Dans la grande majorité des cas, ce sont des représentants désignés pour la procédure principale qui font les demandes. | UN | وفي الغالبية الساحقة من الحالات ، سوف يقدم الطلبات ممثلون معينون في الاجراءات الرئيسية . |
188. Le gouvernement a décidé le 5 août 1994 de libérer les prisonniers politiques, et la très grande majorité des cas présentés au Rapporteur spécial sont antérieurs au 14 juillet 1994, date de la prise de fonctions de Kengo. | UN | ٨٨١- وفي ٥ آب/أغسطس ٤٩٩١، أمرت الحكومة بإطلاق سراح السجناء السياسيين، وتعود اﻷغلبية الساحقة من الحالات المقدمة إلى المقرر الخاص إلى ما قبل استيلاء كنغو على السلطة في ٤١ تموز/يوليه ٤٩٩١. |
Dans l'immense majorité des cas examinés, l'objectif de réunification aussi harmonieuse que possible et d'élucidation du sort des personnes disparues a été atteint. | UN | وقد تم تحقيق الهدف المتمثل في جمع الشمل بأكبر قدر من السلاسة، وكشف مصير الأشخاص المختفين في الأغلبية الساحقة من الحالات. |
Dans la majorité des cas, les tortures ont été infligées au cours d'enquêtes portant sur des délits de droit commun. | UN | وقد حدثت أغلبية حالات التعذيب خلال التحقيق في الجرائم العادية. |
La majorité des cas s'étaient produits dans les régions de Tombouctou et Gao. | UN | وكانت أغلبية هذه الحالات في تمبكتو وغاو. |
Toutefois, la connaissance du Pacte est partielle car, dans la majorité des cas, seul l'article 14 est invoqué, les autres l'étant beaucoup moins souvent. | UN | ومع ذلك، فإن المعرفة بالعهد هي معرفة جزئية لأنه في غالبية الحالات لا تُذكر سوى المادة 14 وقلما يُشار إلى المواد الأخرى. |
Bien que, dans la majorité des cas, les états de vérification soient signés par un grand cabinet d'expertscomptables, une grande partie des rapports continue d'être vérifiée par des organismes de certification, des consultants ou des bureaux d'études. | UN | وعلى الرغم من أن غالبية حالات التحقق يوقعها أحد مكاتب المحاسبة الكبرى، فلا تزال مراجعة نسبة كبيرة من التقارير تتم عن طريق هيئات إصدار الشهادات أو المكاتب الاستشارية أو التقنية. |
Dans la grande majorité des cas signalés, l'enfant reste chez ses parents pendant que le service de protection de l'enfance mène une enquête, à moins qu'il n'y ait de raison de craindre pour son bien-être ou sa santé, auquel cas une ordonnance de placement temporaire peut être prononcée. | UN | وفي الأغلبية الساحقة من الحالات المبلغ عنها، يعيش الطفل مع والديه، وفي أثناء التحقيق في القضية، تتولى رعايته خدمات رعاية الأطفال، ما لم تكن هناك أسباب تدعو إلى الاهتمام البالغ بسلامة الطفل أو صحته، وفي هذه الحالة يمكن أن تصدر أوامر مؤقتة بهذا الشأن. |
En effet, dès lors que les sujets du droit des gens sont concurremment les créateurs et les destinataires des règles de ce droit, il leur revient, dans la grande majorité des cas, d'interpréter et d'appliquer euxmêmes ces règles. | UN | والواقع أنه لما كان الخاضعون للقانون الدولي هم من يضعون قواعد هذا القانــون ومــن تسري عليهم في نفس الوقت أحكامه، فإنهم تقــع علــى عاتقهم في اﻷغلبية الساحقة من الحالات مهمــة تفسيــر تلك القواعد وتطبيقها. |
L'écrasante majorité des cas nouvellement signalés s'est produite à Katmandou; la plupart des intéressés ont été arrêtés parce qu'ils étaient soupçonnés d'être des membres ou des sympathisants du Parti communiste népalais (CPNmaoïste). | UN | ووقعت الأغلبية الساحقة من الحالات الجديدة المبلغ بها في مدينة كتماندو؛ وألقي القبض على أغلب هؤلاء الأشخاص للاشتباه بانتسابهم إلى عضوية حزب نيبال الشيوعي الماوي أو بمناصرته. |
La publicité constitue le domaine par excellence en matière de renforcement des stéréotypes sexistes; dans la très grande majorité des cas, la femme est représentée en tant que bien de consommation et incarnation de la sexualité biologique. | UN | ويجري تعزيز الأنماط الفكرية التقليدية المتعلقة بالجنسين في مجال الإعلان بصفة خاصة، حيث تظهر المرأة في الأغلبية الساحقة من الحالات كموضوع للرغبة أو كسلعة أو كتجسيد للجنس البيولوجي. |
Il reste que dans la grande majorité des cas les peuples autochtones doivent être considérés comme propriétaires des ressources du soussol dont sont dotés leurs terres et territoires. | UN | ولكن يجب في الأغلبية الساحقة من الحالات اعتبار أن الشعوب الأصلية هي التي تمتلك الموارد الجوفية الموجودة في أراضيها وأقاليمها. |
Dans l'immense majorité des cas, la seule intention des migrants est de parvenir à un avenir meilleur, pour eux et leur famille, y compris au péril de leur vie, abandonnant leur foyer, leur culture, leur langue pour se retrouver dans un environnement inconnu, et dans certains cas, hostile. | UN | في الأغلبية الساحقة من الحالات تكون النية الوحيدة للمهاجرين تأمين مستقبل أفضل لهم ولأسرهم، حتى على حساب المخاطرة بأرواحهم وترك ديارهم وثقافاتهم ولغتهم، ومواجهة بيئات أجنبية، معادية في بعض الحالات. |
Dans la très grande majorité des cas, c'est la mère qui se voit confier la garde des enfants (92,1 % des cas en 1994). | UN | وفي الغالبية الساحقة من الحالات تتولى اﻷم حضانة اﻷطفال )٩٢,١ في المائة عام ١٩٩٤(. |
Elle a noté que, depuis sa création en 1980, près de 52 000 affaires avaient été portées à l'attention de cet organe, et a rappelé aussi que la grande majorité des cas de disparition continuaient de ne pas être signalés, essentiellement par peur des représailles, et que la plupart des cas recensés attendaient toujours un règlement faute d'une coopération suffisante avec le mécanisme. | UN | وبينت أن زهاء 000 52 حالة عُرضت على الفريق العامل منذ إنشائه في عام 1980 ولكنها ذكَّرت أيضاً بأن الأغلبية الساحقة من الحالات لا يُبلَّغ عنها، لا سيما خشية التعرض للأعمال الانتقامية وأن أغلبية الحالات المبلغ عنها لا تحسم لعدم كفاية التعاون مع الآلية. |
La majorité des cas de disparition présumée signalés à l'Opération en 1997 s'étaient produits dans les préfectures de Kigali ville et Kigali rural. | UN | وحدثت أغلبية حالات الاختفاء المزعومة التي أبلغت إلى العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا في عام ٧٩٩١ في محافظتي مدينة كيغالي وكيغالي الريفية. |
La majorité des cas s'est produite en Tchétchénie. | UN | وقد حدثت أغلبية هذه الحالات في الشيشان. |
Dans la majorité des cas, les insurrections, les rébellions et les luttes fratricides ont leur origine dans des atteintes aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales d'importants secteurs de la population. | UN | وفي غالبية الحالات فإن أعمال التمرد والصراعات ترجع إلى انتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في قطاعات كبيرة من السكان. |
Même si le nombre de cas de violence familiale et de violences conjugales signalés à la police a augmenté, la majorité des cas de violence à l'égard des femmes ne l'est pas. | UN | وحتى في حالة زيادة ما يبلغ إلى الشرطة من حالات العنف العائلي والعنف في إطار علاقات الشراكة، فإن غالبية حالات العنف ضد المرأة تظل بمبعد عن الشرطة. |
Toutefois, dans la majorité des cas, des négociations distinctes doivent être menées avec des donateurs demandant à ajouter d'autres dispositions, exigences et conditionnalités. | UN | غير أن أغلبية الحالات تقتضي إجراء مفاوضات على حدة مع المانحين الذين يفرضون أحكاماً ومتطلبات واشتراطات إضافية. |
L'âge des victimes s'échelonnerait entre 7 et 97 ans, mais dans la majorité des cas il s'agissait de jeunes âgés de 20 à 35 ans. | UN | وقيل إن أعمار ضحايا التعذيب تتراوح بين 7 سنوات و97 سنة، علماً بأن أغلبية القضايا المحالة إليها تتصل بشبان تتراوح أعمارهم بين 20 و35 سنة. |
L'assistance judiciaire est limitée et inefficace dans la majorité des cas. | UN | ويعتبر الدفاع على حساب الدولة محدودا وفي غالبية اﻷحوال غير فعال. |
La majorité des cas se seraient produits entre 2001 et 2005, principalement en 2002. | UN | ويُذكر أن معظم هذه الحالات حدث بين عامي 2001 و2005، وبشكل رئيسي في عام 2002. |
La grande majorité des cas ne sont pas signalés et, lorsqu'ils le sont, les moyens de protection ou d'intervention sont insuffisants, voire inexistants. | UN | والأغلبية الساحقة من حالات العنف ضد المرأة لا يُبلغ عنها، وعندما يُبلغ عنها فإن سبل الحماية أو الانتصاف غير كافية أو معدومة. |