ويكيبيديا

    "mettre en œuvre son programme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تنفيذ برنامجها
        
    • تنفيذ برنامجه
        
    • الاستغلال وتنفيذ برنامج
        
    • تضطلع بجدول
        
    • وتنفيذ برنامج الدولة
        
    • تنفيذ جدول أعمالها
        
    • بتنفيذ برنامجها
        
    L'UNICEF a continué de mettre en œuvre son programme élargi de vaccination, en prenant notamment des mesures pour le renforcement des capacités et le respect de la chaîne du froid, afin d'assurer la protection des enfants. UN وواصلت اليونيسيف تنفيذ برنامجها الموسع للتحصين، الذي يشمل بناء القدرات وصيانة سلسلة التبريد لحماية الأطفال.
    L'Indonésie a indiqué qu'elle avait commencé à mettre en œuvre son programme de destruction de ses stocks et que la première phase de la destruction avait déjà été menée à bien. UN وأفادت إندونيسيا بأنها بدأت تنفيذ برنامجها المتعلق بتدمير المخزون وأن المرحلة الأولى من التدمير قد انتهت بالفعل.
    À cet égard, la Slovénie a commencé à mettre en œuvre son programme national de destruction et d'élimination de son arsenal national restreint de sous-munitions. UN وفي ذلك الصدد، شرعت سلوفينيا في تنفيذ برنامجها الوطني لتدمير وإزالة ترسانتنا المحدودة من الذخائر العنقودية.
    Il continuera de mettre en œuvre son programme de base pour surveiller les cultures illicites et leur rendement afin de réunir des données fiables et comparables au niveau international. UN وسيواصل اليوندسيب تنفيذ برنامجه الأساسي لرصد زراعة المحاصيل غير المشروعة وغلاتها، بهدف جمع بيانات موثوقة وقابلة للمقارنة دوليا بشأنها.
    À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre d'urgence des mesures concrètes en vue de protéger les enfants mexicains migrants, de renforcer l'application des lois et de mettre en œuvre son programme national de prévention. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف اتخاذ تدابير فعالة بشكل عاجل لحماية الأطفال المهاجرين المكسيكيين وتعزيز إنفاذ القوانين لمنع هذا الاستغلال وتنفيذ برنامج الدولة الطرف الوطني الرامي إلى منعه.
    Il a prié instamment les donateurs d'accroître leurs contributions aux ressources ordinaires pour que le Fonds puisse mettre en œuvre son programme d'action normative et relève certains des plus grands défis en matière de promotion et de protection des droits des enfants et des femmes. UN وحث الجهات المانحة على زيادة مساهماتها في الموارد العادية بحيث يمكن لليونيسيف أن تضطلع بجدول أعمالها المعياري، وتتصدي لبعض التحديات الأكبر في مجالي تعزيز حقوق الأطفال والنساء وحمايتها.
    Le Comité permanent interorganisations a commencé à mettre en œuvre son programme de transformation, qui vise à améliorer la coordination sur le terrain entre organismes des Nations Unies en matière de fourniture d'assistance humanitaire aux populations dans le besoin. UN وأشار إلى أن اللجنة المشتركة بين الوكالات بدأت تنفيذ جدول أعمالها التحويلي الذي يهدف إلى تحسين التنسيق الميداني بين وكالات الأمم المتحدة في تقديم المساعدة الإنسانية للسكان المحتاجين إليها.
    Consciente que l'action sociale est personnelle, locale et mondiale, la Commission de l'action sociale nationale de Delta s'emploie, de concert avec les responsables de Sorority aux échelles nationale, régionale et locale, et avec des partenaires de la coalition, à mettre en œuvre son programme social dans ces domaines. UN وتسليما من المنظمة بأن العمل الاجتماعي هو عمل يضطلع به على المستوى الفردي والمحلي والعام، تعمل لجنتها الوطنية المعنية بالعمل الاجتماعي على نحـو جماعي مع الموظفات في فروعها الوطنية وأعضائها الإقليميين والمحليين وشركائها في الائتلاف على تنفيذ برنامجها للعمل الاجتماعي في هذه المجالات.
    Au cours de la période considérée, la réforme institutionnelle n'a progressé que très lentement et le Gouvernement n'a guère réussi à mettre en œuvre son programme pour 2007-2011 ou le contrat de gouvernance. UN 20 - اتسم التقدم نحو الإصلاح المؤسسي خلال الفترة المشمولة بالتقرير بالبطء كما أن الحكومة لم تحقق سوى تقدم محدود في تنفيذ برنامجها للفترة 2007-2011 أو في تنفيذ عقد الحوكمة.
    Au cours de la période considérée, le Haut-Commissariat aux droits de l'homme a continué à mettre en œuvre son programme visant à intégrer les droits de l'homme dans les activités de l'équipe de pays des Nations Unies. UN وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تنفيذ برنامجها الخاص بإدماج حقوق الإنسان في أنشطة فريق الأمم المتحدة القطري.
    Il est aussi impératif de donner à l'Autorité nationale palestinienne dirigée par le Président Mahmoud Abbas et son Gouvernement légitime les moyens de reconstruire ses institutions afin de pouvoir mettre en œuvre son programme national, qui mérite l'appui financier de la communauté internationale. UN ولا بد أيضا من تمكين السلطة الوطنية الفلسطينية، برئاسة الرئيس محمود عباس، وحكومته الشرعية، من إعادة بناء مؤسساتها لتنجح في تنفيذ برنامجها الوطني الذي يستحق الدعم المالي من المجتمع الدولي.
    Il a reconnu que le Panama était confronté à des problèmes aigus pour mettre en œuvre son programme de droits de l'homme et demandé à la communauté internationale de soutenir le pays dans ses efforts. UN وسلمت بأن بنما تواجه مشاكل ملحة تعوق قدرتها على تنفيذ برنامجها المتعلق بتعزيز حقوق الإنسان، وناشدت المجتمع الدولي أن يدعم الجهود التي تبذلها بنما في هذا الصدد.
    En collaboration avec différentes parties prenantes, le Gouvernement a continué à mettre en œuvre son programme de développement de services de soins de santé primaires. Des efforts sont déployés dans le sens de la réduction de la mortalité maternelle et infantile. UN وواصلت الحكومة بالتعاون مع مختلف الجهات المعنية تنفيذ برنامجها لتنمية قطاع خدمات الرعاية الصحية الأولية وتُوجَّه الجهود صوب الحد من وفيات الأمهات والأطفال.
    Saluant les efforts que déploie le Gouvernement d'unité nationale iraquien démocratiquement élu dans le respect de la Constitution pour mettre en œuvre son programme détaillé concernant les affaires politiques et économiques et la sécurité, ainsi que son projet de réconciliation nationale, et encourageant à cet égard la tenue d'élections provinciales pacifiques sans exclusive, UN إذ يرحب بالجهود التي تبذلها حكومة الوحدة الوطنية في العراق، المنتخبة ديمقراطيا والمستندة إلى أحكام الدستور، من أجل تنفيذ برنامجها السياسي والاقتصادي والأمني المفصَّل وخطتها لتحقيق المصالحة الوطنية، وإذ يشجع في ذلك الصدد على إجراء انتخابات شاملة وسليمة على مستوى المحافظات،
    Saluant les efforts que déploie le Gouvernement d'unité nationale iraquien démocratiquement élu dans le respect de la Constitution pour mettre en œuvre son programme détaillé concernant les affaires politiques et économiques et la sécurité, ainsi que son projet de réconciliation nationale, et encourageant à cet égard la tenue d'élections provinciales pacifiques sans exclusive, UN إذ يرحب بالجهود التي تبذلها حكومة الوحدة الوطنية في العراق، المنتخبة ديمقراطيا والمستندة إلى أحكام الدستور، من أجل تنفيذ برنامجها السياسي والاقتصادي والأمني المفصَّل وخطتها لتحقيق المصالحة الوطنية، وإذ يشجع في ذلك الصدد على إجراء انتخابات شاملة وسليمة على مستوى المحافظات،
    Conformément à son mandat, il a également continué de mettre en œuvre son programme de formation destiné à renforcer les capacités de l'ONU en matière d'analyse et de gestion des données sur les crimes de génocide et les crimes apparentés. UN وواصل المكتب أيضا، في سياق ولايته، تنفيذ برنامجه التدريبي الناجح بهدف تعزيز قدرة الأمم المتحدة على تحليل وإدارة المعلومات المتعلقة بالإبادة الجماعية والجرائم المتصلة بها.
    Conformément à son mandat, il a également continué de mettre en œuvre son programme de formation destiné à renforcer les capacités de l'ONU en matière d'analyse et de gestion des données sur les génocides et les crimes apparentés. UN 66 - وواصل المكتب أيضا، في سياق ولايته، تنفيذ برنامجه التدريبي بهدف تعزيز قدرة الأمم المتحدة على تحليل وإدارة المعلومات المتعلقة بالإبادة الجماعية والجرائم المتصلة بها.
    À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre d'urgence des mesures concrètes en vue de protéger les enfants mexicains migrants, de renforcer l'application des lois et de mettre en œuvre son programme national de prévention. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف اتخاذ تدابير فعالة بشكل عاجل لحماية الأطفال المهاجرين المكسيكيين وتعزيز إنفاذ القوانين لمنع هذا الاستغلال وتنفيذ برنامج الدولة الطرف الوطني الرامي إلى منعه.
    Il a prié instamment les donateurs d'accroître leurs contributions aux ressources ordinaires pour que le Fonds puisse mettre en œuvre son programme d'action normative et relève certains des plus grands défis en matière de promotion et de protection des droits des enfants et des femmes. UN وحث الجهات المانحة على زيادة مساهماتها في الموارد العادية بحيث يمكن لليونيسيف أن تضطلع بجدول أعمالها المعياري، وتتصدي لبعض التحديات الأكبر في مجالي تعزيز حقوق الأطفال والنساء وحمايتها.
    Le rapport du Secrétaire général note l'efficacité croissante du Gouvernement afghan pour ce qui est de mettre en œuvre son programme de développement et de rechercher l'assistance des donateurs dans ses initiatives agricoles. UN ويشير تقرير الأمين العام إلى زيادة فعالية الحكومة الأفغانية في تنفيذ جدول أعمالها الإنمائية والسعي للتنسيق مع الجهات المانحة لمبادراتها الإنمائية.
    À partir de 2001, le Gouvernement azerbaïdjanais a commencé à mettre en œuvre son programme qui prévoyait d'abolir les camps en construisant 61 nouvelles zones résidentielles. UN وشرعت حكومته منذ عام 2001 بتنفيذ برنامجها لإغلاق المخيمات، وبناء 61 منطقة سكنية جديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد