ويكيبيديا

    "mettre en œuvre les accords" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تنفيذ الاتفاقات
        
    • بتنفيذ الاتفاقات
        
    • بتنفيذ اتفاقات
        
    • ولتنفيذ الاتفاقات
        
    • إلى تنفيذ اتفاقات
        
    Il devrait ainsi être possible non seulement de mettre en œuvre les accords et initiatives de désarmement nucléaire, mais aussi de réaliser une nouvelle avancée, tant qualitative que quantitative, en réduisant encore radicalement les armements stratégiques offensifs. UN ونتيجة لذلك، لن يتسنى تنفيذ الاتفاقات والمبادرات الخاصة بنزع السلاح النووي فحسب بل يتسنى أيضا تحقيق تقدم جديد، نوعي وكمي على السواء، فيما يخص تخفيضات بعيدة المدى للأسلحة الهجومية الاستراتيجية.
    La situation politique et les conditions de sécurité s'étaient améliorées, mais il fallait mobiliser des ressources importantes pour mettre en œuvre les accords conclus. UN وفي حين أن الحالة الأمنية والسياسية قد تحسنت، فإن تنفيذ الاتفاقات المتوصل إليها سيحتاج إلى موارد كبيرة.
    17. Les dispositifs régionaux sont indispensables pour aider les pays à mettre en œuvre les accords internationaux et les programmes de coopération technique. UN 17- وتعد المرافق الكائنة في المناطق ضرورية لدعم البلدان بحيث تتمكن من تنفيذ الاتفاقات الدولية وبرامج التعاون التقني.
    Il faut donc se hâter de mettre en œuvre les accords de la Conférence de Monterrey de manière à inverser cette tendance. UN وينبغي بذل جهود للتعجيل بتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر مونتيري لعكس هذا الاتجاه.
    Nous exhortons tous les gouvernements à mettre en œuvre les accords qui y ont été conclus au sujet de tous les pays impliqués dans des conflits armés. UN ونحث جميع الحكومات على تنفيذ الاتفاقات التي أبرمت هناك بشأن جميع البلدان التي تدور فيها نزاعات.
    :: Difficultés à mettre en œuvre les accords multilatéraux environnementaux en raison de leur complexité et de leurs nombreuses interconnexions UN :: الصعوبات المواجهة في تنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف بسبب تعقيدها وأوجه ترابطها المتعددة
    Cette crise déjà ancienne se trouve dans un impasse, essentiellement parce que le Bhoutan refuse de mettre en œuvre les accords déjà atteints ou d'entamer des négociations afin de parvenir à une autre solution acceptable. UN وهناك مأزق في هذه الأزمة الطويلة الأمد، يعود بشكل أساسي إلى عزوف بوتان عن تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها، أو المشاركة في المفاوضات بهدف إيجاد حل مقبول آخر.
    L'Organisation dans son ensemble a été en mesure d'aider les gouvernements nationaux à mettre en œuvre les accords sur les changements climatiques. UN وبوسع المنظمة برمتها أن تساعد الحكومات الوطنية في تنفيذ الاتفاقات المتعلقة بتغير المناخ.
    Ils ont néanmoins mis l'accent sur la nécessité de tenir compte dans les nouvelles règles à élaborer de leurs besoins particuliers en matière de développement et de leurs capacités limitées de mettre en œuvre les accords conclus. UN وأكدوا، مع ذلك، أنه ينبغي، لدى وضع قواعد جديدة، مراعاة الاحتياجات الإنمائية الخاصة لأقل البلدان نموا ومحدودية قدرة هذه البلدان على تنفيذ الاتفاقات التي يتم التوصل إليها.
    Ils ont néanmoins mis l'accent sur la nécessité de tenir compte dans les nouvelles règles à élaborer de leurs besoins particuliers en matière de développement et de leurs capacités limitées de mettre en œuvre les accords conclus. UN وأكدوا، مع ذلك، أنه ينبغي، لدى وضع قواعد جديدة، مراعاة الاحتياجات الإنمائية الخاصة لأقل البلدان نموا ومحدودية قدرة هذه البلدان على تنفيذ الاتفاقات التي يتم التوصل إليها.
    Face à ce problème, l’ONUDI a transféré des compétences d’anciens services sectoriels vers deux nouveaux services créés pour mettre en œuvre les accords multilatéraux sur l’environnement. UN وكانت استجابة اليونيدو لذلك الوضع هي نقل الخبرات التقنية من الوحدات القطاعية السابقة الى فرعين جديدين أنشئا بهدف تنفيذ الاتفاقات البيئية الثنائية.
