Le secrétariat appuiera ces nouvelles fonctions dans la limite des ressources disponibles. | UN | وستحظى هذه المهام الجديدة بدعم الأمانة في حدود ما تسمح به الموارد. |
Les liaisons desservies par les transports en commun entre les principaux centres urbains et à l'intérieur de ceux-ci seront améliorées dans la limite des ressources disponibles. | UN | وسوف يتم تحسين ربط خطوط النقل العام بين المراكز الحضرية الرئيسية وفي داخلها بالقدر الذي تسمح به الموارد. |
Application effective des lois en vigueur dans la limite des ressources et moyens disponibles. | UN | التنفيذ الفعال للتشريعات القائمة ضمن الموارد والإمكانيات الحالية. |
L'intervenant tient à souligner que l'Assemblée générale a lancé un appel pour le financement d'un centre d'information de langue portugaise seulement dans la limite des ressources disponibles. | UN | وأشار إلى أن الجمعية العامة لم تطالب بتمويل مركز للإعلام باللغة البرتغالية إلا في إطار الموارد الموجودة. |
Des progrès ont été accomplis dans la limite des ressources existantes, puisque l'Organisation n'a pas obtenu toutes les ressources qu'elle avait demandées. | UN | ومع أن الموارد اللازمة لتحقيق ذلك لم تتوافر بشكل كامل، فقد تحقق بعض التقدم بالاستعانة بالموارد المتاحة على نحو ما هو مبين أدناه. |
Elle exprime l'espoir que celui-ci bénéficiera du même service à la session suivante, dans la limite des ressources existantes. | UN | وتعرب اللجنة عن أملها في تقديم الخدمات نفسها في الدورة القادمة لعام 2013، في حدود الموارد المتاحة. |
46. Un tel manquement survient lorsque les États parties ne prennent pas toutes les mesures voulues, dans la limite des ressources dont ils disposent, pour promouvoir la réalisation du droit de chacun de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant des productions scientifiques, littéraires ou artistiques dont il est l'auteur. | UN | 46- تقع أوجه الإخلال بالالتزام بالإعمال عندما لا تقوم الدول الأطراف ضمن الحدود التي تسمح بها الموارد المتاحة لها بجميع الخطوات اللازمة لتعزيز إعمال الحق في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على الإنتاج العلمي أو الأدبي أو الفني. |
Des actions supplémentaires seront entreprises à cet égard dans la limite des ressources et des possibilités offertes. | UN | وسوف يتم الاضطلاع بمزيد من العمل في هذا المجال بالقدر الذي تسمح به الموارد والفرص. |
Ces travaux se poursuivront durant la prochaine période, dans la limite des ressources disponibles. | UN | وسيتواصل إنجاز هذا العمل في الفترة المشمولة بالتقرير المقبل بقدر ما تسمح به الموارد. |
La Médiatrice poursuivra également ses activités de communication et d'échange dans la limite des ressources disponibles. | UN | وستواصل أمينة المظالم القيام بأنشطة للتوعية والاتصال بالقدر الذي تسمح به الموارد. |
" 5. Engage le Secrétaire général à accorder à la Première Commission, dans la limite des ressources existantes, un appui approprié et à lui allouer davantage de services de conférence pour lui permettre d'exécuter convenablement son programme de travail à la cinquantième session; " | UN | " ٥ - تحث اﻷمين العام، على أن يخصص للجنة اﻷولى خلال دورتها الخمسين، ضمن الموارد الموجودة، دعما مناسبا وقدرا أكبر من الحيز المتاح للمؤتمرات كي يتسنى لها تنفيذ برنامج عملها على نحو واف " ؛ |
Nous prions également le Secrétaire général d'étudier, dans la limite des ressources existantes, en demandant bien sûr l'avis des États Membres intéressés, les possibilités de rassembler les armes qui se trouvent illégalement dans des pays, compte tenu de l'expérience dont dispose l'ONU. | UN | ونطلب أيضا الى اﻷمين العام أن يقوم، ضمن الموارد المتاحة، وبالطبع بطلب من الدول اﻷعضاء المعنية، بدراسة إمكانية جمع اﻷسلحة غير المشروعة، على ضوء الخبرة التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة. |
Le Comité est d’avis qu’au lieu d’essayer de mener de front un trop grand nombre d’initiatives, le Bureau de la gestion des ressources humaines devrait, dans la limite des ressources dont il dispose, choisir des domaines prioritaires essentiels à informatiser immédiatement. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي لمكتب إدارة الموارد البشرية أن ينتقي، في إطار الموارد المتاحة، المجالات الرئيسية ذات اﻷولوية بتطبيق التشغيل اﻵلي فورا، بدلا من محاولته إنجاز مبادرات كثيرة للغاية في آن واحد. |
Les organes directeurs devaient avoir l'assurance que les systèmes seraient gérés dans la limite des ressources disponibles et différenciés selon les niveaux de contribution à l'efficacité organisationnelle. | UN | وتحتاج مجالس اﻹدارة الى التأكد من أن الخطط ستدار في إطار الموارد المتاحة وتتميز حسب مستويات المساهمة في اﻷداء التنظيمي. |
Toutefois, d'après les résultats d'une évaluation, une partie du travail pourrait être effectuée par d'autres services du Haut-Commissariat aux droits de l'homme, dans la limite des ressources existantes. | UN | بيد أن تقييما خلص إلى أن بعض الأعمال يمكن أن تضطلع بها أفرع أخرى داخل مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وذلك بالاستعانة بالموارد القائمة. |
Toutefois, d'après les résultats d'une évaluation, une partie du travail pourrait être effectuée par d'autres services du Haut-Commissariat aux droits de l'homme, dans la limite des ressources existantes. Il est donc proposé de créer 17 postes P4. | UN | بيد أنه استنادا إلى تقييم خلص إلى أن بعض الأعمال يمكن أن تضطلع بها فروع أخرى ضمن الهيكل التنظيمي لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بالاستعانة بالموارد المتاحة، يقترح ما مجموعه 17 وظيفة برتبة ف-4. |
Ce travail est en cours, dans la limite des ressources existantes. | UN | ويجري وينفذ جزء من العمل في حدود الموارد الحالية. |
Un tel manquement survient lorsque les États parties ne prennent pas toutes les mesures voulues, dans la limite des ressources dont ils disposent, pour promouvoir la réalisation du droit de chacun de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant des productions scientifiques, littéraires ou artistiques dont il est l'auteur. | UN | 46- تقع أوجه الإخلال بالالتزام بالإعمال عندما لا تقوم الدول الأطراف ضمن الحدود التي تسمح بها الموارد المتاحة لها بجميع الخطوات اللازمة لتعزيز إعمال الحق في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن الأثر العلمي أو الفني أو الأدبي للفرد. |
La Conférence reconnaît l'importance qu'il y a à encourager l'adoption de garanties intégrées afin de rendre plus efficaces les activités de l'AIEA relatives aux garanties, dans la limite des ressources disponibles et encourage l'Agence à prendre les mesures nécessaires pour renforcer des approches intégrées en ce qui concerne les activités relatives aux garanties. | UN | ويسلم المؤتمر بأهمية تشجيع اعتماد الضمانات المتكاملة بغية زيادة فعالية وكفاءة الأنشطة المتعلقة بضمانات الوكالة إلى أقصى درجة بالموارد المتاحة، ويشجع الوكالة على اتخاذ الخطوات اللازمة لتعزيز نهج الضمانات المتكاملة. |
11. Décide de tenir lors de sa vingt-quatrième session, dans la limite des ressources disponibles, une réunion-débat d'une demi-journée sur la Conférence mondiale sur les peuples autochtones; | UN | 11- يقرر أن يعقد، في دورته الرابعة والعشرين، وبالاعتماد على موارده الحالية، حلقة نقاش تستغرق نصف يوم بشأن المؤتمر العالمي المعني بالشعوب الأصلية؛ |
J'ai toutefois le plaisir de vous annoncer plusieurs initiatives dont l'objectif est d'améliorer l'équilibre linguistique des documents publiés par l'Organisation dans la limite des ressources disponibles. | UN | ومع ذلك، يسرني الإشارة إلى عدة مبادرات تستهدف تحسين التوازن اللغوي للمواد المنشورة للمنظمة دون تجاوز الموارد المتاحة. |
Le Groupe du contrôle interne a indiqué qu'il envisagerait de recourir aux TAAO dans la limite des ressources dont il dispose. | UN | وقد أشار مكتب الرقابة الداخلية إلى أن استخدام تقنيات مراجعة الحسابات بمساعدة الحاسوب سينظر فيه ضمن حدود موارده. |
602. L'UNRWA a fourni une assistance humanitaire d'urgence en fonction des besoins et si possible dans la limite des ressources disponibles. | UN | ٦٠٢ - وقدمت الوكالة مساعدة إنسانية طارئة حسب الحاجة وبقدر ما سمحت به الموارد المتاحة. |
Il est entendu par le secrétariat que les propositions, objectifs, recommandations et domaines possibles d'action future assignés à l'Organisation des Nations Unies, tels qu'énoncés ci-après, s'inscrivent dans la limite des ressources du budget ordinaire et des fonds extrabudgétaires disponibles. | UN | 3 - ومن المفهوم للأمانة العامة أن المقترحات والأهداف والتوصيات والمجالات التي يحتمل أن تتخذ إجراءات بشأنها في المستقبل من جانب الأمم المتحدة، على النحو المبين أدناه، سيتم تنفيذها متى توافرت موارد الميزانية العادية وموارد خارجة عن الميزانية. |
Sous la direction du Groupe de travail, le Secrétariat a redoublé d'efforts, dans la limite des ressources existantes, pour tirer davantage parti de CandiWeb, site Web mis en place en vue de faciliter les élections. | UN | 6 - وبإرشادات من الفريق العامل، تواصل الأمانة العامة توسيع نطاق جهودها لكي تستخدم على وجه أكمل موقع " كاندي ويب " (CandiWeb)، وهو موقع شبكي أُنشئ دعما لعملية الانتخابات. |
À ce tournant décisif dans l'histoire du processus de conclusion des traités, le Secrétaire général se tient à la disposition des gouvernements pour leur fournir, dans la limite des ressources disponibles, toute l'assistance que peuvent requérir l'adoption et l'application de la Convention. | UN | وفي هذا المنعطف المهم في عملية إعداد هذه المعاهدة التاريخية، يقف اﻷمين العام على أهبة الاستعداد، مستخدما جميع الموارد الموجودة رهن تصرفه، لتقديم أي مساعدة قد تحتاج إليها الحكومات لدى قبول الاتفاقية وتنفيذها. |