Les questions essentielles sont les questions transversales, celles qui lient l'environnement et le développement. | UN | فالقضايا الحاسمة هي القضايا التي تمس جميع القطاعات، وتلك التي تربط البيئة بالتنمية. |
Quant au souci du Gouvernement et du peuple égyptiens de maintenir les relations historiques qui lient les peuples égyptien et soudanais, les agissements du Gouvernement égyptien dans le gouvernorat de Halayib contredisent sa profession de foi. | UN | أما بالنسبة لحرص مصر حكومة وشعبا على العلاقات التاريخية التي تربط شعبي مصر والسودان فإن ما قامت به حكومة مصر في محافظة حلايب لا ينسجم مع مثل هذا الشعار. |
vii) Convenu d'éviter le recours à la force pour le règlement des différends en ayant présents à l'esprit les liens historiques qui lient leurs peuples; | UN | `7 ' واتفقوا على تجنب اللجوء إلى القوة لتسوية الخلافات آخذين في الاعتبار الأواصر التاريخية التي تربط بين شعوبهم؛ |
Pour élaborer son projet, le groupe s'est appuyé sur les instruments internationaux qui lient ces trois pays. | UN | وقد جرى إعداد مشروع الاتفاقية بالاستناد إلى الصكوك الدولية التي تلتزم بها البلدان الثلاثة. |
Les jugements du Tribunal lient les parties. | UN | 3 - تكون الأحكام الصادرة عن محكمة المنازعات ملزمة للطرفين. |
Eu égard à la pratique coutumière et conventionnelle des États, nombre de ces droits et libertés ont acquis le caractère de jus cogens et lient donc tous les pays du monde. | UN | ونتيجة للممارسة العُرفية والتعاهدية للدول، فإن العديد من الأحكام المتعلقة بهذه الحقوق والحريات قد اكتسبت طابع الأحكام الآمرة وأصبحت مُلزمة لجميع بلدان العالم. |
Au cœur de ces débats figure la question de savoir si les normes internationales en matière de droits de l'homme lient les actions de l'Organisation quand elles touchent directement les droits de l'individu. | UN | وتقع في صميم هذه المناقشات مسألة ما إذا كانت المعايير الدولية لحقوق الإنسان ملزِمة بالنسبة للإجراءات التي تتخذها المنظمة والتي تمس حقوق الأفراد بشكل مباشر. |
Les procédures doivent garantir que les décisions lient les parties. | UN | وينبغي للإجراءات أن تضمن أن المقررات تُلزم الأطراف. |
Les instances internationales sont un moyen essentiel de progresser sur ces questions complexes qui, qu'on le veuille ou non, lient les États entre eux. | UN | وتشكل المحافل الدولية وسيلة أساسية لإحراز التقدم في هذه المسائل المعقدة التي تربط بين الدول، بقصد أو بغير قصد. |
Ces résultats ont été appuyés par certaines institutions de microfinancement qui lient leurs services financiers avec l'éducation sanitaire par la vaccination, l'eau potable et les soins prénataux et postnataux. | UN | وقد عززت هذه النواتج بعض مؤسسات تمويل المشاريع الصغيرة التي تربط خدماتها المالية بالتربية الصحية من خلال التحصين والمياه الصالحة للشرب والعناية ما قبل الولادة وما بعدها. |
Leur légitimité découle des valeurs partagées qui lient ensemble les participants. | UN | وتُستمد شرعية هذه القواعد من القيم المشتركة التي تربط المشاركين معا. |
Avant de parler des partenariats extérieurs qui lient l'Afrique à d'autres pays, je m'arrêterai sur un exemple de partenariat interne en faveur de l'Afrique. | UN | وقبل أن أناقش الشراكة الخارجية التي تربط أفريقيا ببلدان أخرى، أود أن أركز على الشراكة الداخلية من أجل أفريقيا. |
La délégation vénézuélienne s'efforcera de bloquer les politiques de certification unilatérales qui lient l'aide fournie aux pays au développement à l'attention qu'ils portent aux questions intéressant la communauté internationale. | UN | وأضافت أن وفدها سيعمل، في هذا الصدد، على وقف عمليات الترخيص من جانب واحد التي تربط المعونة المقدمة إلى البلدان النامية بالاهتمام الذي توليه للمسائل ذات الأهمية للمجتمع الدولي. |
Le Conseil des ministres réitère sa profonde conviction qu'un différend frontalier ne saurait mettre en péril les intérêts mutuels durables qui lient les peuples érythréen et éthiopien. | UN | ويعيد مجلس الوزراء تأكيد اقتناعه الراسخ بأنه لا يمكن ﻷي نزاع حدودي أن يهدد المصالح المشتركة الدائمة التي تربط بين شعبي إريتريا وإثيوبيا. |
