Les points de passage ne sont ouverts, de façon arbitraire, que pour laisser entrer l'aide médicale et alimentaire. | UN | وتتحكم إسرائيل بهذه المعابر باستبداد ولا تفتحها إلا لدخول قدر أدنى من الاحتياجات من المعونة الغذائية والطبية. |
Toutes les détenues ont droit à la protection sociale et à l'assistance médicale et psychologique en cas de nécessité. | UN | وتتلقى جميع المسجونات الرعاية الاجتماعية والطبية والنفسية عند الاقتضاء. |
Le CICR fournit également une aide médicale et chirurgicale aux victimes de la guerre, y compris aux victimes des mines, dans 22 pays. | UN | وتقدم لجنة الصليب الأحمر الدولية كذلك المساعدة الطبية أو الجراحية لجرحى الحروب، بما في ذلك ضحايا الألغام، في 22 بلدا. |
Il y a tout d'abord que l'une des tâches primordiales, incombant à la communauté internationale, consiste à prodiguer une assistance de qualité aux handicapés du fait des mines, par le biais d'une prise en charge médicale et orthopédique conséquente. | UN | إن إحدى أعلى أولويات المجتمع الدولي توفير مساعدة جيدة النوعية من خلال توفير الخدمات الطبية وخدمات تقويم العظام. |
Les appendices du chapitre 3 présentent les besoins révisés en matériel médical pour chaque installation médicale et chaque module. | UN | وترد الاحتياجات المنقحة من المعدات الطبية لكل مرفق طبي أو وحدة طبية في تذييلات الفصل الثالث. |
iii) les prestations en espèces et l'assistance médicale et autres prestations de sécurité sociale accordées pendant ces périodes; | UN | `3` وصف الاستحقاقات النقدية والمزايا الطبية وغيرها من استحقاقات الضمان الاجتماعي التي تمنح أثناء هذه الفترات؛ |
Son gouvernement a entrepris de réduire leur vulnérabilité et d'améliorer leur accès aux possibilités offertes en matière sociale et médicale et sur le plan de l'éducation et de l'emploi. | UN | وقد سعت حكومتها إلى تقليل ضعفهم وتعميم حصولهم على الفرص الاجتماعية والطبية والتعليمية وفرص العمالة. |
On constate également une baisse brutale des revenus d'une part importante de la population, alors qu'il devient plus difficile d'apporter une aide médicale et humanitaire. | UN | وقد لوحظ انخفاض كبير في الدخل لشريحة كبيرة من السكان، وإعاقة تقديم المساعدة الإنسانية والطبية. |
Il peut accueillir jusqu'à 50 personnes qui y trouvent aide psychologique, sociale, médicale et juridique. | UN | وهو يتسع لما يبلغ 50 من الأفراد، ويوفر بيئة داعمة، وييسر الوصول إلى المساعدة النفسية والاجتماعية والطبية والقانونية. |
Formes d'appui : assistance économique, aide au logement, assistance médicale et aide pour l'éducation et le travail. | UN | أشكال الدعم تقديم المساعدة المالية والمتعلقة بالإسكان، والطبية والتعليمية، والمساعدة في إيجاد عمل. |
Une délégation a suggéré que les catastrophes " technogéniques " soient un autre domaine sur lequel le Centre porte son attention, pour ce qui touche non seulement à l'assistance médicale et sociale mais également à l'assistance psychologique. | UN | واقترح أحد المتكلمين أن تكون الكوارث الناتجة عن التكنولوجيا مجالا آخر من مجالات التركيز، ليس فقط من حيث تقديم المساعدة الطبية أو الاجتماعية بل من حيث المساعدة السيكولوجية أيضا. |
Le Comité regrette de n'avoir pas eu de renseignements sur les services de traitement et de réinsertion sociale, et sur les autres formes d'assistance assurées aux victimes, notamment les services de réadaptation médicale et psychosociale. | UN | وتأسف اللجنة لعدم توفر معلومات عن خدمات العلاج وإعادة التأهيل الاجتماعي وغيرها من أشكال المساعدة الأخرى، بما في ذلك المساعدة الطبية أو إعادة التأهيل النفسي - الاجتماعي، المقدمة إلى أولئك الضحايا. |
Coordonner la préparation médicale et sanitaire avec d'autres activités aux niveaux des communautés, de l'État et des autorités centrales. | UN | تنسيق تهيؤ الخدمات الطبية وخدمات الصحة العامة مع جهود أخرى على المستويات المجتمعية والحكومية والاتحادية. الولايات المتحدة الأمريكية |
L'allocation pour soins comporte quatre catégories en fonction du degré de dépendance de la personne qui a besoin de l'aide d'autrui, déterminé par une évaluation médicale et une enquête sociale. | UN | وتُقدَّم منحة الرعاية حسب أربع درجات وفقاً لمستوى اعتماد الشخص المحتاج للمساعدة على شخص آخر استناداً إلى تقييم طبي أو دراسة اجتماعية. |
iii) les prestations en espèces et l'assistance médicale et autres prestations de sécurité sociale accordées pendant ces périodes; | UN | `3` وصف الاستحقاقات النقدية والمزايا الطبية وغيرها من استحقاقات الضمان الاجتماعي التي تمنح أثناء هذه الفترات؛ |
8 640 heures d'appui aérien pour offrir une capacité de transport moyenne et assurer des fonctions d'évacuation sanitaire et médicale et d'observation diurne/nocturne (3 escadres de 6 hélicoptères chacune, à raison de 40 heures de vol par mois pendant 12 mois); cette capacité doit être remplacée par des moyens civils. | UN | 640 8 ساعة لدعم الخدمات الجوية من أجل توفير قدرة نقل جوي متوسطة الحجم للقيام بمهام الإجلاء لإصابات الحوادث وللحالات الطبية وعمليات المراقبة النهارية/الليلية (ما مجموعه 3 أجنحة وفي كل جناح 6 طائرات عمودية لمدة 40 ساعة/طائرة عمودية/شهريا لمدة 12 شهرا) تنبغي الاستعاضة عن هذه القدرة بأصول مدنية |
1 920 heures d'appui aérien pour offrir une capacité de transport moyenne et assurer des fonctions d'évacuation sanitaire et médicale et d'observation diurne/nocturne (4 hélicoptères au total, à raison de 40 heures de vol par mois pendant 12 mois) | UN | 920 1 ساعة دعم للخدمات الجوية من أجل توفير النقل الجوي المتوسط الحجم وعمليات إجلاء المرضى/الإجلاء لأغراض طبية وعمليات المراقبة النهارية/الليلية (ما مجموعه 4 مروحيات، 40 ساعة لكل مروحية شهرياً لمدة 12 شهراً) |
Mettez l'équipe médicale et anti-feu en alerte. | Open Subtitles | ضع الفرق الطبية و الإطفاء في حالة تأهب |
Il a pris note de la féminisation de la profession médicale et de la faiblesse des salaires dans ce secteur. | UN | ولاحظت اصطباغ مهنة الطب بالطابع اﻷنثوي وانخفاض اﻷجور في هذا القطاع. |
6.2 Les rapports de l'expertise médicale et de l'audition ont été communiqués au requérant le 29 mai 2012. | UN | 6-2 وقد قُدِّم تقرير الفحص الطبي وتقرير الجلسة إلى صاحب البلاغ يوم 29 أيار/ مايو 2012. |
20. Les victimes de la traite ont droit à une aide médicale et juridique gratuite, à un abri et à une assistance sociale. | UN | 20- ويتمتع ضحايا الاتجار بالبشر بالرعاية الطبية والمساعدة القانونية والمأوى والمساعدة الاجتماعية مجاناً. |
Les données génétiques personnelles constituent un outil précieux pour la recherche médicale et la lutte contre la criminalité. | UN | تُعتبر المعلومات الوراثية المستقاة من الأفراد أداة ثمينة في البحوث الطبية وفي مجال مكافحة الجريمة. |
Enseignement théorique et pratique portant sur les questions de médecine légale, droit médical, déontologie médicale et éthique aux étudiants en médecine | UN | :: تعليم نظري وتطبيقي لطلاب الطب في مجالات الطب الشرعي، والقانون الطبي، وأخلاقيات مهنة الطب وقواعد السلوك |
S'inscrivant dans une acception médicale et diagnostique, ils masquaient ce en quoi la société laissait à désirer. | UN | وكانت المصطلحات تعكس نهجا طبيا وتشخيصيا يتجاهل النقائص والعيوب الموجودة في المجتمع المحيط. |
L'État partie devrait garantir une surveillance médicale et un traitement adéquats aux détenus en attente d'expulsion qui font la grève de la faim. | UN | ينبغي للدولة الطرف ضمان توفير الإشراف الطبي المناسب والمعاملة اللائقة للمحتجزين في انتظار الترحيل المضربين عن الطعام. |