ويكيبيديا

    "mesures garantissant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التدابير الرامية إلى ضمان
        
    • التدابير التي تضمن
        
    • وتدابير لضمان
        
    • بتدابير ترمي
        
    • بتدابير تضمن
        
    • تدابير ضمان
        
    • الاجراءات التي تضمن
        
    • التدابير الرامية إلى كفالة
        
    • وتدابير تضمن
        
    • التدابير الضامنة
        
    mesures garantissant le respect des droits de l'homme et la primauté du droit en tant que base fondamentale de la lutte antiterroriste UN التدابير الرامية إلى ضمان احترام حقوق الإنسان للجميع وسيادة القانون بوصفه الركيزة الأساسية لمكافحة الإرهاب
    Plan d'action : mesures garantissant le respect des droits de l'homme et la primauté du droit en tant que base fondamentale UN خطة العمل: التدابير الرامية إلى ضمان احترام حقوق الإنسان للجميع وسيادة القانون بوصفه الركيزة الأساسية لمكافحة الإرهاب
    Les mesures garantissant que toute personne privée de liberté soit autorisée à communiquer avec sa famille et à recevoir des visites de sa famille, de son conseil ou de toute autre personne de son choix. UN التدابير التي تضمن حصول أي شخص يحرم من حريته على إذن للاتصال بأسرته أو محاميه أو أي شخص آخر يختاره، وتلقي زيارتهم.
    L'exercice de ces droits peut exiger des mesures positives de protection prescrites par la loi et des mesures garantissant la participation effective des membres des communautés minoritaires à la prise des décisions les concernant. UN وقد يتطلب التمتع بهذه الحقوق تدابير للحماية قانونية ايجابية وتدابير لضمان الاشتراك الفعال ﻷفراد جماعات اﻷقليات في القرارات التي تؤثر فيهم.
    Il a aussi annoncé qu'il avait l'intention de renforcer le rôle et la contribution des commissions régionales, soulignant en même temps que celles-ci devaient fonctionner dans le cadre d'une stratégie institutionnelle cohérente et que la décentralisation et la délégation d'autorité devaient s'accompagner de mesures garantissant la responsabilité. UN كما أشار الى عزمه على تعزيز الدور الذي تضطلع به اللجان الاقليمية ومساهمتها، مؤكدا في الوقت نفسه على ضرورة أن تعمل هذه اللجان في إطار استراتيجية تنظيمية مترابطة، وعلى ضرورة إلغاء المركزية وإناطة سلطات أكبر بها تكون مصحوبة بتدابير ترمي الى تعزيز المساءلة.
    Par ailleurs, pour être efficace, le régime de non-prolifération doit être assorti de mesures garantissant la sécurité des matières nucléaires et le contrôle des exportations. UN 131 - وأردف قائلا إنه إضافة إلى هذا فإنه ينبغي أن يكون أي نظام فعَّال لعدم الانتشار مصحوبا بتدابير تضمن أمان المواد النووية ومراقبة الصادرات.
    Enfin, l'obligation de coopérer doit être étendue également aux mesures garantissant la mise en oeuvre de la responsabilité de l'État auteur du fait illicite. UN وأخيراً ينبغي أن يوسّع الالتزام بالتعاون ليشمل تدابير ضمان تنفيذ مسؤولية الدولة المسؤولة عن الفعل غير المشروع دولياً.
    Ils ont demandé si des plans précis avaient été mis en place en vue de réparations, d'indemnisations et d'autres mesures garantissant que les violations des droits de l'homme ne se reproduiraient pas. UN وسأل أعضاء اللجنة عما إذا كانت توجد أي خطط محددة للجبر والتعويض وغيرهما من الاجراءات التي تضمن عدم تكرار انتهاكات حقوق الانسان.
    Nous sommes favorables au renforcement des mesures garantissant la sécurité maritime. UN إننا من دعاة تعزيز التدابير الرامية إلى كفالة الأمن البحري.
    Des dispositions particulières sur la signature de contrats à durée déterminée et des mesures garantissant une plus grande sécurité pour les groupes les plus vulnérables ont été adoptées dans le cadre de la réforme. UN وكان من ضمن مكونات هذا الإصلاح إدراج أحكام قانونية بشأن إبرام عقود عمل لفترة زمنية محددة، وتدابير تضمن قدرا أكبر من الأمان لأكثر الفئات المستضعفة عرضة للمخاطر.
    Il s'est félicité des mesures garantissant l'égalité des sexes dans tous les domaines. UN وامتدحت التدابير الرامية إلى ضمان المساواة بين الجنسين في جميع المجالات.
    V. mesures garantissant le respect des droits de l'homme et la primauté du droit en tant que base fondamentale de la lutte antiterroriste UN خامسا - التدابير الرامية إلى ضمان احترام حقوق الإنسان للجميع وسيادة القانون بوصفه الركيزة الأساسية لمكافحة الإرهاب
    Il espère que l'examen décennal du Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà mettra en évidence des mesures garantissant le bien-être des jeunes, futurs dirigeants dans le monde de demain. UN وقال إنه يأمل في أن يكفل استعراض السنوات العشر لبرنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة 2000 وما بعدها تسليط الضوء على التدابير الرامية إلى ضمان رفاهية الشباب، الذين هم قادة العالم في المستقبل.
    IV. mesures garantissant le respect des droits de l'homme et la primauté du droit en tant que base fondamentale de la lutte antiterroriste UN رابعا - التدابير الرامية إلى ضمان احترام حقوق الإنسان للجميع وسيادة القانون بوصفه الركيزة الأساسية لمكافحة الإرهاب
    mesures garantissant le respect des droits de l'homme et la primauté du droit en tant que base fondamentale de la lutte antiterroriste UN سادسا - التدابير الرامية إلى ضمان احترام حقوق الإنسان للجميع وسيادة القانون بوصفهما الركيزة الأساسية لمكافحة الإرهاب
    Tandis que tous les piliers de la stratégie sont fondés sur de solides mesures favorisant l'état de droit, son quatrième pilier, intitulé < < mesures garantissant le respect des droits de l'homme et la primauté du droit en tant que base fondamentale de la lutte antiterroriste > > , souligne la place cruciale que les droits de l'homme et l'état de droit occupent dans les efforts de lutte contre le terrorisme. UN 54 - وفي حين تعتمد جميع ركائز الاستراتيجية على تدابير قوية لسيادة القانون، تشدد الركيزة الرابعة المعنونة " التدابير الرامية إلى ضمان احترام حقوق الإنسان للجميع وسيادة القانون بوصفه الركيزة الأساسية في مكافحة الإرهاب " على المكانة الحاسمة لحقوق الإنسان وسيادة القانون في جهودنا لمكافحة الإرهاب.
    De même, des ressources doivent être prévues pour mener à bien le processus participatif et adopter des mesures garantissant la transparence. UN وبالمثل، ينبغي إتاحة الموارد اللازمة لتنفيذ العمليات التشاركية ولاتخاذ التدابير التي تضمن الشفافية.
    La SET a mis en place et en œuvre un ensemble complexe de mesures garantissant la sécurité, la confidentialité, l'impartialité et le respect de la diversité culturelle et linguistique nécessaires d'un bout à l'autre du processus. UN ووضع القسم ونفذ مجموعة معقدة من التدابير التي تضمن ما يلزم من أمن وكتمان ونزاهة واحترام للتنوع الثقافي واللغوي طوال العملية بكاملها.
    L'exercice de ces droits peut exiger des mesures positives de protection prescrites par la loi et des mesures garantissant la participation effective des membres des communautés minoritaires à la prise des décisions les concernant. UN وقد يتطلب التمتع بهذه الحقوق تدابير للحماية قانونية إيجابية وتدابير لضمان الاشتراك الفعال ﻷفراد جماعات اﻷقليات في القرارات التي تؤثر فيهم.
    Il a aussi annoncé qu'il avait l'intention de renforcer le rôle et la contribution des commissions régionales, soulignant en même temps que celles-ci devaient fonctionner dans le cadre d'une stratégie institutionnelle cohérente et que la décentralisation et la délégation d'autorité devaient s'accompagner de mesures garantissant la responsabilité. UN كما أشار الى عزمه على تعزيز الدور الذي تضطلع به اللجان الاقليمية ومساهمتها، مؤكدا في الوقت نفسه على ضرورة أن تعمل هذه اللجان في إطار استراتيجية تنظيمية مترابطة، وعلى ضرورة تحقيق اللامركزية وإناطة سلطات أكبر بها تكون مصحوبة بتدابير ترمي الى تعزيز المساءلة.
    Par ailleurs, pour être efficace, le régime de non-prolifération doit être assorti de mesures garantissant la sécurité des matières nucléaires et le contrôle des exportations. UN 131 - وأردف قائلا إنه إضافة إلى هذا فإنه ينبغي أن يكون أي نظام فعَّال لعدم الانتشار مصحوبا بتدابير تضمن أمان المواد النووية ومراقبة الصادرات.
    Article 2 : mesures garantissant l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels UN المادة ٢: تدابير ضمان ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    Ils ont demandé si des plans précis avaient été mis en place en vue de réparations, d'indemnisations et d'autres mesures garantissant que les violations des droits de l'homme ne se reproduiraient pas. UN وسأل أعضاء اللجنة عما إذا كانت توجد أي خطط محددة للجبر والتعويض وغيرهما من الاجراءات التي تضمن عدم تكرار انتهاكات حقوق الانسان.
    :: Promouvoir des mesures garantissant l'égalité des chances et de traitement des femmes et des hommes en matière d'emploi UN ○ تعزيز التدابير الرامية إلى كفالة حصول المرأة والرجل على حد سواء على تكافؤ الفرص والمساواة في المعاملة في ميدان العمل
    b) Des mesures garantissant que les coupables seront poursuivis et châtiés ; UN (ب) وتدابير تضمن ملاحقة الجناة ومعاقبتهم؛
    Les mesures garantissant la sûreté des matières nucléaires pendant leur utilisation, leur entreposage et leur transport, sont décrits dans les Règles régissant la protection physique des matières et installations nucléaires, approuvées par l'ordonnance de l'Autorité chargée de la réglementation nucléaire no 34 du 27 septembre 1999, et enregistrées par le Ministère de la justice sous le no 748/4041 du 2 novembre 1999. UN وترد التدابير الضامنة لأمن المواد النووية أثناء استعمالها وتخزينها ونقلها في القواعد المُنظّمة للحماية المادية للمواد والمنشآت النووية الموافق عليها بموجب الأمر القانوني رقم 34 المؤرخ 27 أيلول/سبتمبر 1999،الصادر عن السلطة المُكلفة بتنظيم المجال النووي، وهي مسجلة لدى وزارة العدل تحت الرقم 748/4041 بتاريخ 2 تشرين الثاني/نوفمبر 1999.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد