Néanmoins, pour qu'il devienne un mécanisme universel et non discriminatoire, il est essentiel que davantage d'États y participent. | UN | على أنه لا بد من مشاركة أوسع إذا أريد للسجل أن يتطور الى آلية عالمية غير تمييزية. |
Citons par exemple l'absence de réglementation adaptée des marchés financiers ou d'un mécanisme universel de coopération internationale sur les questions fiscales. | UN | وبعض الأمثلة على ذلك تشمل انعدام التنظيم السليم للأسواق المالية ووجود آلية عالمية للتعاون الدولي في شؤون الضرائب. |
Néanmoins, pour qu'il devienne un mécanisme universel et non discriminatoire, il est essentiel que davantage d'États y participent. | UN | على أنه لا بد من مشاركة أوسع إذا أريد للسجل أن يتطور الى آلية عالمية غير تمييزية. |
Il n'existe à l'heure actuelle aucun mécanisme universel de ce type et l'EPU devrait donc aussi être utilisé pour renforcer la protection des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ولا توجد حالياً أية آلية عالمية من هذا النوع. ولذا فإنه ينبغي استخدامها أيضاً في تعزيز حماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Seul mécanisme universel propre à garantir la paix et la sécurité internationales, l'Organisation des Nations Unies a un rôle particulier à jouer. | UN | واﻷمم المتحدة، بوصفها اﻵلية العالمية الوحيدة لكفالة السلام واﻷمن الدوليين، لها دور خاص ينبغي أن تؤديه في هذا الصدد. |
Elle a encouragé la démocratie et la justice économique et sociale, et à cette fin, elle a fourni un mécanisme universel pour jeter les bases d'une politique économique et sociale internationale. | UN | ولا تــــزال تنهض بالديمقراطية، والعدالة الاقتصادية والاجتماعية، ولتحقيق هذه الغاية أوجدت آلية عالمية لتخطيط السياسة الدولية الاقتصادية والاجتماعية. |
En revanche, ceux qui veulent un mécanisme universel de facilitation technologique doivent être rassurés que la poursuite des discussions ne vise pas à adopter un comportement attentiste. | UN | ومن ناحية أخرى، يحتاج من يريدون آلية عالمية لتيسير نقل التكنولوجيا إلى الاطمئنان إلى أن الغرض من إجراء مزيد من المناقشات لا يعد مجرد خطوة عبثية لا طائل منها. |
L'un des véritables défis qui se posent au Conseil est de veiller à ce que son système de surveillance serve vraiment de mécanisme universel pour traiter des situations de droits de l'homme dans le monde entier. | UN | من بين التحديات الحقيقية التي تواجه المجلس كفالة أن يعمل نظامه للرصد فعلا باعتباره آلية عالمية للتعامل مع حالات حقوق الإنسان على مستوى العالم. |
Dans l'attente de ce mécanisme universel ayant trait aux vecteurs d'armes de destruction massive, toute initiative visant à aborder ces préoccupations d'une manière efficace, durable et complète devrait passer par des négociations sans exclusion auxquelles tous les États pourraient participer sur un pied d'égalité. | UN | وفي انتظار إيجاد آلية عالمية من هذا القبيل تتصل بمنظومات إيصال أسلحة الدمار الشامل، ينبغي تنفيذ المبادرات الرامية إلى معالجة هذه المشاغل على نحو فعال ومستدام وشامل من خلال مفاوضات شاملة ضمن محفل تتاح فيه المشاركة لجميع الدول على قدم المساواة. |
Dès ses débuts, l'organisation des Nations Unies a été considérée par ses États fondateurs comme la plus démocratique des institutions internationales, comme un mécanisme universel permettant d'associer tous les pays et tous les peuples à la création d'un ordre mondial plus juste. | UN | ومنذ البداية، اعتبرت الدول المؤسسة للأمم المتحدة أن هذه المؤسسة هي الأكثر ديمقراطية بين المؤسسات الدولية، ورأت فيها آلية عالمية يشارك فيها جميع البلدان والشعوب في إقامة نظام دولي جديد وعادل. |
Nous estimons que notre principale mission est de renforcer l'ONU comme un mécanisme universel pour examiner et résoudre les problèmes qui se posent à l'humanité. | UN | ومن ثم تتمثل مهمتنا الأساسية في تعزيز الأمم المتحدة بوصفها آلية عالمية للنظر في المشاكل التي تواجه البشرية وتسوية هذه المشاكل. |
Un mécanisme universel et juridiquement contraignant, qui permette d'évaluer les progrès réalisés dans ce domaine, insufflerait un nouvel élan au débat actuel sur le nucléaire. | UN | ومن شأن إنشاء آلية عالمية وملزمة قانونا وتساعد في تتبع التقدم المحرز في هذا المجال أن يمنح زخما جديدا للحالة الراهنة للمناقشة النووية. |
Aussi un mécanisme universel de facilitation technologique qui s'appuierait sur ces activités et tirerait parti des synergies grâce à la constitution de réseaux et partenariats apparaît-il comme une solution efficace et prometteuse. | UN | ومن ثم، فإن من شأن وجود آلية عالمية لتيسير التكنولوجيا تبني على هذا العمل وتستفيد من أوجه التآزر من خلال إقامة الشبكات والشراكات أن يشكل تدخلا فعالا يبدو واعدا. |
Le Tadjikistan appuie vivement la détermination de l'Assemblée du millénaire de renforcer le rôle clef de l'ONU en tant que mécanisme universel du maintien de la paix et de la sécurité internationales et du développement de la coopération multilatérale, sur la base d'un équilibre mutuellement acceptable des intérêts de toutes les nations. | UN | وتؤيد طاجيكستان تأييدا تاما عزم جمعية الألفية على تعزيز الدور الرئيسي للأمم المتحدة بوصفها آلية عالمية من أجل المحافظة على السلام والأمن الدوليين ومن أجل تطوير التعاون المتعدد الأطراف القائم على أساس توازن مقبول بصورة متبادلة بين مصالح جميع الأمم. |
140. S'agissant de la commission de violations massives des droits de l'homme et du droit humanitaire, il n'existe actuellement aucun mécanisme universel permettant d'identifier et de poursuivre les personnes soupçonnées d'avoir incité à la perpétration de ces crimes ou d'y avoir participé. | UN | ١٤٠ - ومتى ارتكبت الانتهاكات لحقوق اﻹنسان وفي المجال اﻹنساني على نطاق واسع، لا توجد آلية عالمية للتعرف على اﻷشخاص الذين يعتقد بأنهم حرضوا على ارتكاب هذه الجرائم أو شاركوا فيها ولمقاضاتهم. |
Le Honduras, pays épris de paix, réitère son appui inconditionnel aux buts et principes dont l'objectif est d'éliminer complètement les armes nucléaires et de mettre sur pied un mécanisme universel, vérifiable, multilatéral et efficace dans le but de contribuer au désarmement nucléaire et empêcher la prolifération de ces armes sous tous ses aspects. | UN | وهندوراس، بوصفها بلدا محبا للسلام، تؤكد ثانية التزامها التام بالمبادئ والمقاصد الرامية إلى القضاء التام على اﻷسلحة النووية وإنشاء آلية عالمية وقابلة للتحقق منها ومتعددة اﻷطراف وفعﱠالة تساعد على تعزيز نزع السلاح النووي ومنــع انتشــار هــذه اﻷسلحة بجميع جوانبه. |
113. Une fois que des violations massives des droits de l'homme et du droit humanitaire ont été commises, il n'existe aucun mécanisme universel permettant d'identifier et de poursuivre les personnes soupçonnées d'avoir incité à la perpétration de ces crimes ou d'y avoir participé. | UN | ٣١١- ومتى ارتكبت انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني على نطاق واسع، لا توجد أية آلية عالمية لكشف هوية اﻷشخاص المشتبه بأنهم حرضوا على ارتكاب هذه الجرائم أو شاركوا فيها ومحاكمتهم. |
La Russie souhaite vivement que le Code devienne un mécanisme universel véritablement efficace de renforcement de la transparence et de la confiance dans les activités spatiales et liées aux missiles et, à l'avenir, un cadre international permettant d'examiner les questions mondiales relatives à la non-prolifération des missiles balistiques. | UN | وروسيا حريصة على أن تصبح المدونة آلية عالمية فعالة حقا للشفافية والثقة في مجال القذائف وأنشطة الفضاء الخارجي وأن تمضي قدما لتصبح محفلا دوليا لمعالجة المسائل المتعلقة بعدم انتشار القذائف على الصعيد العالمي. |
Le rôle central en vue de l'élaboration et de la concrétisation de ce concept incomberait aux Nations Unies, seul mécanisme universel de régulation des relations internationales. | UN | والدور المركزي في تكوين وتحقيق هذا المفهوم سيكون لﻷمم المتحدة، اﻵلية العالمية الوحيدة لتنظيم العلاقات الدولية. |
Ils ont reconnu que, malgré ses défauts, l'Organisation reste le seul mécanisme universel qui offre à l'humanité l'espoir d'atteindre les objectifs consacrés dans sa Charte. | UN | وسلمت بأنه على الرغم من أوجه القصور في هذه المنظمة فإنها تظل اﻵلية العالمية الوحيدة التي ينعقد عليها اﻷمل في بلوغ أهداف البشرية، المتجسدة في ميثاقها. |
L'ONU demeure indispensable en tant que seul mécanisme universel capable de traiter des questions ayant un impact et un intérêt mondiaux. | UN | وتظل اﻷمم المتحدة ذات أهمية أساسية بوصفها اﻵلية العالمية الوحيدة القادرة على التصدي للمسائل ذات اﻷثر والاهتمام العالميين. |