ويكيبيديا

    "leurs souhaits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • رغباتهم
        
    • لإرادتها
        
    • رغباتها
        
    • لرغباتها
        
    • لرغباتهم
        
    • ورغباتهم
        
    • ومطالبهم
        
    • رغباته
        
    • ورغباتها
        
    Des habitants des îles Falkland se présentent devant le Comité depuis des années pour demander qu'il soit tenu compte de leurs souhaits. UN لقد ظل أبناء جزر فوكلاند طيلة سنوات يحضرون إلى هذه اللجنة ليطلبوا بأن توضع رغباتهم في الاعتبار.
    La plupart ont également reconnu qu'il constituait une base commune à partir de laquelle les États et les régions pouvaient avancer à un rythme adapté à leurs souhaits, à leurs besoins et à leurs moyens. UN وعلاوة على ذلك، استقر الرأي بشكل واسع على أن برنامج العمل هو الأساس المشترك الذي يستطيع مختلف الدول والمناطق أن ينطلقوا منه قدما بالسرعة التي تناسب رغباتهم وحاجاتهم وقدراتهم.
    La plupart ont également reconnu qu'il constituait une base commune à partir de laquelle les États et les régions pouvaient avancer à un rythme adapté à leurs souhaits, à leurs besoins et à leurs moyens. UN وعلاوة على ذلك، استقر الرأي بشكل واسع على أن برنامج العمل هو الأساس المشترك الذي يستطيع مختلف الدول والمناطق أن ينطلقوا منه قدما بالسرعة التي تناسب رغباتهم وحاجاتهم وقدراتهم.
    La CANS a indiqué que ses activités visaient à collaborer avec les nations, communautés et organisations autochtones pour recenser, hiérarchiser, élaborer et mettre en œuvre des projets conformément à leurs souhaits, priorités et préoccupations. UN 125- ولاحظت جماعة النهوض بدراسات الشعوب الأصلية أن أنشطتها تستهدف العمل مع الشعوب والجماعات والمنظمات الأصلية من أجل تحديد المشاريع ووضع أولوياتها وصياغتها وتنفيذها وفقاً لإرادتها وأولوياتها واهتماماتها.
    Le Conseil sera également invité à noter que, pour adapter le classement des organisations non gouvernementales de la catégorie spéciale au mécanisme intergouvernemental de l'après-Midrand, le Secrétaire général de la CNUCED tiendra des consultations avec les ONG concernées pour s'informer de leurs souhaits concernant leur participation aux travaux des nouveaux organes. UN وسيُدعى المجلس أيضاً إلى اﻹحاطة علماً بأنه بغية جعل تصنيف المنظمات غير الحكومية المدرجة في الفئة الخاصة متسقاً مع اﻵلية الحكومية الدولية لﻷونكتاد في مرحلة ما بعد ميدراند، سيُجري اﻷمين العام لﻷونكتاد مشاورات مع المنظمات المعنية للتحقق من رغباتها فيما يتعلق باشتراكها في الهيئات الجديدة.
    2. Affirme l'utilité de l'investissement économique étranger lorsqu'il est effectué en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs souhaits pour apporter une contribution valable au développement socio-économique desdits territoires; UN ٢ - تؤكد قيمة الاستثمار الاقتصادي اﻷجنبي الذي يوظف بالتعاون مع شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بغية المساهمة إسهاما حقيقيا في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية لﻷقاليم؛
    Tous les citoyens choisissent leur emploi conformément à leurs souhaits et à leurs talents; l'État leur offre la sécurité de l'emploi et garantit les conditions de travail. UN ويختار جميع المواطنين مهنهم وفقاً لرغباتهم ومواهبهم، وتقدم لهم الدولة وظائف آمنة وأحوال عمل مضمونة.
    Pour pouvoir susciter des changements chez les hommes, il faut partir de leur point de vue, de leurs souhaits, de leurs rêves, de leurs problèmes et de leurs conflits. UN ولإحداث تغيير بين الرجال يجب أن تكون نقطة البداية هي وجهة نظر الرجال ورغباتهم وأحلامهم ومشكلاتهم وأوجه الخلاف بينهم.
    La transparence, l'équité et la justice importent beaucoup, tout comme la possibilité donnée à toutes les parties concernées de faire connaître leurs souhaits personnels. UN ويعد الانفتاح والعدل والإنصاف عناصر هامة شأنها شأن كفالة إمكانية تعبير أصحاب المصلحة عن رغباتهم.
    Ces possibilités devraient être choisies en consultation avec les personnes appartenant à des minorités et compte tenu de leurs souhaits exprimés librement. UN وينبغي اختيار الأشكال المحددة لتلك الترتيبات بالتشاور مع أفراد الأقليات وبمراعاة رغباتهم الصريحة.
    Il fallait leur montrer que nous respectons leurs souhaits. Open Subtitles كان تصرف تكتيكي كي نري الخاطفين أننا نحترم رغباتهم
    On leur refuse également le droit fondamental d'exprimer leurs souhaits politiques ... UN وهــــم محرومون أيضا من الحــق اﻷساسي في الاعراب عن رغباتهم السياسية ...
    Il faudrait également mettre en place un mécanisme permettant aux demandeurs d'asile d'exprimer leurs souhaits et de choisir librement le lieu de leur réinstallation, et mettre fin aux pressions visant à les envoyer systématiquement au Portugal. UN كذلك يجب إنشاء آلية تسمح لمقدمي طلبات اللجوء. باﻹعراب عن رغباتهم وباختيار مكان إقامتهم بحرية، ووضع حد للضغوط الهادفة إلى إرسالهم بانتظام إلى البرتغال.
    Le Royaume-Uni reste pleinement déterminé à défendre le droit des habitants des îles Falkland à décider de leur propre avenir politique, social et économique et appelle la République d'Argentine à respecter leurs souhaits. UN ولا تزال المملكة المتحدة ملتزمة تمام الالتزام بالدفاع عن حق أهالي جزر فوكلاند في تقرير مستقبلهم السياسي والاجتماعي والاقتصادي، وتطلب إلى جمهورية الأرجنتين احترام رغباتهم.
    Les très jeunes enfants et certains enfants handicapés, qui sont incapables de participer aux processus consultatifs formels, devraient avoir la possibilité d'exprimer leurs souhaits. UN أما الأطفال الصغار جداً وبعض الأطفال ذوي الإعاقة، الذين لا يستطيعون المشاركة في العمليات التشاورية الرسمية، فينبغي إتاحة فرص خاصة بهم من أجل التعبير عن رغباتهم.
    La CANS a indiqué que ses activités visaient à collaborer avec les nations, communautés et organisations autochtones pour recenser, hiérarchiser, élaborer et mettre en œuvre des projets conformément à leurs souhaits, priorités et préoccupations. UN 125- ولاحظت جماعة النهوض بدراسات الشعوب الأصلية أن أنشطتها تستهدف العمل مع الشعوب والجماعات والمنظمات الأصلية من أجل تحديد المشاريع ووضع أولوياتها وصياغتها وتنفيذها وفقاً لإرادتها وأولوياتها واهتماماتها.
    La Community for the Advancement of Native Studies a indiqué que ses activités visaient à collaborer avec les nations, communautés et organisations autochtones pour recenser, hiérarchiser, élaborer et mettre en œuvre des projets conformément à leurs souhaits, priorités et préoccupations. UN 125- وأشارت جماعة النهوض بدراسات الشعوب الأصلية إلى أن أنشطتها تستهدف العمل مع أمم الشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية ومنظماتها - وفقاً لإرادتها وأولوياتها واهتماماتها - من أجل تحديد المشاريع ووضع أولوياتها وصياغتها وتنفيذها.
    Toutefois, si les organismes concernés exigent des procédures spéciales ou une forme spéciale d'aide, leurs souhaits devraient être satisfaits, sauf si ces derniers sont contraires aux principes de l'ordre juridique interne. UN ورغم ذلك، إذا طلبت هذه الوكالات إجراءات خاصة أو شكلاً معيَّناً من المساعدة، فإنَّ رغباتها تُلبَّى، ما لم يتنافى ذلك مع مبادئ النظام القانوني الداخلي.
    Aujourd'hui, au Myanmar Naing-Ngan, il y a de nombreuses races nationales qui se sont éveillées à la politique et il est évident qu'il est absolument nécessaire d'élaborer une constitution solide après avoir sollicité leurs vues et leurs souhaits. UN وتوجد اليوم في ميانمار ناينغ - نغان أعراق قومية عديدة استيقظت سياسيا وبديهي أنه من الضروري وضع دستور ثابت بعد العمل على الاطلاع على رغباتها وآرائها.
    Conscient aussi que l'investissement économique étranger, lorsqu'il est effectué en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs souhaits, pourrait apporter une contribution valable au développement socio-économique desdits territoires et pourrait aussi apporter une contribution valable à l'exercice de leurs droits à l'autodétermination, UN وإذ تدرك أيضا أن الاستثمار الاقتصادي اﻷجنبي عندما يوظف بالتعاون مع شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها قد يسهم إسهاما حقيقيا في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية لﻷقاليم وقد يسهم أيضا اسهاما حقيقيا في ممارستها الحق في تقرير المصير،
    L'ordonnance no 11 relative à l'admission des élèves dans les écoles de l'État ou des municipalités fixe les conditions et les modalités d'admission dans ces écoles en fonction de leurs souhaits. UN وترسي المادة رقم 11 بشأن قبول التلاميذ في المدارس الحكومية والمدارس التابعة للبلديات شروط وإجراءات قبول التلاميذ في المدارس الحكومية ومدارس البلديات وفقا لرغباتهم.
    Le Gouvernement andorran est en train de mettre en place un centre d'orientation pour tous les systèmes d'enseignement, afin d'aider les jeunes à choisir une école sur la base à la fois de leurs qualifications et de leurs souhaits et aussi des besoins du pays. UN وتقوم الحكومة الأندورية حاليا بإنشاء مركز توجيهي لجميع النظم التعليمية يتولى مساعدة الشباب على اختيار المدرسة على أساس مهاراتهم ورغباتهم على السواء ووفقا لاحتياجات البلد كذلك.
    En participant de façon constructive au projet, ils ont pu exprimer leurs vues et leurs souhaits, sans craindre les conséquences. UN وقد مكَّنهم الإسهام بشكل ذي معنى في المشروع من أن يعبروا عن آرائهم ومطالبهم بدون خوف من العواقب.
    À cette fin, le régime gouvernemental encourage la population à créer des structures aux plans local et régional afin d'articuler leurs souhaits et aspirations. UN وبغية تحقيق هذا الغرض، فإن نظام الحكومة يشجع الشعب على وضع هياكل على الصعيدين المحلي والاقليمي لتوضيح رغباته وتطلعاته.
    Cependant, afin de tirer le meilleur parti, sur le plan économique, du régime des opérations garanties, ils devraient préciser clairement la portée de ces limites à la liberté des parties d'adapter les droits et obligations avant défaillance à leurs besoins et à leurs souhaits. UN غير أنه ينبغي للدول، بغية تحقيق أقصى فائدة اقتصادية من نظام للمعاملات المضمونة، أن تحدد بوضوح نطاق تلك القيود على حرية الأطراف في تصميم الحقوق والالتزامات السابقة للتقصير وفقا لاحتياجاتها ورغباتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد