En Dominique, nous souscrivons à l'idée que les jeunes sont le meilleur espoir d'avenir de tout pays, grâce aux changements constructifs qu'ils peuvent apporter. | UN | ونحن في دومينيكا نؤيد الرأي القائل إن الشباب في أي بلد هو أفضل أمل في مستقبل باهر يتم تحقيقه من خلال إحداث تغيير بناء. |
Malgré ses nombreuses limites, l'ONU représente notre meilleur espoir pour le progrès de l'humanité. | UN | إن الأمم المتحدة، بالرغم من أوجه القصور الكثيرة فيها، هي أفضل أمل لنا لتقدم البشرية. |
Pour les pauvres, dans le monde entier, les objectifs du Millénaire demeurent le meilleur espoir de voir leur sort s'améliorer. | UN | وبالتالي فإن الأهداف تمثل أفضل أمل لفقراء العالم. |
La Nouvelle-Zélande continue d'estimer que l'ONU représente pour nous le meilleur espoir d'appliquer collectivement les principes consacrés dans la Charte. | UN | وما زالت نيوزيلندا ترى الأمم المتحدة أفضل أمل لدينا للوصول الجماعي إلى المبادئ الواردة في الميثاق. |
En d'autres termes, la paix et la sécurité internationales véritables ne peuvent être obtenues que par le biais de l'Organisation des Nations Unies, qui reste le dernier et le meilleur espoir pour l'humanité. | UN | وبعبارة أخرى فإن السلم واﻷمن الدوليين الحقيقيين لا يمكن أن يتأتيا إلا عن طريق اﻷمم المتحدة، التي تظل اﻷمل اﻷفضل واﻷخير لﻹنسانية. |
Les Objectifs du Millénaire pour le développement sont le meilleur espoir des pauvres du monde. | UN | وتمثل الأهداف الإنمائية للألفية أفضل أمل لفقراء العالم. |
L'ONU continue d'être le dernier meilleur espoir pour l'humanité. | UN | وبالفعل، لا تزال الأمم المتحدة تمثل أفضل أمل أخير للبشرية. |
Outre les efforts d'Haïti et des Bahamas pour traiter ce problème, les Bahamas estiment que des initiatives internationales ciblées, avec la coopération du Gouvernement haïtien, représentent le meilleur espoir pour le peuple haïtien. | UN | وعلاوة على الجهود الثنائية بين هايتي وجزر البهاما لمعالجة هذه المشكلة ترى جزر البهاما أن المبادرات الدولية ذات الهدف المحدد، بتعاون حكومة هايتي، تمثل أفضل أمل لشعب هايتي. |
Cet accord est encore le meilleur espoir d'établir et de maintenir la paix dans la région. | UN | ولا يزال الاتفاق يمثل أفضل أمل لإحلال السلام والمحافظة عليه في المنطقة. |
Ce refus d'accepter l'inacceptable est le meilleur espoir pour une démocratie durable et la protection des droits de l'homme. | UN | فهؤلاء النسوة يرفضن قبول ما لا يمكن قبوله. ويشكّلن أفضل أمل لاستمرار الديمقراطية وحماية حقوق الإنسان. |
Néanmoins, conclut M. Israeli, c'est la feuille de route approuvée par le Quartet et les Nations Unies qui, à l'heure actuelle, offre le meilleur espoir de règlement du conflit. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن خريطة الطريق التي قبلتها اللجنة الرباعية والأمم المتحدة تعطي أفضل أمل في التوصل إلى التسوية. |
Nous sommes certains que l'ONU reste le meilleur espoir pour le monde. | UN | نحن نؤمن إيمانا راسخا بأن اﻷمم المتحدة لا تزال أفضل أمل لهذا العالم. |
Nous pensons que la signature de l'accord offre le meilleur espoir de consolider le cessez-le-feu et de rendre irréversible le processus de paix. | UN | ونعتقد أن توقيع الاتفاق يوفر أفضل أمل لتدعيم وقف اطلاق النار ولجعل عملية السلام عملية لا رجعة فيها. |
Nous sommes fermement convaincus que les Nations Unies représentent le meilleur espoir d'un monde plus juste et plus équitable. | UN | فنحن نعتقد اعتقادا راسخا أن اﻷمم المتحدة توفر أفضل أمل لعالم أكثر إنصافا تسوده العدالة. |
