Un tel système, qu'il soit limité ou de grande envergure, constitue donc une violation du Traité. | UN | وأية منظومة من هذا القبيل، سواء كانت محدودة أو واسعة النطاق، هي إذن انتهاك للمعاهدة. |
De plus, les groupes sociaux pauvres et défavorisés du continent ont un accès limité ou insuffisant à un enseignement de qualité, aux soins de santé et aux moyens de production tels que la terre et le crédit. | UN | وكذلك لم تتح للفئات الاجتماعية الفقيرة أو المحرومة في أفريقيا سوى إمكانية محدودة أو غير كافية للحصول على خدمات عالية النوعية في التعليم والرعاية الصحية وعلى الأصول الإنتاجية كالأرض والائتمان. |
Des facteurs tels que le niveau d'instruction limité ou très faible, le manque d'argent et de résultats économiques, et de façon plus générale, un climat social peu propice aux femmes, continuent à compromettre leur participation à la vie politique. | UN | مازالت عوامل مثل مستويات التعليم المحدودة أو المتدنّية أو قلة الكفاءة الاقتصادية والبيئة غير المواتية عموما للمرأة تقوّض مشاركتها في الفضاء السياسي. |
*** Lorsque ce paramètre de mesure/indicateur supplétif a été utilisé seul, il a recueilli un soutien limité ou mitigé. | UN | *** لم يكن هناك إلا دعم محدود أو منقسم لهذا المقياس/المقياس البديل، إذا استخدم منفصلا. |
On peut songer par exemple au cas où le marché local de l'emploi est limité, ou au cas où les conditions politiques obligent à recourir à du personnel international. | UN | وقد تشمل هذه الظروف، على سبيل المثال، حالات يكون فيها سوق العمالة المحلية محدودا أو تتطلب فيها الظروف السياسية السائدة استخدام موظفين دوليين. |
L'utilisation productive de l'éducation exige la propriété foncière, l'accès au crédit, ou la facilitation du travail indépendant lorsque l'accès au marché du travail est limité ou inexistant. | UN | فالاستخدام المنتج للتعليم يتطلب ملكية الأرض، أو الوصول إلى الائتمان، أو تيسير العمل المستقل حيثما يكون الوصول إلى سوق العمل محدوداً أو غير متاح. |
Cette manière de procéder est acceptable pour des organisations dont le budget voyages est limité ou lorsque les voyages se résument à quelques itinéraires simples, ne justifiant pas le financement d'un poste de coordonnateur des voyages. | UN | وهذا النهج مقبول لدى المنظمات التي لديها ميزانيات سفر صغيرة أو التي يتعلق السفر فيها في المقام الأول بمسارات بسيطـة مختـارة حيث لا يمكن إيجاد مبرر لتكريس موارد لإنشاء وظيفة لمنسق لشؤون السفر. |
L'objectif principal des activités menées au titre de ce contrat consiste à donner aux travailleurs qui ont un niveau d'instruction formelle limité ou qui ont quitté l'école sans subir les examens finals, aux immigrants et à des groupes comparables la possibilité de poursuivre leurs études et/ou d'améliorer leur situation sur le marché du travail. | UN | والهدف الرئيسي للأعمال الجارية في إطار هذا الاتفاق إتاحة الفرصة أمام العاملين في سوق العمل ممن لديهم تعليم نظامي ضئيل أو ممن تركوا المدرسة دون إجراء امتحانات نهائية، والمهاجرين، والجماعات المقارنة الأخرى لمواصلة التعليم و/أو تحسين وضعهم في سوق العمل. |
À la suite de l'éruption volcanique, la plupart des terres agricoles fertiles, des pâturages et des lieux de pêche ont vu leur accès limité ou sont devenus inaccessibles. | UN | 35 - نتيجة للأزمة البركانية الجارية، فإن معظم الأراضي الزراعية الخصبة والمراعي ومناطق صيد الأسماك إما أنها صارت مناطق محظورة أو يتعذر الوصول إليها. |