20. Ces actes constituent des assassinats, plus particulièrement des assassinats politiques, qui portent atteinte au droit à la vie qui est un droit fondamental consacré par certaines conventions qui lient le Rwanda. | UN | ٠٢- وتمثل هذه اﻷفعال عمليات اغتيال، هي بعبارة أدق عمليات اغتيال سياسي تعتبر اعتداء على حق الحياة، وهو من حقوق اﻹنسان اﻷساسية التي كرستها عدة اتفاقيات تلتزم بها رواندا. |
5. Les jugements du Tribunal lient les parties. | UN | 5 - تكون الأحكام الصادرة عن محكمة المنازعات ملزمة للطرفين. |
5. Les jugements du Tribunal lient les parties. | UN | 5 - تكون الأحكام الصادرة عن محكمة الاستئناف مُلزمة للطرفين. |
En fait, les Normes reprennent des instruments en vigueur pour les États dans le domaine des droits de l'homme et affirment simplement que désormais nombre de leurs dispositions lient aussi les sociétés. | UN | وما فعلته القواعد في الواقع هو أنها أخذت الصكوك القائمة المتعلقة بحقوق الإنسان التي أبرمتها الدول وجزمت بأن العديد من أحكامها صارت ملزِمة للشركات أيضاً. |
Bien que la transparence des contrats soit entravée par les clauses de confidentialité qui lient les parties signataires des contrats miniers, la plupart des experts ont reconnu qu'il était avantageux que le processus de négociation des contrats et la gestion des recettes tirées des exportations de produits de base se déroulent en toute transparence. | UN | 38- ورغم أن بنود السرية التي تُلزم الأطراف الموقِّعة لعقود التعدين تُعرقل الشفافية، فقد أقر معظم الخبراء بفوائد الشفافية في عملية التفاوض على العقود وفي إدارة الإيرادات المُحصّلة من صادرات السلع الأساسية. |
Le secteur privé et les fondations ne lient pas nécessairement leurs contributions à un plan annuel, et quelques-unes d'entre elles sont censées être utilisées sur plusieurs années. | UN | إذ إن القطاع الخاص والمؤسسات لا يربطان بالضرورة مساهماتهما بخطة سنوية، كما أن بعض المساهمات مقدمة على أساس استعمالها على مدى عدة سنوات. |
De par leur nature, les usages commerciaux lient les parties si elles y ont expressément consenti, alors que les habitudes en matière commerciale ont force obligatoire sauf convention contraire puisqu'elles présupposent, au moins, un accord tacite. | UN | وبسبب طبيعة الأعراف التجارية فانها تكون ملزمة اذا جرى الاتفاق عليها بشكل محدد، بينما الممارسات التجارية تكون ملزمة ما لم يُتفق على خلاف ذلك بشكل محدد لأنها تفترض، على الأقل، وجود اتفاق ضمني. |
50. Un tel régime permettrait également d'éviter des décisions contradictoires et d'autres problèmes liés à des litiges parallèles et concurrents; pour cela, il faudrait que les décisions rendues par l'instance envisagée lient toutes les parties concernées, et que toutes les parties intéressées soient en mesure de participer. | UN | 50- وسيكون من الأهداف ذات الصلة بمثل هذا النظام تجنب القرارات المتضاربة والمسائل الأخرى الناشئة عن النزاعات المتوازية والمتزامنة، ولهذا يجب أن تكون قرارات الهيئة المتوخاة مُلزِمة لجميع الأطراف ذات الصلة، ومن ثم، ينبغي أن يكون بمقدور جميع الأطراف المعنية المشاركة. |
Nous avons une histoire, une géographie et une culture communes qui nous lient. | UN | ولدينا تاريخ وجغرافيا وثقافة مشتركة تربطنا معا. |
Les déclarations interprétatives ne lient que leur auteur et n'ont aucun effet juridique obligatoire pour les autres parties si celles-ci ne les ont pas acceptées. | UN | فالإعلانات التفسيرية ملزمة للدولة التي تصدرها فقط وليس لها آثار ملزمة قانونا على الأطراف الأخرى إذا لم تكن وافقت عليها. |
Ainsi, bien que les conseils du Secrétariat ne lient évidemment pas les États membres, il souhaite rassurer la Commission sur le fait que, au niveau interne au moins, le libellé a été approuvé. | UN | ومن ثم فإنه يود، على الرغم من أن من الواضح أن مشورة الأمانة غير ملزمة بالنسبة للدول الأعضاء، أن يطمئن اللجنة إلى أن الصيغة قد أُقرت داخلياً على الأقل. |