Je voudrais conclure en réaffirmant l'engagement du Ghana à l'égard des Nations Unies en tant que meilleur espoir pour la paix et la coopération internationale. | UN | واسمحوا لي أن أختم كلامي بإعادة تأكيد التزام غانا إزاء اﻷمم المتحدة باعتبارها أفضل أمل في السلام وفي التعاون الدولي. |
Cette structure de contraintes représente notre meilleur espoir d'arriver à un monde meilleur et de trouver des moyens viables autres que militaires pour assurer la sécurité. | UN | إن هيكل القيود هذا يمثل أفضل أمل لنا في إيجاد عالم أسلم وفي إيجاد بديل ناجع عن وسائل اﻷمن العسكرية. |
Le système des Nations Unies demeurent le meilleur espoir de l'humanité pour le règlement collectif des problèmes qui assaillent la communauté mondiale. | UN | ولا تزال اﻷمم المتحدة أفضل أمل للبشرية لنحسم معا المشاكل التي تعصف مجتمعة بالمجتمع الدولي. |
Des modifications pratiques des méthodes de travail représentent le meilleur espoir pour l'instant d'un changement substantiel au Conseil de sécurité. | UN | وتمثل التغييرات الواقعية في أساليب العمل أفضل أمل في الوقت الحاضر لإجراء تغيير ذي مغزى في مجلس الأمن. |
À un moment où la communauté internationale cherche désespérément à trouver des formules de remplacement aux «solutions» militaires coûteuses, le CIHC est persuadé que la diplomatie préventive offre en définitive le meilleur espoir à ceux que menacent le chaos et la guerre, qu’elle soit civile ou internationale. | UN | وفيما يبحث المجتمع الدولي بتلهف شديد عن بدائل للحلول العسكرية المكلفة، يؤكد المركز أن الدبلوماسية الوقائية توفر اﻷمل اﻷفضل اﻷخير للذين يعانون في دوامة الفوضى والحرب التي توشك أن تندلع، سواء كانت مدنية أو دولية. |
Le multilatéralisme constitue le meilleur espoir pour régler les conflits et prévenir l'escalade des menaces qui confrontent le monde. | UN | كذلك فإن التعددية تكفل أفضل الآمال لحل الصراعات والتهديدات المتصاعدة حالياً التي تواجه العالم. |
L'application des Accords d'Addis-Abeba, signés le 27 mars 1993 à la Conférence de réconciliation nationale, constitue le meilleur espoir d'une transition pacifique vers une Somalie apaisée et démocratique. | UN | إن تنفيذ اتفاقات أديس أبابا، الموقعة في ٢٧ آذار/مارس ١٩٩٣، في مؤتمر الوفاق الوطني، يوفر أفضل اﻷمل من أجل التحول السلمي الى دولة مسالمة وديمقراطية في الصومال. |
Sa mise en œuvre a été retardée et nombre de ses échéances ont déjà expiré, mais c'est le meilleur espoir de paix dont nous disposions. | UN | وقد تأجل تنفيذها وفات العديد من مواعيدها، ولكنها توفر أفضل فرصة للسلام الذي ننشده. |
Nous sommes convaincus que la création d'une Cour pénale universelle et effective donnera aux générations successives le meilleur espoir de créer un monde auquel seront épargnés les fléaux de l'agression et du génocide qui, au cours de ce siècle, ont causé la mort de millions de personnes dans le monde. | UN | ونظل على اقتناعنا بأن إنشاء محكمة جنائية عالمية وفعالة سيعطي لﻷجيال اللاحقة أكبر اﻷمل في إقامة عالم خال من ويلات العدوان واﻹبادة الجماعية التي تسببت على مدى هذا القرن في خسارة الملايين من اﻷرواح على النطاق العالمي. |
Les deux intervenants ont déclaré que l'unité d'action des membres du Conseil représentait le meilleur espoir de résoudre la crise syrienne et de se diriger vers une solution politique. | UN | وذكر مقدّما الإحاطتين أن اتخاذ المجلس إجراءات موحدة هو الأمل الأفضل لحل الأزمة السورية والتحرك نحو إيجاد حل سياسي. |