, d'organiser chez elles ces négociations. UN وأعاد تأكيد موقف حكومة جزر الكناريا الذي عبرت عنه في سائر المحافل، وهو أنها تستطيع، بفضل قربها المادي والروحي من طرفي النزاع، تنظيم إجراء محادثات في إقليمها.
    L'Espagne joue un rôle important pour empêcher la résine de cannabis d'atteindre les autres pays européens compte tenu de leur proximité avec le Maroc, connu comme une importante source de résine de cannabis. UN وتؤدي إسبانيا دوراً هاماً في منع راتنج القنَّب من الوصول إلى بلدان أوروبية أخرى بسبب قربها من المغرب، وهو بلدٌ معروفٌ أنه مَصْدرٌ لراتنج القنَّب.
    Les décharges qu'ils utilisent sont coûteuses, exigent une bonne gestion, sont inesthétiques, attirent des parasites et, par leur proximité des agglomérations, peuvent mettre en danger la santé de la population voisine. UN فتلك البلدان تستخدم مدافن القمامة، الباهظة الثمن والتي تتطلب إدارة سليمة، وتجتذب الآفات، وقد يُعرّض قربها الشديد من السكان صحة السكان المجاورين لها للخطر.
    Les commissions régionales de l'ONU sont en général bien placées pour jouer un rôle important à cet égard, compte tenu de leur proximité géographique et de leur connaissance des spécificités régionales. UN ويمكن للجان الإقليمية التابعة للأمم المتحدة، بصفة عامة، أن تضطلع بدور هام في هذا الصدد على أساس قربها الجغرافي وفهمها للخصوصيات الإقليمية.
    Elles ont le droit de verser leur contribution aux travaux du Conseil si leur propre région est en cause, quand ce ne serait qu'en raison de leur proximité de la crise. UN وبرأيه أنّ للترتيبات الإقليمية الحق في الإسهام في عمل المجلس عندما يكون إقليمها معنيا، وبحكم قربها ببساطة من الحالة المعروضة على المجلس.
    En raison de leur proximité géographique, les organismes régionaux et sous-régionaux sont plus à même de détecter rapidement des signes éventuels de violations massives des droits de l'homme. UN وبالنظر إلى القرب الجغرافي، فإن المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية تكون في وضع أفضل لرصد الانتهاكات الجماعية المحتملة لحقوق الإنسان في الوقت المناسب.
    Le Portugal indique que si les conjoints sont tous les deux employés dans le secteur public, il faudrait tenir compte de la nécessité d’assurer leur «proximité», c’est-à-dire faire en sorte que leurs lieux de travail ne soient pas trop éloignés l’un de l’autre. UN وتشير خطة البرتغال إلى أنه إذا كان كلا الزوجين يعملان في القطاع العام، فينبغي إيلاء النظر إلى مسألة " القرب الزوجي " ، أي ضرورة ألا تكون المسافة بين مكاني عملهما شديدة البعد.
    En réponse à l'une de ses questions, le Comité a appris que les principaux points d'accès à la composante syrienne du Bureau seraient Le Caire et Beyrouth, en raison de leur proximité géographique. UN وقد أُبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على طلبها، بأن " نقاط الدخول " الرئيسية إلى عنصر المكتب القائم في الجمهورية العربية السورية سوف تكون عن طريق القاهرة وبيروت نظراً لقربهما الجغرافي.
    Les juridictions coutumières sont souvent plus faciles d'accès que les juridictions ordinaires du fait de leur légitimité culturelle, de leur disponibilité et de leur proximité. UN وعادة ما تكون آليات العدالة العرفية أيسر من حيث الوصول إليها من النظم الحكومية المحلية، نظراً إلى الأهمية الثقافية لهذه الآليات وتوافرها وقربها.
    Les centres d'information des Nations Unies ont largement contribué à faire connaître ce dixième anniversaire en mettant à profit leur proximité avec l'actualité locale. UN وقامت مراكز الأمم المتحدة للإعلام بدور بالغ الأهمية في الترويج للذكرى العاشرة نظرا لقربها من الأحداث والمناسبات المحلية وسهولة وصولها إليها.
    23. Le BSCI a élaboré le concept d'< < auditeurs résidents > > pour les opérations humanitaires et de maintien de la paix, et les opérations nouvelles, en partant de l'idée qu'ils peuvent apporter une plus forte valeur ajoutée en raison de leur proximité et de leur connaissance des opérations vérifiées. UN 23- وقد استحدث مكتب خدمات الرقابة الداخلية مفهوم " مراجعي الحسابات المقيمين " فيما يخص عمليات حفظ السلام والعمليات الإنسانية وعمليات الطوارئ انطلاقاً من أن باستطاعتهم إضافة قيمة أعلى لقربهم من العمليات الخاضعة لمراجعة الحسابات وإلمامهم بها.
    Il est donc important que les capacités opérationnelles de celles-ci soient renforcées afin que l'on puisse pleinement tirer parti de leur proximité et de leur meilleure connaissance de l'environnement dans lequel se déroulent les conflits. UN وفي هذا المجال، من الأهمية بمكان تعزيز القدرات التشغيلية لتلك المنظمات كيما تتحقق لها الاستفادة الكاملة من وجودها على مقربة من المنطقة التي تقع فيها الصراعات ومعرفتها بها.
    L'un des éléments de la stratégie était d'habiliter des responsables des services dans les camps et des responsables de zone à prendre des décisions en matière de programmation, leur proximité avec les bénéficiaires améliorant leur capacité à évaluer les besoins des communautés de réfugiés et à y répondre plus efficacement. UN وتمثل أحد عناصر الاستراتيجية في تمكين موظفي الخدمات في مخيمات الأونروا وموظفي المناطق من اتخاذ قرارات فيما يتصل بالبرمجة، حيث يؤدي قربهم من المستفيدين إلى تحسين القدرة على تقييم احتياجات مجتمعات اللاجئين وتلبيتها على نحو أكثر فعالية.
    De plus, leur proximité du théâtre régional et sous-régional leur permet de fournir, au bon moment, les services demandés. UN وعلاوة على ذلك، فإن قرب اللجان الإقليمية من مسارح الأحداث الإقليمية ودون الإقليمية مكنها من تقديم خدمات سريعة ووثيقة الصلة بالأحداث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد