Ne parlez pas aux médias ou aux gens de l'immeuble. | Open Subtitles | لا تتحدث مع وسائل الإعلام أو المستعمرة الشعبية. |
Elle a également demandé des informations sur les modifications qu'il était envisagé d'apporter à la loi sur les médias ou les mesures qui pourraient être prises pour renforcer l'indépendance des médias. | UN | كما استفسرت عن التعديلات المزمع إدخالها على قانون وسائط الإعلام أو التدابير الرامية إلى تعزيز استقلال وسائط الإعلام. |
Le groupe cible se composait de femmes, de diplômés d'écoles de médias ou de départements de communication des universités. | UN | وتشمل المجموعات المستهدفة النساء وخريجي كليات الإعلام أو أقسام الاتصال في الجامعات. |
Si une salle de consultations était remplie de médias ou d'organisations non gouvernementales, a-t-il fait ressortir, elle deviendrait un forum où les États Membres se sentiraient obligés de donner un caractère officiel à leurs déclarations. | UN | وأشار إلى أنه إذا كانت غرفة المشاورات مليئة بممثلي وسائط الإعلام أو المنظمات غير الحكومية، فإنها ستتحول إلى منتدى تجد فيه الدول الأعضاء نفسها ملزمة بالتعبير عن مواقف رسمية. |
Le Chili, la Colombie, le Panama et la Trinité-et-Tobago ont fait la promotion de l'Année internationale du microcrédit dans leurs médias ou ont publié des communiqués. | UN | 39 - وروجت كل من بنما، وترينيداد وتوباغو، وشيلي، وكولومبيا للسنة في وسائطها الإعلامية أو أصدرت بيانات صحفية بالمناسبة. |
Ces campagnes se font à travers les médias ou par le biais de rencontres organisées périodiquement. | UN | وتبذل هذه الحملات عبر أجهزة الإعلام أو عن طريق اللقاءات المنظمة دوريا. |
Les États peuvent restreindre l'accès des médias ou du public à de tels procès, lorsque l'intérêt de la justice le commande. | UN | ويجوز للدول أن تُقيِّد تواجد وسائل الإعلام أو الجمهور في مثل هذه المحاكمات إذا اقتضت ذلك مصلحة العدالة. |
Les États peuvent restreindre l'accès des médias ou du public à de tels procès, lorsque l'intérêt de la justice le commande. | UN | ويجوز للدول أن تُقيِّد تواجد وسائل الإعلام أو الجمهور في مثل هذه المحاكمات إذا اقتضت ذلك مصلحة العدالة. |
Toutes les parties en présence devraient renoncer à toute forme de violence, aux messages provocateurs, diffamatoires et de haine ethnique via les médias ou l'Internet ainsi qu'à toute autre action susceptible d'accroître encore les tensions en Éthiopie. | UN | وينبغي أن يتخلى جميع الأطراف عن استعمال العنف وبث رسائل التحريض والقذف والكراهية العنصرية عن طريق وسائط الإعلام أو شبكة الإنترنت، وعن أي إجراء آخر قد يكون من شأنه زيادة حدة التوتر في إثيوبيا. |
Aucun représentant des médias ou de la société civile n'est poursuivi en justice dans le cadre de ses activités légales. | UN | ولا يجوز مقاضاة أي ممثل من وسائط الإعلام أو المجتمع المدني عندما يمارس أنشطته بموجب القانون. |
Nul ne peut interdire aux médias ou les empêcher de diffuser des informations d'intérêt général, si ce n'est en conformité avec la loi; | UN | ولا يجوز لأحد أن يفرض حظراً على الإعلام أو يمنعه من نشر المعلومات التي تخدم المصلحة العامة، إلا وفقاً للقانون؛ |
S'assoir juste ici , ne pas avoir à échapper à des chasses à l'homme ou aux médias, ou à d'autres bêtes. | Open Subtitles | نجلس هنا فحسب لا تهرّب من المطاردات أو وسائل الإعلام أو أيّ وحوش أخرى |
On ne la bâclera pas pour plaire aux médias ou aux détenus. | Open Subtitles | لن نتسرع لمجرد إرضاء الإعلام أو السجناء. |
Le décret prévoit aussi un tribunal des médias, présidé par un juge de la Haute Cour, qui statue sur les violations du code déontologique des médias ou les affaires qui portent sur des différends impliquant les médias. | UN | وينص المرسوم أيضاً على محكمة لوسائط الإعلام، يرأسها قاض بالمحكمة العليا، وتفصل في قضايا خرق قوانين وسائط الإعلام أو في الأمور المتعلقة بنزاعات وسائط الإعلام. |
qu'au Turkménistan les médias sont libres, que l'État garantit aux médias la liberté d'expression, et que nul ne peut interdire aux médias ou les empêcher de diffuser des informations d'intérêt général, si ce n'est en conformité avec la loi. | UN | وتكفل الدولة حرية الإعلام في التعبير عن الآراء. ولا يجوز لأحد أن يفرض حظراً على الإعلام أو يمنعه من نشر المعلومات التي تخدم المصلحة العامة، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Fournir une information exacte en temps opportun; les donateurs ne veulent pas avoir de surprise; il est préférable qu'ils soient mis au courant de soupçons ou d'allégations par l'organisation que par les médias ou toute autre tierce partie. | UN | · تقديم المعلومات في الوقت المناسب وبصورة مسبقة؛ والمانحون لا يريدون مفاجآت؛ والسماع باشتباه أو ادعاء من المنظمة أولاً خير من المعرفة به من وسائط الإعلام أو من أي طرف ثالث آخر. |
En outre, les États devront également s'assurer que les individus et groupes d'individus qui ont été victimes de la diffusion d'idées discriminatoires ou exprimant une haine à leur endroit peuvent exercer leur droit de rectification et de réponse, que ce soit par le biais des médias ou d'autres moyens publics. | UN | وبالإضافة إلى وسائل الانتصاف هذه، يتعين أن تكفل الدول أيضا حق الأفراد ومجموعات الأفراد الذين تعرضوا لنشر أفكار منطوية على تمييز أو معبرة عن الكراهية ضدهم، في الحصول على إمكانية تصحيح هذه الأفكار والرد عليها، سواء من خلال وسائط الإعلام أو غيرها من القنوات العامة الأخرى. |
Sont ainsi protégés ceux qui divulguent des informations aux médias ou à l'opinion publique, s'il s'agit d'une mesure prise en dernier recours et si les faits présentent un intérêt significatif pour l'opinion publique. | UN | وتمتد هذه الحماية إلى أعمال الكشف لوسائط الإعلام أو لعامة الجماهير إذا اضطلع بها كملاذ أخير وتعلقت بمسائل محل انشغال عام واسع النطاق. |
Ces allégations peuvent facilement donner naissance à des théories du complot fabriquées par des groupes concurrents, par les médias ou même par les pouvoirs publics. | UN | وقد تتطور مثل تلك الادعاءات لتصبح نظريات تآمرية كاملة العناصر من صنع مجموعات متنافسة أو وسائل الإعلام أو حتى سلطات الدولة ذاتها. |
La NAWO demande instamment que cette situation soit ouvertement et publiquement dénoncée et déplore la tendance consistant à rejeter le blâme de la violence sur les familles ou sur les femmes elles-mêmes, que ce soit dans les médias ou dans la vie de tous les jours. | UN | ويحث التحالف على الاعتراف التام والعلني بهذه الحقيقة ويعرب عن أسفه إزاء الميل إلى تحميل الأسر أو النساء أنفسهن المسؤولية عن مشاكل العنف، سواء في وسائط الإعلام أو في الحياة اليومية. |
195. Conformément à la législation nationale, la préparation, la détention, l'importation, le transport et la diffusion de matériels élaborés par les médias ou d'autres matériels dont le contenu est violent ou pornographique sont passibles de poursuites administratives et pénales. | UN | 195- وتقضي التشريعات الوطنية عن المسؤولية الإدارية والجنائية عن تصنيع المواد الإعلامية أو أي أشياء أخرى تحتوي على العنف والإباحية وتخزينها واستيرادها ونقلها ونشرها. |
Le rapport s'appuie également sur des informations diffusées par les médias ou tirées de documents. | UN | كما يستند إلى تقارير وسائط الإعلام ومصادر مستندية متنوعة. |
Par exemple, dans certains cas, le transfert de droits sur de nouveaux médias ou de nouvelles utilisations technologiques inconnus au moment du transfert ne peut pas produire effet compte tenu de la nécessité de protéger les auteurs contre des engagements excessifs. | UN | فهناك مثلاً حالات قد لا يجوز فيها نقل الحقوق في وسائط إعلامية أو في أغراض استعمال تكنولوجية جديدة، غير معروفة وقت نقل هذه الحقوق، وذلك نظراً لضرورة حماية المؤلفين من التزامات لا مبرّر لها. |