L'exercice de ces droits, libertés et garanties est limité ou restreint à Macao conformément aux dispositions des paragraphes 2 et 3 de l'article 18 de la Constitution portugaise, selon lesquelles : | UN | وممارسة هذه الحقوق والحريات والضمانات محدودة أو مقيدة في مكاو بموجب الفقرتين ٢ و٣ من المادة ٨١ للدستور البرتغالي الذي ينص فيه على ما يلي: |
En conclusion, M. Bolin a noté qu'il existait un grand nombre de politiques et de mesures propres à atténuer les effets des changements climatiques qui pourraient être mises en oeuvre pour un coût limité ou sans qu'il en coûte rien. | UN | واختتم البروفيسور بولين بيانه قائلاً إن هناك عدداً كبيراً من السياسات والتدابير الرامية إلى التخفيف من تغير المناخ والتي يمكن تنفيذها بكلفة محدودة أو بدون كلفة. |
Plus précisément, les services de santé mentale de proximité ne proposent parfois qu'un choix limité ou ne laissent aucun choix aux personnes handicapées et à leur famille concernant les prestataires de services ou leurs compagnons de chambre. | UN | وبصفة خاصة، تقدم خدمات الصحة العقلية المجتمعية أحياناً للأشخاص ذوي الإعاقة وأسرهم خيارات محدودة أو لا تقدم لهم أي خيارات في ما يتعلق بمقدمي الخدمات ورفقاء الإقامة. |
Afin que ses produits soient disponibles dans les pays où l'accès à Internet est limité ou instable, la Division continue de publier des documents imprimés tout en promouvant la publication de documents sur plusieurs canaux, en version à la fois électronique et papier, afin de réduire le fossé numérique. | UN | ولضمان توافر نواتجها في البلدان التي قد تكون فيها فرص الربط بشبكة الإنترنت محدودة أو غير قابلة للتنبؤ، واصلت الشعبة إعداد المنشورات الورقية وعملت في نفس الوقت على تشجيع النواتج المتعددة القنوات، بصيغتيها الإلكترونية والمطبوعة، وذلك من أجل سد الفجوة الرقمية. |
Les services de téléphonie mobile ont joué un rôle critique en renforçant l'accès aux télécommunications dans de nombreuses régions en développement et dans les zones rurales, là où les lignes fixes sont en nombre limité ou n'existent pas. | UN | ولخدمات الهواتف الخلوية أهمية كبرى في تعزيز الوصول إلى الاتصالات السلكية واللاسلكية في كثير من المناطق النامية والأماكن الريفية، حيث لا تزال الخطوط الثابتة محدودة أو لا وجود لها. |
46. Il est également ressorti de l'étude que, de plus en plus, les organes délibérants/directeurs expriment leur mécontentement de n'avoir qu'un accès limité ou restreint aux résultats d'audit. | UN | 46 - وخلص الاستعراض أيضاً إلى أن الهيئات التشريعية/مجالس الإدارة تعرب بشكل متزايد عن عدم رضاها عن إمكانية الاطلاع المحدودة أو المقيدة على نتائج مراجعة الحسابات. |
46. Il est également ressorti de l'étude que, de plus en plus, les organes délibérants/directeurs expriment leur mécontentement de n'avoir qu'un accès limité ou restreint aux résultats d'audit. | UN | 46- وخلص الاستعراض أيضاً إلى أن الهيئات التشريعية/مجالس الإدارة تعرب بشكل متزايد عن عدم رضاها عن إمكانية الاطلاع المحدودة أو المقيدة على نتائج مراجعة الحسابات. |
L'accès à la radiothérapie qui sauve les vies est limité ou inexistant dans de nombreuses régions. | UN | والحصول على العلاج بالأشعة المنقذة للحياة محدود أو غير موجود في العديد من المناطق. |
Ce chapitre aborde les problèmes financiers des groupes vivant dans la pauvreté, en particulier dans les pays en développement, qui ont un accès limité ou pas d’accès au crédit commercial formel. | UN | ويتناول الفصل المسائل المتعلقة بتقديم التمويل لفئات الفقراء، ومعظمهم في البلدان النامية التي يتاح لها على نحو محدود أو لا يتاح لها الوصول إلى التمويل التجاري الرسمي. |
On pouvait songer, par exemple, au cas où le marché local de l'emploi était limité ou au cas où les conditions politiques obligeaient à recourir à du personnel international. | UN | وقد تشمل هذه الظروف، على سبيل المثال، حالات يكون فيها سوق العمالة المحلية محدودا أو تتطلب فيها الظروف السياسية السائدة استخدام موظفين دوليين. |
Le financement public disponible pour renforcer les capacités dans le domaine des médias et des communications des pays en développement et des pays les moins avancés est limité ou inexistant, selon les cas. | UN | 103 - ويتسم التمويل العام المتاح لتعزيز قدرات وسائط الإعلام والاتصال في البلدان النامية وأقل البلدان نمواً بكونه إما محدوداً أو منعدماً. |
Cette manière de procéder est acceptable pour des organisations dont le budget voyages est limité ou lorsque les voyages se résument à quelques itinéraires simples, ne justifiant pas le financement d'un poste de coordonnateur des voyages. | UN | وهذا النهج مقبول لدى المنظمات التي لديها ميزانيات سفر صغيرة أو التي يتعلق السفر فيها في المقام الأول بمسارات بسيطـة مختـارة حيث لا يمكن إيجاد مبرر لتكريس موارد لإنشاء وظيفة لمنسق لشؤون السفر. |
34. Un autre sujet de mécontentement dont ont fait état certains participants tenait au fait qu'ils avaient le sentiment que leurs rapports avaient un impact limité ou nul sur les résolutions elles-mêmes, en particulier parce qu'il apparaissait dans certains cas que les projets de résolution avaient déjà été formulés avant la présentation du rapport. | UN | ٤٣- وأعرب بضعة مشتركون عن نقطة استياء ذات صلة بهذا الموضوع وهي ناجمة عن شعورهم بأن تأثير تقاريرهم في القرارات نفسها ضئيل أو منعدم، ويعود السبب في ذلك بوجه خاص إلى أن إعداد مشاريع القرارات يتم فيما يبدو قبل تقديم التقرير في بعض الحالات. |
B. Agriculture Du fait de l'activité volcanique, la plupart des terres agricoles fertiles, des pâturages et des zones de pêche ont vu leur accès limité ou sont devenus inaccessibles. | UN | 19 - نظرا لاستمرار النشاط البركاني الذي تشهده مونتسيرات، أصبحت معظم الأراضي الزراعية الخصبة والمراعي ومناطق صيد الأسماك إما مناطق محظورة أو يتعذر الوصول إليها. |
Pour les autorités judiciaires, l'accès à la législation en cours et à la jurisprudence reste limité ou inexistant. | UN | ولا يزال وصول السلطات القضائية إلى جميع التشريعات الحالية والسوابق القضائية ضعيفا أو معدوما. |
En Asie, d'après les experts, le développement de l'économie non formelle et la hausse des taux de chômage se répercutent de façon négative sur les femmes âgées en les rendant plus vulnérables à la pauvreté; cela vaut en particulier pour les femmes des régions rurales où l'accès aux transports, aux ressources en eau et aux soins de santé est limité ou inexistant. | UN | أما في آسيا، فقد أفاد الخبراء بأن تنامي الاقتصاد غير الرسمي وارتفاع معدلات البطالة عاملان مؤثران على المسنات، حيث يعرضانهن إلى المعاناة من الفقر؛ وينطبق هذا بوجه خاص على المسنات من سكان المناطق الريفية حيث تقل أو تنعدم خدمات النقل وموارد المياه والرعاية الصحية. |