Il s'agit de problèmes étroitement liés entre eux qui doivent être abordés comme un tout. | UN | وهذه القضايا ذاتها مترابطة على نحو وثيق ويجب التصدي لها بطريقة شاملة. |
Il convient, toutefois, de signaler que les trafiquants de drogues et d'armes, les terroristes et les mercenaires opèrent d'ordinaire au sein de groupes internationaux liés entre eux. | UN | وتجدر الاشارة الى أن المتاجرين بالمخدرات والسلاح، والارهابيين والمرتزقة يعملون عادة كعصابات دولية مترابطة فيما بينها. |
Le système comporte plusieurs modules qui sont liés entre eux, à savoir : | UN | ويتكون النظام من عدد من الوحدات المترابطة على النحو التالي: |
Les groupes souvent liés entre eux qui se livrent au terrorisme, à la criminalité organisée et au trafic de stupéfiants ébranlent notre sécurité et notre bien-être. | UN | وإن المجموعات المترابطة التي تنخرط في اﻹرهاب والجريمــة المنظمــة وتهريب المخدرات تتحدى أمننا ورفاهنا. |
Il a été noté que la clarification des normes présente deux aspects liés entre eux, à savoir : l'analyse juridique et la collecte d'informations concrètes sur la situation des femmes. | UN | وأشير إلى أن للتوضيح المعياري شقين مترابطين: التحليل القانوني؛ وجمع معلومات حقيقية عن حالة المرأة. |
Commentant le texte préliminaire du présent rapport, la Vice-Secrétaire générale a déclaré que le Secrétariat avait mis en œuvre la budgétisation axée sur les résultats et non la gestion axée sur les résultats et que, bien que ces termes soient liés entre eux et souvent utilisés de façon interchangeable, ils renvoient en fait à deux concepts différents. | UN | وفي التعليق على مشروع هذا التقرير، ذكر نائب الأمين العام أن الأمانة العامة تنفذ الميزنة على أساس النتائج وليس الإدارة القائمة على النتائج وأن هذين المصطلحين يشكلان في الواقع مفهومين مختلفين للإدارة رغم ارتباطهما واستخدامهما كثيرا على نحو متبادل. |
Ces éléments, ainsi que la protection de l'environnement et le développement durable, sont étroitement liés entre eux. | UN | وهذه العناصر مترابطة ترابطا وثيقا فيما بينها ومع حماية البيئة والتنمية المستدامة. |
Soulignant le principe énoncé dans la Convention selon lequel les problèmes des espaces marins sont étroitement liés entre eux et doivent être envisagés dans leur ensemble, | UN | وإذ تؤكد المبدأ المنصوص عليه في الاتفاقية والقائل بأن مشاكل حيز المحيطات مترابطة وتقتضي النظر فيها ككل، |
Ces éléments, ainsi que la protection de l'environnement et le développement durable, sont étroitement liés entre eux. | UN | وهذه العناصر مترابطة ترابطا وثيقا فيما بينها ومع حماية البيئة والتنمية المستدامة. |
Tous ces défis sont liés entre eux et ont des effets multiplicateurs sur notre compétitivité et nos efforts de croissance. | UN | كل تلك التحديات مترابطة ولها تأثير تراكمي على قدرتنا على المنافسة وجهودنا لتحقيق النمو. |
Nous savons tous que les OMD sont liés entre eux et que leur réalisation requiert de solides partenariats entre pays développés et pays en développement. | UN | ونعرف جميعا أن جميع الأهداف الإنمائية للألفية أهداف مترابطة ويتطلب تحقيقها إقامة شراكات قوية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Dans certains cas, le regroupement de programmes et de projets plus ou moins liés entre eux a réduit le nombre de résultats. | UN | وفي بعض الحالات، أدت محاولات جمع برامج ومشاريع غير مترابطة على نحو وثيق إلى تحقيق عدد أقل من النواتج. |
Nous devons, dans cette instance, déployer des efforts visant au renforcement mutuel de ces piliers du Traité liés entre eux. | UN | وينبغي أن نكرس جهودنا في هذه الهيئة نحو تحقيق التعاضد بين تلك الدعامات المترابطة للمعاهدة. |
La Déclaration du Millénaire a systématisé un ensemble d'objectifs de développement, qui sont liés entre eux et se renforcent mutuellement, et que la communauté internationale doit chercher à réaliser. | UN | 70 - دمج الإعلان بشأن الألفية مجموعة من الأهداف الإنمائية المترابطة والمتداعمة في برنامج العمل العالمي. |
Les questions relatives au financement du développement couvrent toute une série de problèmes étroitement liés entre eux, comme les investissements, la dette, les politiques budgétaires, les produits de base et l'aide publique au développement. | UN | وأضاف أن القضايا المتصلة بموضوع تمويل التنمية تشمل طائفة واسعة من المسائل المترابطة بما في ذلك الاستثمار والديون والسياسات المالية، والسلع اﻷساسية والمساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Le Comité a en outre poursuivi l'examen d'aspects liés entre eux et l'élaboration de moyens pratiques non discriminatoires et universels d'accroître la transparence dans le domaine des armements. | UN | وعلاوة على ذلك، واصلت اللجنة بحث الجوانب المترابطة وتحديد وسائل عملية عالمية غير تمييزية لزيادة العلنية والشفافية في مجال التسلح. |
Selon les Normes, cette activité comporte deux volets liés entre eux et qui se renforcent mutuellement: le maintien de contacts avec la communauté et l'éducation de la population. | UN | وتشير المعايير إلى وجود عنصرين مترابطين ويعزّز أحدهما الآخر في هذا النشاط وهما: الاتصال بالمجتمعات المحلية والتثقيف العام. |
Bien que liés entre eux, dans une certaine mesure, le premier régit le déroulement des réunions officielles, notamment la représentation, l'élection et les fonctions du bureau, les interventions orales et la prise de décision, alors que les secondes portent sur la manière dont la Commission, ses organes subsidiaires et son secrétariat s'acquittent des fonctions de la CNUDCI. | UN | فرغم كونهما مترابطين إلى حد ما فإن " القواعد الإجرائية " تنظّم الإجراءات في الاجتماعات الرسمية، بما فيها تمثيل أعضاء المكتب وانتخابهم ووظائفهم وإلقاء الكلمات واتخاذ القرارات، أما " طرائق العمل " فتشير إلى السبل التي تتبعها اللجنة وهيئاتها الفرعية وأمانتها في أداء وظائف الأونسيترال. |
Les consultants du Département de l'information présenteront des résultats attendus à incorporer dans les projets de demande d'offre de services que le consultant en audiovisuel du plan-cadre d'équipement élabore pour les deux systèmes distincts mais liés entre eux que sont les installations permanentes de radiodiffusion et le système de gestion des contenus numériques. | UN | منتصف تشرين الأول/أكتوبر 2009 سيقدم الخبراء الاستشاريون التابعون لإدارة شؤون الإعلام منجزات مستهدفة لإدراجها في مشروعي طلبي العروض اللذين يعدهما الخبير الاستشاري المعني بالمواد السمعية - البصرية للمخطط العام لتجديد مباني المقر لأغراض مرفق البث الدائم ونظام إدارة أصول الوسائط الرقمية المستقلين رغم ارتباطهما. |
certainement avoir pour conséquence que l'État auteur de la réserve puisse être partie au traité à l'égard de l'État X, mais ne pas l'être à l'égard de l'État Y, bien que les États X et Y soient liés entre eux par le traité. | UN | بالتأكيد أن يفضي إلى وضع تكون فيه الدولة المتحفظة طرفاً في المعاهدة بالنسبة لدولة أولى، وغير طرف فيها بالنسبة إلى دولة ثانية، رغم ارتباط هاتين الدولتين فيما بينهما بالمعاهدة. |
Les activités dans le domaine de l'eau potable et de l'assainissement continueront aussi à jouir d'un rang de priorité élevé dans le cadre de la lutte contre la pauvreté et de la prévention des maladies, deux domaines également liés entre eux. | UN | كما سيستمر إعطاء أولوية عالية لﻷنشطة المتعلقة بمياه الشرب النقية والمرافق الصحية في إطار المجالين المترابطين المتعلقين بالفقر والوقاية من اﻷمراض. |
Les dispositions types et le Guide devraient-ils être deux textes autonomes, bien que liés entre eux, ou devraient-ils être fusionnés? | UN | مسألة ما إذا كان نصا الأحكام النموذجية والدليل يتصلان ببعضهما البعض ولكنهما مستقلان أو ما إذا كان ينبغي دمجهما معا في نص واحد |