Toutes ces questions sont légitimes, mais il faudrait tenter d'y répondre sans préjugé, dans un esprit d'ouverture et de recherche concrète de solutions novatrices. | UN | وهذه مسائل مشروعة، ولكن ينبغي تناولها بعقل مفتوح دون تعصب، انطلاقا من روح السعي الى ايجاد حلول مبتكرة حقا. |
L'effectif de 18 à 24 juges proposé par plusieurs délégations est raisonnable, mais il faudrait envisager de désigner d'autres juges si le volume de travail de la Cour devait l'exiger. | UN | أما اﻷعداد البالغة من ١٨ إلى ٢٤ قاضيا التي اقترحتها عدة وفود فهي اقتراحات معقولة، ولكن ينبغي إيلاء النظر في التعيين اللاحق لقضاة اذا استدعى حجم عمل المحكمة ذلك. |
On peut certes considérer aussi cet acte comme bombardement d'une zone de sécurité, ou comme l'expression d'un comportement répréhensible, mais il faudrait que le Conseil le désigne en des termes correspondant à la réalité. | UN | وقد يكون هذا العمل أيضا قصفا لمنطقة آمنة أو تصرفا جديرا بالشجب؛ بيد أنه ينبغي للمجلس أن يسميه باسمه الصحيح. |
Le développement économique ne peut être arrêté, mais il faudrait qu'il suive une voie différente. | UN | ولا يمكن وقف التنمية الاقتصادية، إلا أنه ينبغي أن تسير في طريق مختلف. |
mais il faudrait que, dans le cadre de développement, chaque personne et chaque groupe soient censés disposer d'une marge de progression. | UN | غير أنه ينبغي أن يكون إطار التنمية إطاراً يُفترض منه أن يتيح المجال أمام كل فرد وجماعة لإحراز التقدم. |
Le nombre de cas devrait, bien entendu, être limité, mais il faudrait les identifier clairement. | UN | وينبغي طبعا أن يكون عدد الحالات محدودا، لكن ينبغي تحديدها بوضوح. |
∙ les objectifs chiffrés devraient être juridiquement contraignants mais il faudrait prévoir d’importantes marges de sécurité | UN | ● وجوب أن تكون اﻷهداف الكمية لتحديد وخفض الانبعاثات ملزمة قانونا ولكن ينبغي أن تتضمن هوامش أمن كبيرة |
mais il faudrait aussi prévoir le cas où les parents qui exercent leur droit d’option après la naissance de l’enfant choisissent une nationalité autre que la sienne. | UN | ولكن ينبغي أيضا التنبه للحالة التي يختار فيها اﻷبوان في ممارستهما لحق الخيار بعد ولادة الطفل جنسية أخرى غير جنسيته. |
On ne peut bien sûr que se féliciter de ce que les gouvernements soient disposés à fournir une assistance bilatérale, mais il faudrait avant tout s'efforcer d'éviter de prendre des initiatives prématurées et non coordonnées. | UN | وبالطبع، فان استعداد الحكومات لتوفير المساعدة الثنائية هو موضع ترحيب، ولكن ينبغي بذل كل جهد ممكن لتجنب اتخاذ مبادرات مبتسرة وغير منسقة. |
La délégation marocaine n’a pas de position arrêtée sur le paragraphe 1 de l’article 37, mais il faudrait stipuler un nombre minimum de juges. | UN | وقال انه يتخذ موقفا مرنا ازاء الفقرة ١ من المادة ٧٣ ، بيد أنه ينبغي أن يكون هناك عدد أدنى من القضاة . |
La première phrase du paragraphe 3 est acceptable en principe, mais il faudrait préciser la référence faite aux avocats et aux experts. | UN | وقال ان الجملة اﻷولى من الفقرة ٣ تعتبر مقبولة من حيث المبدأ ، بيد أنه ينبغي توضيح الاشارة الى المحامي والخبراء . |
La variante 3 semble offrir un bon point de départ aux négociations, mais il faudrait la développer davantage. | UN | وقال ان الخيار ٣ يمثل ، فيما يبدو ، أساسا جيدا للتفاوض ، بيد أنه ينبغي العمل على تطويره . |
C'est là un processus qui pourrait prendre quelques semaines, mais il faudrait s'y atteler avec la patience requise, compte tenu de l'importance de la question. | UN | هذه عملية قد تستغرق بضعة أسابيع، إلا أنه ينبغي لنا تناول هذا المقترح بما يقتضيه اﻷمر من صبر، نظراً لما يتصف به البند من أهمية. |
Les activités de santé resteront bien entendu centrées sur les femmes, mais il faudrait s'efforcer davantage d'associer celles-ci plus étroitement à l'élaboration des programmes de sorte qu'elles puissent participer activement aux interventions sanitaires au lieu d'en être simplement l'objet. | UN | وستظل اﻷنشطة الصحية تركز بالضرورة على المرأة إلا أنه ينبغي بذل المزيد من الجهود لتيسير اشتراك المرأة في وضع البرامج بحيث تصبح شريكا في اﻹجراءات الصحية بدلا من أن تكون موضوعا لها. |
mais il faudrait renforcer également le mécanisme de révision des décisions administratives. | UN | غير أنه ينبغي أيضا تعزيز آلية مراجعة القرارات اﻹدارية. |
mais il faudrait que le système soit non seulement équitable et efficace, mais aussi simple, diligent, impartial, indépendant et digne de foi pour les parties intéressées. | UN | غير أنه ينبغي ألا يكون النظام عادلا وفعالا فحسب، بل أن يكون أيضا بسيطا وسريعا ونزيها ومستقلا وجديرا بثقة اﻷطراف المعنية. |
Il faut naturellement rester conscient du débat stratégique et politique plus large qui a lieu dans d'autres instances sur les questions de désarmement et de non—prolifération, mais il faudrait établir le programme de la Conférence sur la base de résultats clairs, réalisables et concrets à obtenir. | UN | إنكم تحتاجون بالطبع إلى أن تظلوا على علم بالنقاش الاستراتيجي والسياسي اﻷوسع نطاقاً الذي يدور في محافل أخرى بشأن مسائل نزع السلاح وعدم الانتشار، لكن ينبغي وضع إطار لجدول أعمالكم يرمي إلى تحقيق نتائج واضحة وممكنة التحقيق وعملية. |
Il ne s'agit pas nécessairement de les indemniser, mais il faudrait à tout le moins les soutenir. | UN | ولا يتعلق الأمر بالضرورة بتعويضهم، ولكن يجب على الأقل دعمهم. |
Ce paragraphe fait assurément référence à divers instruments relatifs aux droits de l'homme, mais il faudrait en modifier quelque peu le libellé pour le rendre plus intelligible. | UN | ولا شك أن هذه الفقرة تشير إلى أحكام الصكوك المختلفة المتعلقة بحقوق الإنسان، إلا أنه يتعين إدخال بعض التعديلات في الصياغة حتى يكون المحتوى مفهوما. |
Le Comité a été établi, mais il faudrait renforcer sa mission et attacher plus d'importance à son rôle de coordinateur des questions relatives aux femmes. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة قد أنشئت فإنه يلزم تعزيز تركيزها وتعليق أهمية أكبر على دورها بوصفها هيئة تنسيقية معنية بالقضايا المتعلقة بنوع الجنس. |
Plusieurs cas de pillage de matériel et de fournitures ainsi que de dommages causés à des biens de l'Organisation des Nations Unies ont été signalés, mais il faudrait encore que ces informations soient confirmées et que l'on sache s'il y a eu des suites. | UN | وتلقت اﻷمم المتحدة تقارير بشأن عدة حالات لنهب المعدات والامدادات، واﻹضرار بممتلكات اﻷمم المتحدة، غير أنه يلزم الحصول على مزيد من المعلومات واﻷدلة بهذا الشأن من أجل إجراء متابعة فعالة. |
Les directeurs ne peuvent plus faire payer de frais de scolarité mais il faudrait entreprendre une campagne auprès des parents pour leur faire connaître le nouveau système. | UN | وقد لا يعد بإمكان مدراء المدارس فرض رسوم مدرسية ولكن لا بد من تنظيم حملة لتوعية الآباء بالنظام الجديد. |
Bon nombre de projets de l'UNITAR comportaient un volet < < renforcement des capacités > > , mais il faudrait donner une impulsion tant à la formation qu'au potentiel humain. | UN | ورغم أن العديد من مشاريع المعهد تنطوي على عنصر لبناء القدرات، فإن ثمة حاجة إلى تعزيز كل من القدرات التدريبية والبشرية. |
mais il faudrait que les deux parties s'organisent davantage pour que leurs travaux de déminage soient plus efficaces. | UN | ولكن هناك حاجة بالنسبة لكلا الطرفين لتنظيم أنفسهم بصورة أفضل بغية زيادة فعالية أنشطتهما ﻹزالة اﻷلغام. |
mais il faudrait, à tout le moins, que des changements substantiels interviennent au sein de leur gouvernance. | UN | لكن يتعين على الأقل إجراء تغييرات جوهرية في نظام إدارتها. |
Singapour et d'autre pays membres de l'ANASE ont proposé une aide, mais il faudrait en outre une assistance internationale, notamment par l'entremise de l'ONU. | UN | وقد عرضت سنغافورة وبلدان أخرى في رابطة أم جنوب شرقي آسيا مساعدة إندونيسيا، لكن يلزم أيضاً تقديم مساعدة دولية، بما في ذلك من الأمم المتحدة. |
Jamestown, le seul port, offre un bon mouillage, mais il faudrait y construire un brise-lames afin de permettre aux gros navires de croisière d'accoster quelles que soient les conditions météorologiques. | UN | 30 - والميناء الوحيد هو ميناء جيمسـتـاون، الذي يوفر إمكانية رسوّ جيدة للسفن، وبناء حاجز أمواجٍ سيتيح لركاب سفن الرحلات البحرية الكبيرة أن يهبطوا من السفينة إلى الشاطـئ في جميع أحوال الطقس. |