Durant cette période, il a été décidé de ne pas arrêter les travailleurs migrants ou les renvoyer dans leur pays à moins qu'ils n'en expriment le souhait. | UN | وخلال هذه الفترة، تقرر عدم توقيف العمال المهاجرين أو إعادتهم إلى أوطانهم إلا إذا أعربوا عن رغبتهم في ذلك. |
Rapatriement des corps des travailleurs migrants ou des membres de leur famille décédés et questions de dédommagement relatives au décès. | UN | إعادة جثامين المتوفين من العمال المهاجرين أو أفراد أسرهم إلى دولة المنشأ ومسائل التعويض المتصلة بوفاة العامل المهاجر. |
Rapatriement des corps des travailleurs migrants ou des membres de leur famille décédés et questions de dédommagement relatives au décès. | UN | إعادة جثث العمال المهاجرين أو أفراد أسرهم المتوفين ومسائل التعويض المتصلة بالوفاة. |
9. En elle-même, l'expulsion de l'État d'emploi ne porte atteinte à aucun des droits acquis, conformément à la législation de cet État, par les travailleurs migrants ou les membres de leur famille, y compris le droit de percevoir les salaires et autres prestations qui leur sont dus. > > | UN | 9 - لا يمس الطرد من دولة العمل، في حد ذاته، أية حقوق للعامل المهاجر أو أحد أفراد أسرته تكون مكتسبة وفقا لقانون تلك الدولة، بما في ذلك حق الحصول على الأجور وغيرها من المستحقات الواجبة له``. |
Il n'est permis en aucun cas de détruire les passeports ou documents équivalents des travailleurs migrants ou des membres de leur famille. | UN | ولا يجوز، بأية حال من الأحوال، إعدام جواز سفر أو وثيقة معادلة لجواز سفر عامل مهاجر أو أحد أفراد أسرته. |
Elle fait toutefois remarquer, à propos du paragraphe 1 du dispositif, que la liberté de circulation est un droit établi à l’article 13 de la Déclaration universelle des droits de l’homme, et s’applique à tous, migrants ou non. | UN | وهي توجه مع ذلك الاهتمام فيما يتعلق بالفقرة ١ من المنطوق الى أن حرية السفر حق يرد في المادة ١٣ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وينطبق بالتالي على الجميع سواء كانوا مهاجرين أو غير مهاجرين. |
Il ne savait pas cependant si cette sensibilisation procédait d'une compréhension de la vulnérabilité des migrants ou de la reconnaissance par les gouvernements des seules répercussions sociales de cette vulnérabilité. | UN | إلا أن من غير الواضح ما إذا كان هذا الوعي قد نشأ من فهم ضعف المهاجرين أو من مجرد إدراك الحكومة للانعكاسات الاجتماعية. |
Il fournit des statistiques ventilées sur les cas impliquant les minorités ethniques, les femmes handicapées et les minorités sexuelles, mais pas sur les cas impliquant des travailleurs migrants ou des travailleurs du sexe. | UN | ويقدم هذا النظام إحصاءات مصنّفة بشأن حالات تضم الأقليات الإثنية والنساء ذوات الإعاقة والأقليات الجنسية، لكنه لا يقدم إحصاءات مصنّفة بشأن العمال المهاجرين أو عمال الجنس. |
Rapatriement des corps des travailleurs migrants ou des membres de leur famille décédés et questions de dédommagement relatives au décès. | UN | إعادة جثامين المتوفين من العمال المهاجرين أو أفراد أسرهم إلى دولة المنشأ ومسائل التعويض المتصلة بوفاة العامل المهاجر. |
Rapatriement des corps des travailleurs migrants ou des membres de leur famille décédés et questions de dédommagement relatives au décès. | UN | إعادة جثامين المتوفين من العمال المهاجرين أو أفراد أسرهم إلى دولة المنشأ ومسائل التعويض المتصلة بوفاة العامل المهاجر. |
Rapatriement des corps des travailleurs migrants ou des membres de leur famille décédés et questions de dédommagement relatives au décès. | UN | إعادة جثامين المتوفين من العمال المهاجرين أو أفراد أسرهم إلى دولة المنشأ ومسائل التعويض المتصلة بوفاة العامل المهاجر. |
Rapatriement des corps des travailleurs migrants ou des membres de leur famille décédés et questions de dédommagement relatives au décès. | UN | إعادة جثامين المتوفين من العمال المهاجرين أو أفراد أسرهم إلى دولة المنشأ ومسائل التعويض المتصلة بوفاة العامل المهاجر. |
Ainsi, les travailleurs migrants ou même les personnes de passage dans un État partie qui constituent pareilles minorités ont le droit de ne pas être privés de l'exercice de ces droits. | UN | ومن ثم، فإن العمال المهاجرين أو حتى الزائرين في الدولة الطرف يشكلون هذه اﻷقليات التي يحق لها أن لا تحرم من ممارسة تلك الحقوق. |
Ainsi, les travailleurs migrants ou même les personnes de passage dans un État partie qui constituent pareilles minorités ont le droit de ne pas être privés de l'exercice de ces droits. | UN | ومن ثم فإن العمال المهاجرين أو حتى الزوار في الدولة الطرف الذين يؤلفون تلك اﻷقليات من حقهم ألا يحرموا من ممارسة تلك الحقوق. |
