C'est pourquoi notre pays fait tout son possible pour assurer la non-prolifération des missiles et réduire la menace qu'ils font planer. | UN | ولهذا السبب ما برحت اليابان تبذل الجهود من جانبها لكفالة عدم انتشار القذائف، والحد من الخطر الذي تشكله. |
La menace qu'a représenté Saddam Hussein pour les populations de la région et la stabilité internationale a été jugulée. | UN | لقد أزيل الخطر الذي كان يشكله صدام حسين على شعوب المنطقة والاستقرار الدولي. |
C'est pourquoi, le Japon a s'est efforcé, de lui-même, de veiller à la non-prolifération de ces missiles et de réduire la menace qu'ils font peser. | UN | ولهذا السبب، فإن اليابان تبذل جهودها الخاصة لضمان عدم انتشار هذا الخطر الذي تمثله القذائف والحد منه. |
À ce sujet, la participation de la communauté internationale au règlement des conflits doit être plus importante et proportionnelle à la menace qu'ils représentent. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن تكون للمجتمع الدولي مشاركة أكبر في فض النزاع ترقى إلى مستوى التهديد الذي تمثله هذه المنازعات. |
Outre la menace qu'ils font peser sur la sécurité des agents sanitaires, ces incidents, qui s'ajoutent aux contraintes financières et au fait que depuis un certain temps il devient de plus en plus difficile d'acheminer les secours par voie aérienne en raison des restrictions imposées, entravent le bon déroulement de l'opération Survie. | UN | فهذه اﻷفعال، بالاضافة إلى تهديدها المباشر لسلامة عمل اﻹغاثة، مضافة إليها القيود المالية والزيادة التي طرأت أخيرا على الحد من إمكانية الوصول الجوي، أدت إلى الحد من فعالية عملية شريان الحياة للسودان. |
On ne saurait toutefois méconnaître la menace qu'ils représentent pour la Turquie et ses intérêts. | UN | بيد أن الخطر الذي يمثلونه بالنسبة للبلد ومصالحه لا يمكن تجاهله. |
Le Conseil demeure préoccupé par la précarité des conditions de sécurité en Somalie et la menace qu'AlChabab continue de représenter pour la paix et la sécurité. | UN | وما زال المجلس يساوره القلق من هشاشة الحالة الأمنية في الصومال ومن الخطر الذي لا تزال تشكله حركة الشباب على السلام والأمن. |
Enfin, nous estimons que ce projet de résolution pose un problème qui va au-delà de la menace qu'il constitue pour le processus de paix au Moyen-Orient, et que c'est la menace qu'il pose pour la conduite ordonnée des affaires des Nations Unies. | UN | وأخيرا، إننا نعتقد أن مشروع القرار هذا يمثل مشكلة تتجاوز الخطر الذي يشكله على عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وهو الخطر الذي يشكله على السلوك السليم في تسيير أعمال اﻷمم المتحدة. |
Ces événements, ainsi qu'une recrudescence des protestations d'anciens membres des forces armées d'Haïti (FAdH), qui semblait indiquer des soutiens plus larges et une organisation renforcée, n'ont pas contribué à atténuer les craintes que suscitait un éventuel retour des groupes paramilitaires et la menace qu'ils pourraient constituer pour la consolidation du processus démocratique en Haïti. | UN | وهذه التطورات، باﻹضافة إلى تجدد أعمال الاحتجاج من جانب اﻷفراد السابقين في القوات المسلحة لهايتي التي بدت وكأنها تشير إلى ارتفاع مستوى الدعم والتنظيم الذي تحظى به، لم تؤد إلى تهدئة المخاوف من عودة ظهور المجموعات شبه العسكرية، ومن الخطر الذي يمكن أن تشكله في وجه توطيد العملية الديمقراطية في هايتي. |
La Thaïlande partage la préoccupation croissante de la communauté internationale quant à la menace que pose la pêche illicite, non déclarée et non règlementée (INDNR), à la menace qu'elle pose en particulier pour la gestion durable des stocks de poissons. | UN | تشاطر تايلند المجتمع الدولي قلقه المتعاظم من الخطر الذي يشكله الصيد غير القانوني وغير المبلغ عنه وغير المنظم، خاصة للإدارة المستدامة للأرصدة السمكية. |
Le plan du programme biennal ne tient pas suffisamment compte des efforts pour lutter contre le terrorisme; cette question devrait être traitée comme une priorité distincte étant donné la menace qu'elle fait peser sur la communauté internationale. | UN | والخطة البرنامجية لفترة السنتين لم تعالج بالقدر الكافي الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب؛ فهذا الموضوع ينبغي تناوله كأولوية منفصلة بحيث يعكس الخطر الذي يمثله على المجتمع الدولي. |
L'agression attestée de l'Iraq contre ses voisins et l'emploi qu'il a déjà fait d'armes chimiques soulignent la gravité de la menace qu'il représente. | UN | إن عدوان العراق على جيرانه، وهو عدوان موثق خير توثيق، واستخدامه فيما مضى للأسلحة الكيميائية، يؤكدان ضراوة الخطر الذي يجسده العراق. |
