Il regrette également l'absence de mécanismes permettant d'évaluer périodiquement l'application du Protocole facultatif. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها أيضاً لعدم توافر الآليات اللازمة لإجراء تقييم دوري لتنفيذ البروتوكول الاختياري. |
:: Créer ou renforcer les mécanismes permettant de dénoncer les actes de violence dans un cadre sûr et rassurant; | UN | :: إنشاء أو تعزيز الآليات اللازمة للإبلاغ عن أعمال العنف في بيئة آمنة تسودها الثقة؛ |
:: L'adoption de mécanismes permettant de vérifier véritablement le respect des obligations contractées; | UN | :: استحداث الآليات التي تكفل التحقق الصارم من الامتثال للالتزامات المتعهد بها |
Ce dernier régime laisse peu de latitude pour promouvoir des mécanismes permettant de réaliser les objectifs d'un système éducatif servant les droits de l'homme. | UN | والنظام الأخير لا يتيح نطاقاً كافياً للتقدم بآليات لتحقيق أهداف نظام تعليمي يستجيب لحقوق الإنسان. |
Toutefois, les mécanismes permettant la pleine application des dispositions juridiques ne sont pas encore tout à fait en place; il en va donc de même pour l'environnement multiethnique d'apprentissage dans les établissements scolaires. | UN | بيد أن الآليات الرامية إلى تطبيق الأحكام القانونية بالكامل لم تتوافر بعد بشكل تام ولا تزال البيئة التعليمية المتعددة الإثنيات في المدارس تنتظر اليوم الذي سترى فيه النور بشكل كلي. |
La Guinée équatoriale part de l'idée qu'il faut créer des mécanismes permettant un large consensus dans les décisions prises au sein de cet organe. | UN | وتؤيد غينيا الاستوائية إنشــــاء آلية تسمح بتوافق واسع في اﻵراء بشأن القرارات التي تتخذها تلك الهيئة. |
Il importe également de renforcer des mécanismes permettant d'examiner véritablement les progrès dans la mise en œuvre. | UN | ومن المهم أيضا تعزيز الآليات اللازمة لزيادة فعالية استعراض التقدم المحرز في التنفيذ. |
Examen des mécanismes permettant d'atteindre les objectifs de la Conférence des Parties | UN | النظر في الآليات اللازمة لتحقيق أهداف مؤتمر الأطراف |
Il faut en profiter pour mettre en place des mécanismes permettant de faire face aux futurs cataclysmes écologiques. | UN | وينبغي تسخير هذه الوحدة من أجل إنشاء الآليات اللازمة لمواجهة الجوائح البيئية في المستقبل. |
Il faut en profiter pour mettre en place des mécanismes permettant de faire face aux futurs cataclysmes écologiques. | UN | وينبغي تسخير هذه الوحدة من أجل إنشاء الآليات اللازمة لمواجهة الجوائح البيئية في المستقبل. |
Concernant les chartes des clients, il faudrait passer à la vitesse supérieure en mettant en place des mécanismes permettant de suivre et comparer les résultats obtenus; | UN | وينبغي الارتقاء بمواثيق العملاء إلى المرحلة التالية بوضع الآليات اللازمة لرصد الأداء وتحديد معاييره؛ |
À cet égard, il importera que la MINUT aide le Gouvernement à établir des mécanismes permettant de tenir compte des conclusions de l'examen du secteur de la sécurité pour en assurer le développement futur. | UN | ومن المهم في هذا الصدد، أن تقوم البعثة بدعم للحكومة في سياق عملية تحديد الآليات التي ستكفُل مراعاة النتائج المستمدة من استعراض قطاع الأمن في جهود تطوير ذلك القطاع. |
Un accord devrait être négocié sur des mécanismes permettant de superviser et de contrôler la réalisation des engagements dans les domaines critiques identifiés et il faudrait pour cela adopter une approche multipartite. | UN | ويقتضي الأمر تأمين الاتفاق بشأن الآليات التي تتيح متابعة ورصد تحقيق الالتزامات في المجالات الأساسية التي تم تحديدها، وهذا يتطلب اتباع نهج يقوم على تعدد المصالح. |
L'Égypte appuie par conséquent la conclusion, faite dans le rapport du Secrétaire général, qui souligne la nécessité de faire connaître plus en détail les mécanismes permettant la mise en œuvre de la Stratégie. | UN | لذلك تؤيد مصر خلاصة تقرير الأمين العام، التي شددت على الحاجة إلى بناء معرفة معمقة بآليات تنفيذ الاستراتيجية. |
Les mécanismes permettant de parvenir à cet objectif sont décrits au paragraphe 41 du rapport. | UN | ويرد بيان بآليات تحقيق هذا الهدف في الفقرة 41 من التقرير. |
Se félicite des initiatives visant à créer et ouvrir des couloirs humanitaires et autres mécanismes permettant un acheminement ininterrompu de l'aide humanitaire; | UN | يرحب بالمبادرات الرامية إلى إيجاد وفتح ممرات إنسانية، وغير ذلك من الآليات الرامية إلى توصيل المعونة الإنسانية على نحو مستمر. |
Il contient des propositions d'action, d'ici à l'an 2000 et au-delà, visant à atteindre les objectifs de l'Année internationale de la jeunesse et à faciliter la mise en place de mécanismes permettant d'améliorer le bien-être et les moyens de subsistance des jeunes. | UN | ويتضمن برنامج العمل مقترحات للعمل حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها غايتها تحقيق أهداف السنة الدولية للشباب وتهيئة الظروف واﻵليات التي تؤدي إلى زيادة تحسين رفاه الشباب ومعيشتهم. |
420. Le Comité est préoccupé de ce que, malgré la mise en place de mécanismes permettant un contrôle externe des enquêtes ouvertes sur les cas d'incidents où des membres de la police ou de l'armée seraient impliqués, en particulier les incidents qui ont fait des morts ou des blessés, ces enquêtes manquent de crédibilité, car elles sont menées par la police. | UN | ٠٢٤ - ومما يدعو الى قلق اللجنة كذلك أنه بالرغم من إنشاء اﻵليات اللازمة في المملكة المتحدة لﻹشراف الخارجي على التحقيق في الحوادث التي يُزعم تورط الشرطة أو الجيش فيها، وخصوصا الحوادث التي يقتل فيها اﻷشخاص أو يصابون بجراح، فإن استمرار الشرطة في القيام بهذه التحقيقات يجعل هذه اﻵليات تفتقر الى المصداقية الكافية. |
Se félicite des initiatives visant à créer et ouvrir des couloirs humanitaires et autres mécanismes permettant un acheminement ininterrompu de l'aide humanitaire. | UN | يرحب بالمبادرات الرامية إلى إيجاد وفتح ممرات إنسانية وغير ذلك من الآليات الكفيلة بإيصال المعونة الإنسانية على نحو مستمر. |
Il est urgent de donner la priorité à des mécanismes permettant d'obtenir, au niveau national, des données ventilées par sexe. | UN | وهناك حاجة ملحَّة لإعطاء أولوية لوضع آليات تتيح توفير بيانات مقسَّمة حسب نوع الجنس على المستوى الوطني. |
Les organisations non gouvernementales ont joué un rôle important en se faisant l'avocat de mesures législatives ou de mécanismes permettant d'assurer la promotion des femmes. | UN | فقد لعبت المنظمات غير الحكومية دورا بالغ اﻷهمية في مجال الدعوة لتنفيذ التشريعات أو إنشاء اﻵليات التي تكفل تقدم المرأة. |
Mettre au point des mécanismes permettant de séparer les auteurs de violences de leurs victimes; | UN | تطوير آليات تساعد في فصل المعتدين عن ضحاياهم؛ |
Les participants ont examiné l'expérience des enseignants dans l'enseignement du droit de l'espace et l'élaboration de cours sur ce thème, étudié les mécanismes permettant de relever les défis régionaux et examiné les principaux éléments à inclure dans un programme d'enseignement sur le droit de l'espace. | UN | وبحث المشاركون في تجربة المعلّمين في تعزيز التعليم وإعداد المناهج في مجال قانون الفضاء، كما نظروا في آليات لتجاوز التحديات الإقليمية وناقشوا العناصر الرئيسية التي يجب إدراجها في المناهج التعليمية الخاصة بقانون الفضاء. |
Il s'agirait aussi de créer des mécanismes permettant de poursuivre la procédure de récupération et d'identification audelà du mandat des mécanismes judiciaires et non judiciaires. | UN | وينبغي إيجاد الآليات المناسبة لمواصلة عملية استعادة المفقودين وتحديد هويتهم بما يتجاوز ولاية الآليات القضائية وغير القضائية. |
— envisager plus activement de créer des espaces, des intermédiaires, des structures et/ou des mécanismes permettant aux enfants d'exprimer librement leurs opinions, en particulier en ce qui concerne la formulation des politiques publiques depuis le niveau local jusqu'au niveau national, avec le soutien approprié des adultes, notamment dans le domaine de la formation. | UN | - زيادة الاهتمام بإنشاء الحيز اللازم، و/أو القنوات، و/أو الهياكل، و/أو الآليات لتسهيل تعبير الأطفال عن آرائهم، خاصة فيما يتعلق بوضع السياسات العامة من المستوى المحلي إلى المستوى الوطني، وذلك مع الدعم اللازم من الكبار، بما في ذلك الدعم في مجال التدريب، على وجه الخصوص. |