Il est essentiel que le programme de sensibilisation soit mis en oeuvre par des personnes qui ont été elles—mêmes travailleurs migrants ou qui parlent la langue et connaissent bien la culture du travailleur migrant. | UN | ومن الضروري أن يعتمد برنامج نشر الخدمات على أشخاص كانوا أنفسهم من العمال المهاجرين أو يتحدثون لغتهم ولديهم معرفة جيدة بثقافة العامل المهاجر. |
On pouvait donc se demander si l'intention des auteurs des réponses était de s'occuper de la vulnérabilité des migrants ou de justifier le renforcement des lois sur l'immigration, ce qui ne ferait qu'exacerber les tendances xénophobes. | UN | ويكمن هذا المغزى الثاني، بالتالي، في معرفة ما إذا كان القصد من الرد هو معالجة ضعف المهاجرين أو تبرير تشديد القوانين المتعلقة بالهجرة والمهاجرين. |
Ainsi, les travailleurs migrants ou même les personnes de passage dans un Etat partie qui constituent pareilles minorités ont le droit de ne pas être privés de l'exercice de ces droits. | UN | ومن ثم فإن العمال المهاجرين أو حتى الزوار في الدولة الطرف الذين يؤلفون تلك الاقليات من حقهم ألا يُحرموا من ممارسة تلك الحقوق. |
Ainsi, les travailleurs migrants ou même les personnes de passage dans un Etat partie qui constituent pareilles minorités ont le droit de ne pas être privés de l'exercice de ces droits. | UN | ومن ثم فإن العمال المهاجرين أو حتى الزوار في الدولة الطرف الذين يؤلفون تلك الاقليات من حقهم ألا يُحرموا من ممارسة تلك الحقوق. |
< < 9. En elle-même, l'expulsion de l'État d'emploi ne porte atteinte à aucun des droits acquis, conformément à la législation de cet État, par les travailleurs migrants ou les membres de leur famille, y compris le droit de percevoir les salaires et autres prestations qui leur sont dus. > > | UN | " لا يمس الطرد من دولة العمل، في حد ذاته، أية حقوق للعامل المهاجر أو أحد أفراد أسرته تكون مكتسبة وفقا لقانون تلك الدولة، بما في ذلك حق الحصول على الأجور وغيرها من المستحقات الواجبة له. " |
8. En cas d'expulsion de travailleurs migrants ou de membres de leur famille, les frais d'expulsion ne sont pas à leur charge. | UN | 8- في حالة طرد عامل مهاجر أو أحد أفراد أسرته، لا يتحمل أي منهم تكاليف الطرد. |
Premièrement, les personnes qui vivent et travaillent dans un pays, qu'il s'agisse de travailleurs migrants ou de citoyens, doivent avoir les mêmes droits et les mêmes obligations. | UN | أولا، إن الناس الذين يعيشون ويعملون في بلد ما بغض النظر عما إذا كانوا عمالا مهاجرين أو مواطنين، ينبغي أن تكون لهم نفس الحقوق ونفس الواجبات. |
Des garanties expressément conçues pour protéger les groupes vulnérables, notamment les femmes, les minorités, les peuples autochtones, les travailleurs migrants ou d'autres groupes marginalisés sont essentielles. | UN | ومن الأساسي وضع ضمانات صريحة لحماية المجموعات الضعيفة، بما في فيها النساء والأقليات والسكان الأصليون والعمال المهاجرون أو غير ذلك من المجموعات المهمشة داخلياً. |
Notamment pendant les périodes de transformations sociales et économiques rapides, où une bonne partie de la population se sent menacée et a le sentiment d'être dans une situation précaire, des manifestations d'hostilité vis-à-vis des migrants ou de certains groupes ethniques risquent de se produire, comme ce fut le cas à la fin des années 80 et au début des années 90. | UN | فالملحوظ بالذات خلال فترات التغير الاجتماعي والاقتصادي السريع التي تجعل معظم السكان يشعرون بعدم الاستقرار والخطر أن العداء نحو الجماعات المهاجرة أو اﻹثنية قد ينمو، كما حدث خلال أواخر الثمانينات وأوائل التسعينات. |
Un autre sujet de préoccupation est la situation des personnes désavantagées en raison de leur statut de migrants ou de leur vulnérabilité. | UN | ويوجد شاغل آخر يتعلق بالمحرومين بسبب وضعهم كمهاجرين أو لأنهم معرضون لحالات ضعف. |
Ces déficiences sont souvent liées à l'insuffisance des moyens financiers affectés à la protection des droits de l'homme des migrants ou au faible rang de priorité que certains États attachent à cette protection. | UN | وكثيراً ما يكون لأوجه القصور هذه صلة بنقص الموارد المالية الكافية لحماية حقوق الإنسان للمهاجرين أو تدني الأولوية الممنوحة لها. |
Le Programme alimentaire mondial estime que de facto les ménages ayant une femme comme chef de famille représentent selon les estimations 25 % du total des ménages ruraux, ce qui indique la multiplicité des situations des femmes qui peuvent être simples parents, veuves, femmes de travailleurs migrants ou elles-mêmes travailleurs migrants. | UN | ويُقدِّر برنامج الأغذية العالمية أن نسبة الأُسر المعيشية التي ترأسها إناث تشكِّل نحو 25 في المائة من مجموع الأُسر المعيشية في المناطق الريفية مشيراً إلى تعدُّد فئات النساء وتنوُّعهن ابتداءً من الأمهات العازبات والأرامل وزوجات العمال المهاجرين وانتهاءً بالعاملات المهاجرات(). |