Ces éléments démontrent une reconnaissance implicite, de la part de l'État partie, que la menace qu'il pose à l'ordre public n'est pas réelle, et qu'en conséquence l'État partie n'aurait pas dû refuser sa régularisation administrative. | UN | وتشير هذه العناصر إلى اعتراف ضمني من جانب الدولة الطرف بأن الخطر الذي يمثله وجوده في فرنسا على النظام العام ليس حقيقياً، وبالتالي كان على الدولة الطرف ألا ترفض تسوية وضعه الإداري. |
Ces éléments démontrent une reconnaissance implicite, de la part de l'État partie, que la menace qu'il pose à l'ordre public n'est pas réelle, et qu'en conséquence l'État partie n'aurait pas dû refuser sa régularisation administrative. | UN | وتشير هذه العناصر إلى اعتراف ضمني من جانب الدولة الطرف بأن الخطر الذي يمثله وجوده في فرنسا على النظام العام ليس حقيقياً، وبالتالي كان على الدولة الطرف ألا ترفض تسوية وضعه الإداري. |
Outre les mesures prévues par l'ordonnance ci-dessus indiquée, l'Algérie n'a eu de cesse d'alerter la communauté internationale sur le caractère transnational du terrorisme et la menace qu'il constitue pour tous les pays. | UN | وعلاوة على الأحكام المنصوص عليها في الأمر المذكور أعلاه، فإن الجزائر ما فتئت تنبه المجتمع الدولي إلى طابع الإرهاب العابر للحدود وإلى الخطر الذي يشكله بالنسبة لجميع البلدان. |
«des efforts assidus doivent être déployés immédiatement pour débarrasser le monde des armes nucléaires et éliminer la menace qu'elles constituent pour lui». (CD/1429, p. 2, par. 1) | UN | " ثمة حاجة إلى بذل جهود فورية عازمة لتخليص العالم من اﻷسلحة النووية ومن الخطر الذي تفرضه عليه " . |
61. Les travailleurs clandestins restent une question préoccupante, surtout par la menace qu'ils représentent pour les moyens d'existence des travailleurs de Hong Kong. | UN | 61- لا يزال العاملون بصورة غير قانونية يبعثون على القلق، وبشكل خاص بالنظر إلى الخطر الذي يشكلونه على أسباب عيش عاملي هونغ كونغ. |
Et vous transformez de jolies blondes qui volent en héroïnes, masquant la menace qu'elles représentent. | Open Subtitles | وتشغيل الشقراوات جميلة الذين يسافرون إلى الأبطال، و اخفاء التهديد الذي تمثله. |
M. De Klerk préfère utiliser la menace qu'elles représentent en tant que tactique de négociation afin d'obtenir des compromis de la part des mouvements de libération. | UN | إن السيد دي كليرك يفضل إستخدام التهديد الذي تمثله كتكتيك تفاوضي من أجل التوصل إلى حلول وسط مع حركات التحرير. |
Nous comprenons parfaitement que leur élimination totale ne peut être réalisée facilement, rapidement, et à moindre coût, mais la menace qu'elles posent pourrait être réduite si nous pouvions faire obstacle à leur utilisation et à leur production. | UN | وندرك تماما أنه لا يمكن تحقيق القضاء الكامل عليها بسهولة وبسرعة وبتكلفة زهيدة، ولكن يمكن تقليل التهديد الذي تفرضه إلى أقصى حد إذا تمكنا من وضع عقبات في سبيل استخدامها وإنتاجها. |
Bien qu'à la dernière minute le Front POLISARIO eut décidé de ne pas donner suite à la menace qu'il avait lancée de reprendre les hostilités, un climat de méfiance et d'amertume grandissantes s'était instauré entre les parties, ce qui risquait de compromettre le régime de cessez-le-feu convenu. | UN | ورغم أن جبهة البوليساريو قررت في آخر وقت عدم تنفيذ تهديدها باستئناف الأعمال الحربية، خيم جو من الريبة والمرارة المتزايدين على الطرفين وهو ما يؤدي إلى تقويض نظام وقف إطلاق النار المتفق عليه. |
Veuillez, le cas échéant, décrire les activités menées par Oussama ben Laden, Al-Qaida, les Taliban ou leurs associés dans votre pays, la menace qu'ils représentent pour votre pays et votre région, ainsi que les tendances probables de l'évolution de la situation. | UN | 1 - يرجى إعطاء وصف للأنشطة، إن وجدت، التي يقوم بها أسامة بن لادن، وتنظيم القاعدة، وحركة طالبان وأعوانهم في بلدكم، وللتهديد الذي يشكلونه على بلدكم وعلى المنطقة، فضلا عن الاتجاهات المحتملة. |
Étant donné les conséquences désastreuses des armes et explosions nucléaires à l'échelle mondiale, la menace qu'elles font peser sur l'existence de l'humanité tout entière ne devrait pas être considérée comme une question de sécurité nationale par une poignée d'États. | UN | نظراً للعواقب المدمرة للأسلحة والتفجيرات النووية على الصعيد العالمي، فإن تهديد الأسلحة النووية لوجود البشرية جمعاء لا ينبغي التعامل معه من قبل حفنة من الدول على أنه مسألة تتعلق بالأمن الوطني. |