    Depuis son élargissement, le Comité exécutif pour les affaires économiques et sociales s'emploie plus activement à coordonner les préparatifs de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable et fait en sorte que les organismes des Nations Unies continuent à mettre en œuvre les accords qui en sont issus. UN وقد كثفت اللجنة التنفيذية الموسعة للشؤون الاقتصادية والاجتماعية جهودها الرامية إلى تنسيق ما تضطلع به منظومة الأمم المتحدة من أعمال تحضيرية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، ولكفالة استمرار مشاركة منظومة الأمم المتحدة في تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في ذلك المؤتمر.
    Aussi les Nations Unies sont-elles décidées à aider les gouvernements à mettre en œuvre les accords futurs ou déjà signés concernant les changements climatiques, tout en entraînant le monde sur le chemin d'une prospérité verte. UN وهذا هو ما يجعل منظومة الأمم المتحدة ملتزمة بمساعدة الحكومات في تنفيذ الاتفاقات القائمة والمقبلة المتعلقة بتغير المناخ، إلى جانب بناء الرخاء العالمي على أسس خضراء.
    Nous pensons qu'un règlement pacifique est à notre portée à condition de mettre en œuvre les accords actuels entre les parties israélienne et palestinienne, en tenant compte des efforts déployés par le Quatuor pour instaurer une paix globale, juste et durable. UN ونعتقد أن التسوية السلمية قريبة المنال من خلال تنفيذ الاتفاقات القائمة بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني، بما في ذلك جهود المجموعة الرباعية، التي ترمي إلى إقامة سلام شامل وعادل ودائم.
    Coordonner les institutions et processus chargés de mettre en œuvre les accords multilatéraux sur l'environnement aux niveaux international, national et local. UN التنسيق فيما بين المؤسسات والعمليات المسؤولة عن تنفيذ الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف على المستويات الدولي والوطني والمحلي.
    En outre, il faudrait réfléchir davantage à l'aide à accorder aux pays en développement pour mettre en œuvre les accords commerciaux multilatéraux et faire face aux coûts sociaux et aux coûts d'ajustement. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام لمساعدة البلدان النامية في تنفيذ الاتفاقات التجارية المتعددة الأطراف والوفاء بتكاليف التكيف والتكاليف الاجتماعية.
    En outre, il faudrait réfléchir davantage à l'aide à accorder aux pays en développement pour mettre en œuvre les accords commerciaux multilatéraux et faire face aux coûts sociaux et aux coûts d'ajustement. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام لمساعدة البلدان النامية في تنفيذ الاتفاقات التجارية المتعددة الأطراف والوفاء بتكاليف التكيف والتكاليف الاجتماعية.
    Une déclaration à la presse a été publiée, dans laquelle le Conseil a accueilli avec satisfaction la lettre du Président soudanais dans laquelle celui-ci avait affirmé sa volonté de mettre en œuvre les accords d'Addis-Abeba et d'Abuja. UN وصدر بيان صحفي رحب المجلس فيه برسالة رئيس السودان بشأن الالتزام بتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في أديس أبابا وأبوجا.
    1) Les Parties s'engagent en outre à mettre en œuvre les accords suivants : UN 1 - يلتزم الطرفان كذلك بتنفيذ الاتفاقات التالية:
    Dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), nous aidons également les PMA à renforcer leurs capacités sur le plan du commerce pour mettre en œuvre les accords de l'OMC et en tirer pleinement parti. UN ونعمل أيضا في إطار منظمة التجارة العالمية على مساعدة أقل البلدان نموا في بناء قدراتها المتصلة بتنفيذ اتفاقات المنظمة والاستفادة منها.
    Pour progresser dans la lutte contre la prolifération des armes de destruction massive et contre le terrorisme, il est essentiel de mettre en œuvre les accords internationaux correspondants, comme les protocoles de 2005 pour la répression des actes illicites (voir par. 127 ci-dessus). UN ولتنفيذ الاتفاقات الدولية ذات الصلة، مثل بروتوكولي عام 2005 المتعلقين بقمع الأعمال غير المشروعة (انظر الفقرة 125 أعلاه)، أهمية كبيرة للمضي قدما في مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل والإرهاب().
    La Mission fournira ses bons offices aux parties pour soutenir les efforts qu'elles déploient pour mettre en œuvre les accords postréférendaires. UN 9 - وتعتزم البعثة بذل مساعيها الحميدة لدى الأطراف في جهودها الرامية إلى تنفيذ اتفاقات ما بعد الاستفتاءين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد