Tout d'abord, l'Organisation des États américains (OEA) et ensuite les Nations Unies ont pris des mesures énergiques contre les autorités de facto. | UN | أولا، قامت منظمة الدول اﻷمريكية ومن ثم اﻷمم المتحدة باتخاذ تدابير قوية ضد سلطات اﻷمر الواقع. |
Il est grand temps d'adopter des mesures énergiques pour corriger ces déséquilibres. | UN | فقد حان وقت اتخاذ تدابير قوية لتصحيح تلك الاختلالات. |
L'État partie devrait adopter des mesures énergiques pour faire disparaître cette pratique. | UN | ينبغي أن تتبنى الدولة الطرف تدابير حازمة للقضاء على هذه الممارسة. |
Le Comité invite instamment l'État partie à prendre des mesures énergiques en vue d'éliminer l'esclavage et à mettre en œuvre les dispositions de la loi sur l'esclavage. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير صارمة بهدف القضاء على الرق وتنفيذ أحكام قانون تجريم الرق. |
À cet égard, des mesures énergiques doivent être prises d'urgence par le Gouvernement afghan. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى قيام الحكومة الأفغانية باتخاذ إجراءات حاسمة في هذا الصدد. |
Il convient de prendre des mesures énergiques au niveau régional. | UN | ولذلك فإن الضرورة تقتضي اتخاذ إجراءات قوية في هذا المجال على الصعيد اﻹقليمي. |
Le Gouvernement a pris des mesures énergiques pour créer un climat social dans lequel ce genre de pratiques seraient éliminées. | UN | وأن الحكومة اتخــذت تدابير حاسمة ﻹيجاد مناخ اجتماعي تزول فيه هذه الممارسات. |
Il convient de prendre les mesures les plus résolues pour poursuivre les responsables d'attaques et autres actes de violence contre les Casques Bleus, mais des mesures énergiques de protection des contingents des Nations Unies ne doivent pas amener l'ONU à s'immiscer dans des conflits internes. | UN | ويجدر في هذا الصدد اتخاذ تدابير أكثر حزما لمعاقبة المسؤولين عن هذه الاعتداءات وغيرها من أعمال العنف ضد قوات اﻷمم المتحدة وإن كانت التدابير الحازمة اللازمة لحماية قوات اﻷمم المتحدة لا يجب أن تحمل المنظمة على التدخل في المنازعات الداخلية. |
Des mesures énergiques permettant de traiter les contraintes du côté de l'offre, sous forme d'un accroissement des flux d'assistance et des IDE, pourraient efficacement aider les pays en développement à intégrer l'économie mondiale. | UN | وبالإمكان أن تساعد التدابير الصارمة للتصدي للقيود في جانب الإمداد، على هيئة زيادة التدفقات للمساعدات وزيادة الاستثمارات الأجنبية المباشرة، البلدان النامية على الاندماج بالفعل في الاقتصاد العالمي. |
Il faut également accroître la représentation des femmes dans des domaines traditionnellement réservés aux hommes, tels que les affaires politiques ou le maintien de la paix, grâce à des mesures énergiques pour en finir avec les stéréotypes sexistes. | UN | وعليه فإن تمثيل المرأة في الميادين التي تُعَدّ تقليدياً مقصورة على الذكور، ومن ذلك مثلاً الشؤون السياسية أو حفظ السلام، ينبغي زيادته باتخاذ تدابير قوية من شأنها تحطيم الصور الجنسانية النمطية. |
Soulignant que des mesures énergiques et efficaces s'imposent pour protéger les défenseurs des droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ تدابير قوية وفعالة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، |
J'exhorte également le Conseil de sécurité et toute la communauté des défenseurs des droits de l'homme à prendre des mesures énergiques pour mettre fin à l'impunité en Côte d'Ivoire | UN | وأحث أيضا مجلس الأمن ومجتمع حقوق الإنسان ككل على اتخاذ تدابير قوية للتصدي للإفلات من العقاب في كوت ديفوار. |
La République azerbaïdjanaise demande instamment au Conseil de sécurité de l'ONU de prendre des mesures énergiques afin de mettre un terme à l'agression de l'Arménie contre l'Azerbaïdjan. | UN | وجمهورية أذربيجان تدعو، بإلحاح، مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة الى اتخاذ تدابير حازمة لوقف عدوان أرمينيا ضد أذربيجان. |
Des mesures énergiques visant à éliminer les préjudices raciaux et le harcèlement à l'encontre des enfants roms dans les écoles devraient également être adoptées; | UN | وينبغي أيضاً اتخاذ تدابير حازمة للقضاء على أوجه التحامل العنصري ضد أطفال الروما ومضايقتهم في المدارس؛ |
Les dangers que porte en puissance le clonage exigent qu'aussi bien les gouvernements, dans leur droit interne, que la communauté internationale adoptent des mesures énergiques. | UN | وإن الأخطار المحتملة التي ينطوي عليها الاستنساخ تتطلب من الحكومات أن تتخذ في قوانينها الداخلية ومن المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير صارمة. |
:: Réaffirmer la détermination des États Membres à prendre des mesures énergiques pour traduire les trafiquants en justice, protéger leurs victimes et prévenir la traite des personnes | UN | :: إعادة تأكيد التزامات الدول الأعضاء باتخاذ إجراءات حاسمة لمقاضاة المتاجرين، وحماية ضحاياهم، ومنع الاتجار بالأشخاص |
Des mesures énergiques de la communauté internationale sont d'une importance cruciale pour régler ces questions. | UN | واختتمت بيانها قائلة إن اتخاذ إجراءات قوية من قبل المجتمع الدولي أمر له أهميته القصوى في معالجة هذه المسائل. |
Il a exprimé sa crainte que l'Iraq s'achemine vers un avenir incertain si l'on n'adopte pas immédiatement des mesures énergiques et efficaces. | UN | وأعرب ممثلي الخاص عن قلقه من أن البلد يتجه إلى مسار محفوف بالمخاطر، ما لم تُتَّخذ تدابير حاسمة وفعالة فورا. |
Les mesures énergiques prises comme suite aux conclusions de cette enquête indépendante montrent que le pouvoir exécutif est résolu à examiner et à sanctionner systématiquement toute faute de la Garda Síochána, et plus généralement de tout organe de l'État. | UN | وتدل التدابير الحازمة المتخذة تبعاً لنتائج ذلك التحقيق المستقل أن السلطة التنفيذية عازمة على فحص ومعاقبة كل خطأ ترتكبه الشرطة الآنف ذكرها، وكل هيئة من هيئات الدولة بوجه عام. |
Les mesures énergiques et décisives prises par le Gouvernement ont mis fin à ces accrochages, et les forces qui y ont participé ont été neutralisées. La plus grande partie des éléments des groupes armés ayant pris part au conflit sont désarmés et les forces de l'ordre recherchent les derniers éléments en fuite de ces formations armées. | UN | وقد وضعت التدابير الصارمة والحاسمة التي اتخذتها الحكومة حدا لهذه الاشتباكات وجرى تحييد القوات التي اشتركت فيها، وتجريد الجزء اﻷكبر من التشكيلات المسلحة من السلاح، وتقوم القوات النظامية بملاحقة الفلول الهاربة لهذه التشكيلات المسلحة. |
Soulignant que des mesures énergiques et efficaces s'imposent pour protéger les défenseurs des droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على ضرورة إيجاد تدابير شديدة وفعالة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، |
Soulignant également que les mesures de réduction de la dette doivent s'accompagner de mesures énergiques visant à améliorer l'environnement économique international de manière à faciliter la croissance et le développement des pays en développement, | UN | وإذ تشدد أيضاً على أن تدابير تخفيض الديون يلزم أن تكون مشفوعة بجهود قوية تهدف الى تحسين البيئة الاقتصادية الدولية من أجل تيسير النمو والتنمية في البلدان النامية، |
Tout cela montre que la communauté internationale a pris conscience de la nécessité d'adopter des mesures énergiques pour résoudre la question des mines terrestres antipersonnel. | UN | وكل هذا يوضح أن المجتمـع الدولـي يحــاول اﻵن أن يتصرف بشكل حاسم بشأن مسألة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Conscients de la nécessité pressante de remédier à ces graves problèmes, qui sont directement liés à la population et au développement, le Gouvernement et le Parlement kazakhs ont pris des mesures énergiques, globales et efficaces pour mettre en œuvre les grandes décisions adoptées au Caire. | UN | انطلاقاً من إدراك حكومة وبرلمان كازاخستان للحاجة الشديدة لمعالجة هذه المشاكل الخطيرة، التي تتعلق مباشرة بالسكان والتنمية، اتخذا إجراءً قوياً لأن تنفذ القرارات الرئيسية التي اتخذت في القاهرة تنفيذاً شاملاً وفعالاً. |
Il s'est déclaré convaincu que, grâce à ces mesures énergiques, UNIFEM aborderait la quatrième Conférence mondiale sur les femmes sur des bases solides. | UN | وأعرب عن ثقته من أن الصندوق باتخاذه تدابير إدارية قوية يضع نفسه على المسار اﻹداري السليم خاصة مع اقتراب موعد انعقاد المؤتمر العالمي الرابع للمرأة. |
Nous devons oeuvrer pour une véritable culture de la paix; la place de nos enfants est à l'école et il est de notre responsabilité de mettre fin à cette ignominie en la dénonçant, en prenant des mesures énergiques contre ceux qui les utilisent, dont les sanctions internationales pénales. | UN | ويجب أن نعمل من أجل ثقافة سلام حقيقية. ومكان أطفالنا في المدارس؛ ومن مسؤوليتنا أن نضع حدا لهــذه الظاهرة الشائنــة برفضها واتخاذ التدابير القوية ضدهــا، بمــا فــي ذلك فرض الجزاءات الجنائية الدوليــة. |
Pour faire face à cette situation, le Gouvernement a pris une série de mesures énergiques. | UN | ولمواجهة هذا الوضع، اتخذت الحكومة سلسلة من التدابير الاستباقية. |